Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" The same password ? "

«Тот же пароль?»
2 unread messages
" Exactly . "

"Точно."
3 unread messages
" Adieu , master ! "

«Прощайте, хозяин!»
4 unread messages
" A good journey , gentlemen ! Do you want anything ? "

«Хорошего пути, господа! Вы хотите что-нибудь?"
5 unread messages
D'Artagnan shook his head , and set off at full speed . At Eccuis , the same scene was repeated . He found as provident a host and a fresh horse . He left his address as he had done before , and set off again at the same pace for Pontoise . At Pontoise he changed his horse for the last time , and at nine o'clock galloped into the yard of Treville 's hotel . He had made nearly sixty leagues in little more than twelve hours .

Д'Артаньян покачал головой и двинулся полным ходом. В Eccuis повторилась та же сцена. Он нашел предусмотрительного хозяина и свежую лошадь. Он оставил свой адрес, как и раньше, и снова тем же шагом отправился в Понтуаз. В Понтуазе он в последний раз сменил лошадь и в девять часов вскакал во двор гостиницы Тревиля. Он проделал почти шестьдесят лиг менее чем за двенадцать часов.
6 unread messages
M. de Treville received him as if he had seen him that same morning ; only , when pressing his hand a little more warmly than usual , he informed him that the company of Dessessart was on duty at the Louvre , and that he might repair at once to his post .

Господин де Тревиль принял его так, как будто видел его в то же утро; только, пожав ему руку несколько теплее обычного, он сообщил ему, что рота Дессессара дежурит в Лувре и что он может немедленно отправиться на свой пост.
7 unread messages
On the morrow , nothing was talked of in Paris but the ball which the aldermen of the city were to give to the king and queen , and in which their Majesties were to dance the famous La Merlaison -- the favorite ballet of the king .

На следующее утро в Париже не говорили ни о чем, кроме бала, который городские олдермены должны были устроить королю и королеве и на котором их Величества должны были станцевать знаменитый «Мерлезон» — любимый балет короля.
8 unread messages
Eight days had been occupied in preparations at the Hotel de Ville for this important evening . The city carpenters had erected scaffolds upon which the invited ladies were to be placed ; the city grocer had ornamented the chambers with two hundred FLAMBEAUX of white wax , a piece of luxury unheard of at that period ; and twenty violins were ordered , and the price for them fixed at double the usual rate , upon condition , said the report , that they should be played all night .

Восемь дней ушло на подготовку в отеле де Виль к этому важному вечеру. Городские плотники соорудили леса, на которых должны были разместить приглашенных дам; городской бакалейщик украсил покои двумя сотнями фламбо из белого воска — неслыханная в то время роскошь; Было заказано двадцать скрипок, и цена за них была установлена ​​в два раза выше обычной, при условии, как говорилось в отчете, что на них будут играть всю ночь.
9 unread messages
At ten o'clock in the morning the Sieur de la Coste , ensign in the king 's Guards , followed by two officers and several archers of that body , came to the city registrar , named Clement , and demanded of him all the keys of the rooms and offices of the hotel . These keys were given up to him instantly . Each of them had ticket attached to it , by which it might be recognized ; and from that moment the Sieur de la Coste was charged with the care of all the doors and all the avenues .

В десять часов утра сьер де ла Кост, прапорщик королевской гвардии, в сопровождении двух офицеров и нескольких лучников этого отряда пришел к городскому регистратору по имени Клемент и потребовал у него все ключи от комнат. и офисы отеля. Эти ключи были переданы ему мгновенно. К каждому из них был прикреплен билет, по которому его можно было узнать; и с этого момента сьеру де ла Косту была поручена забота обо всех дверях и всех проспектах.
10 unread messages
At eleven o'clock came in his turn Duhallier , captain of the Guards , bringing with him fifty archers , who were distributed immediately through the Hotel de Ville , at the doors assigned them .

В одиннадцать часов пришел его черед Дюалье, капитан гвардии, и привел с собой пятьдесят лучников, которые были немедленно распределены по ратуше у отведенных им дверей.
11 unread messages
At three o'clock came two companies of the Guards , one French , the other Swiss . The company of French guards was composed of half of M. Duhallier 's men and half of M. Dessessart 's men .

В три часа прибыли две гвардейские роты: одна французская, другая швейцарская. Рота французской гвардии наполовину состояла из людей г-на Дюалье и наполовину из людей г-на Десессара.
12 unread messages
At six in the evening the guests began to come . As fast as they entered , they were placed in the grand saloon , on the platforms prepared for them .

В шесть вечера начали приходить гости. Как только они вошли, их разместили в большом салоне на подготовленных для них платформах.
13 unread messages
At nine o'clock Madame la Premiere Presidente arrived . As next to the queen , she was the most considerable personage of the fete , she was received by the city officials , and placed in a box opposite to that which the queen was to occupy .

В девять часов прибыла госпожа премьер-президент. Поскольку после королевы она была самым значительным персонажем праздника, ее приняли городские власти и поместили в ложу напротив той, которую должна была занять королева.
14 unread messages
At ten o'clock , the king 's collation , consisting of preserves and other delicacies , was prepared in the little room on the side of the church of St. Jean , in front of the silver buffet of the city , which was guarded by four archers .

В десять часов в маленькой комнатке сбоку церкви Сен-Жан, перед серебряным буфетом города, который охраняли четыре лучника, было приготовлено королевское закуска, состоящая из варенья и других деликатесов. .
15 unread messages
At midnight great cries and loud acclamations were heard . It was the king , who was passing through the streets which led from the Louvre to the Hotel de Ville , and which were all illuminated with colored lanterns .

В полночь послышались крики и громкие возгласы. Это был король, проходивший по улицам, ведущим от Лувра к ратуше и освещенным цветными фонарями.
16 unread messages
Immediately the aldermen , clothed in their cloth robes and preceded by six sergeants , each holding a FLAMBEAU in his hand , went to attend upon the king , whom they met on the steps , where the provost of the merchants made him the speech of welcome -- a compliment to which his Majesty replied with an apology for coming so late , laying the blame upon the cardinal , who had detained him till eleven o'clock , talking of affairs of state .

Немедленно олдермены, одетые в суконные мантии и возглавляемые шестью сержантами, каждый из которых держал в руке ФЛАМБЕ, отправились сопровождать короля, которого они встретили на ступенях, где купеческий прево произнес ему приветственную речь: комплимент, на который его величество ответил извинениями за столь позднее прибытие, возложив вину на кардинала, который задержал его до одиннадцати часов, говоря о государственных делах.
17 unread messages
His Majesty , in full dress , was accompanied by his royal Highness , M. le Comte de Soissons , by the Grand Prior , by the Duc de Longueville , by the Duc d'Euboeuf , by the Comte d'Harcourt , by the Comte de la Roche-Guyon , by M. de Liancourt , by M. de Baradas , by the Comte de Cramail , and by the Chevalier de Souveray .

Его Величество в парадной форме сопровождали Его Королевское Высочество граф де Суассон, великий приор, герцог Лонгвиль, герцог д'Эбёф, граф д'Аркур, граф де Ла-Рош-Гийон, г-н де Лианкур, г-н де Барада, граф де Крамаль и шевалье де Сувере.
18 unread messages
Everybody noticed that the king looked dull and preoccupied .

Все заметили, что король выглядел унылым и озабоченным.
19 unread messages
A private room had been prepared for the king and another for Monsieur . In each of these closets were placed masquerade dresses . The same had been done for the queen and Madame the President . The nobles and ladies of their Majesties ' suites were to dress , two by two , in chambers prepared for the purpose . Before entering his closet the king desired to be informed the moment the cardinal arrived .

Для короля была приготовлена ​​отдельная комната, а для месье — еще одна. В каждом из этих шкафов были размещены маскарадные платья. То же самое было сделано с королевой и мадам президентом. Дворяне и дамы свиты их величеств должны были одеваться по двое в приготовленных для этой цели покоях. Прежде чем войти в свою каморку, король пожелал узнать, когда прибудет кардинал.
20 unread messages
Half an hour after the entrance of the king , fresh acclamations were heard ; these announced the arrival of the queen . The aldermen did as they had done before , and preceded by their sergeants , advanced to receive their illustrious guest . The queen entered the great hall ; and it was remarked that , like the king , she looked dull and even weary .

Через полчаса после входа короля послышались новые возгласы; они объявили о прибытии королевы. Олдермены поступили так же, как и раньше, и в сопровождении своих сержантов двинулись навстречу своему прославленному гостю. Королева вошла в большой зал; и было замечено, что, как и король, она выглядела унылой и даже утомленной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому