Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" You blackguard ! " cried Athos , going toward him , " I 'll cut your ears off ! "

«Ты мерзавец!» - крикнул Атос, подходя к нему. - Я тебе уши отрежу!
2 unread messages
At the same instant , four men , armed to the teeth , entered by side doors , and rushed upon Athos .

В то же мгновение четверо мужчин, вооруженных до зубов, вошли через боковые двери и бросились на Атос.
3 unread messages
" I am taken ! " shouted Athos , with all the power of his lungs . " Go on , d'Artagnan ! Spur , spur ! " and he fired two pistols .

«Я взят!» — крикнул Атос изо всех сил своих легких. «Продолжайте, д'Артаньян! Шпора, шпора!" и он выстрелил из двух пистолетов.
4 unread messages
D'Artagnan and Planchet did not require twice bidding ; they unfastened the two horses that were waiting at the door , leaped upon them , buried their spurs in their sides , and set off at full gallop .

Д'Артаньян и Планше не требовали двойных торгов; они отстегнули двух лошадей, ожидавших у дверей, вскочили на них, впились шпорами в бока и пустились во весь опор.
5 unread messages
" Do you know what has become of Athos ? " asked d'Artagnan of Planchet , as they galloped on .

— Знаешь, что случилось с Атосом? — спросил д'Артаньян у Планше, когда они поскакали дальше.
6 unread messages
" Ah , monsieur , " said Planchet , " I saw one fall at each of his two shots , and he appeared to me , through the glass door , to be fighting with his sword with the others . "

«Ах, месье, — сказал Планше, — я видел, как один упал при каждом из двух его выстрелов, и через стеклянную дверь мне показалось, что он сражается шпагой с остальными».
7 unread messages
" Brave Athos ! " murmured d'Artagnan , " and to think that we are compelled to leave him ; maybe the same fate awaits us two paces hence . Forward , Planchet , forward ! You are a brave fellow . "

«Храбрый Атос!» - пробормотал д'Артаньян, - и подумать только, что мы вынуждены покинуть его; может быть, та же участь ждет нас в двух шагах отсюда. Вперед, Планше, вперед! Ты храбрый человек».
8 unread messages
" As I told you , monsieur , " replied Planchet , " Picards are found out by being used . Besides , I am here in my own country , and that excites me . "

- Как я уже говорил вам, месье, - ответил Планше, - пикардов обнаруживают, когда их используют. Кроме того, я здесь, в своей стране, и это меня волнует».
9 unread messages
And both , with free use of the spur , arrived at St. Omer without drawing bit . At St.

И оба, свободно воспользовавшись шпорой, прибыли в Сент-Омер, не вытащив удила. В Св.
10 unread messages
Omer they breathed their horses with the bridles passed under their arms for fear of accident , and ate a morsel from their hands on the stones of the street , after they departed again .

Омер, они дышали своими конями, проведя под мышками уздечки, опасаясь несчастного случая, и ели кусок из рук на камнях улицы, после того как они снова ушли.
11 unread messages
At a hundred paces from the gates of Calais , d'Artagnan 's horse gave out , and could not by any means be made to get up again , the blood flowing from his eyes and his nose . There still remained Planchet 's horse ; but he stopped short , and could not be made to move a step .

В ста шагах от ворот Кале лошадь д'Артаньяна сдалась, и ее никак нельзя было поднять, кровь текла из глаз и носа. Лошадь Планше все еще оставалась; но он остановился, и его нельзя было заставить сделать ни шагу.
12 unread messages
Fortunately , as we have said , they were within a hundred paces of the city ; they left their two nags upon the high road , and ran toward the quay . Planchet called his master 's attention to a gentleman who had just arrived with his lackey , and only preceded them by about fifty paces . They made all speed to come up to this gentleman , who appeared to be in great haste . His boots were covered with dust , and he inquired if he could not instantly cross over to England .

К счастью, как мы уже говорили, они находились в ста шагах от города; они оставили двух своих кляч на большой дороге и побежали к пристани. Планше обратил внимание своего хозяина на джентльмена, который только что прибыл со своим лакеем и опередил их всего на пятьдесят шагов. Они поспешили подойти к этому джентльмену, который, казалось, очень спешил. Его ботинки были покрыты пылью, и он спросил, нельзя ли ему немедленно перебраться в Англию.
13 unread messages
" Nothing would be more easy , " said the captain of a vessel ready to set sail , " but this morning came an order to let no one leave without express permission from the cardinal . "

«Нет ничего проще, — сказал капитан корабля, готового отправиться в плавание, — но сегодня утром пришел приказ никому не позволять выходить без специального разрешения кардинала».
14 unread messages
" I have that permission , " said the gentleman , drawing the paper from his pocket ; " here it is . "

"Я имею это разрешение," сказал джентльмен, вынимая газету из кармана; "вот."
15 unread messages
" Have it examined by the governor of the port , " said the shipmaster , " and give me the preference . "

«Пусть его осмотрит губернатор порта, — сказал капитан, — и отдайте предпочтение мне».
16 unread messages
" Where shall I find the governor ? "

«Где мне найти губернатора?»
17 unread messages
" At his country house . "

«В своем загородном доме».
18 unread messages
" And that is situated ? "

"И это находится?"
19 unread messages
" At a quarter of a league from the city . Look , you may see it from here -- at the foot of that little hill , that slated roof . "

«В четверти лье от города. Посмотрите, вы можете увидеть это отсюда — у подножия того небольшого холма, этой шиферной крыши».
20 unread messages
" Very well , " said the gentleman .

«Очень хорошо», сказал джентльмен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому