And as it was already day , he thought it right not to fall asleep again , and he continued following up the line of thought in which his mind was engaged when he awoke .
А так как был уже день, то он счел за благо больше не засыпать и продолжал следить за тем ходом мысли, которым был занят его ум, когда он проснулся.
Ah ! if Rosa had only conversed about the tulip , Cornelius would have preferred her to Queen Semiramis , to Queen Cleopatra , to Queen Elizabeth , to Queen Anne of Austria ; that is to say , to the greatest or most beautiful queens whom the world has seen .
Ах! если бы Роза только заговорила о тюльпане, Корнелий предпочел бы ее царице Семирамиде, царице Клеопатре, царице Елизавете, царице Анне Австрийской; то есть величайшим и прекраснейшим королевам, которых видел мир.
But Rosa had forbidden it under pain of not returning ; Rosa had forbidden the least mention of the tulip for three days . That meant seventy-two hours given to the lover to be sure ; but it was seventy-two hours stolen from the horticulturist .
Но Роза запретила это под страхом невозвращения; Роза в течение трех дней запретила малейшее упоминание о тюльпане. Это означало, конечно, семьдесят два часа, отведенные любовнику; но это были семьдесят два часа, украденные у садовода.
There was one consolation : of the seventy-two hours during which Rosa would not allow the tulip to be mentioned , thirty-six had passed already ; and the remaining thirty-six would pass quickly enough : eighteen with waiting for the evening 's interview , and eighteen with rejoicing in its remembrance .
Было одно утешение: из семидесяти двух часов, в течение которых Роза не позволяла упоминать о тюльпане, тридцать шесть уже прошли; а остальные тридцать шесть пройдут достаточно быстро: восемнадцать с ожиданием вечернего интервью и восемнадцать с радостью, вспоминая о нем.
His fair visitor , however , was well aware that , to command on the one point , people must yield on another ; she therefore no longer drew back her hands from the grating , and even allowed Cornelius tenderly to kiss her beautiful golden tresses .
Однако его прекрасная гостья прекрасно понимала, что, чтобы командовать в одном пункте, люди должны уступить в другом; поэтому она уже не отдергивала рук от решетки и даже позволила Корнелиусу нежно поцеловать ее прекрасные золотые локоны.
Poor girl ! she had no idea that these playful little lovers ' tricks were much more dangerous than speaking of the tulip was ; but she became aware of the fact as she returned with a beating heart , with glowing cheeks , dry lips , and moist eyes .
Бедная девушка! она понятия не имела, что проделки этих игривых влюбленных гораздо опаснее, чем разговоры о тюльпане; но она осознала это, когда вернулась с бьющимся сердцем, с пылающими щеками, сухими губами и влажными глазами.
And on the following evening , after the first exchange of salutations , she retired a step , looking at him with a glance , the expression of which would have rejoiced his heart could he but have seen it .
А на другой вечер, после первого обмена приветствиями, она отступила на шаг, взглянув на него взглядом, выражение которого обрадовало бы его сердце, если бы он увидел это.
" She is up ! Who ? What ? " asked Cornelius , who did not venture on a belief that Rosa would , of her own accord , have abridged the term of his probation .
«Она встала! ВОЗ? Что?" — спросил Корнелиус, который не решился поверить, что Роза по своей воле сократила бы срок его испытательного срока.