Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" Formerly , " she answered , " I got some friend to read them to me , which was capital fun , but since a certain time -- well , what use is it to attend to all this nonsense ? -- since a certain time I have burnt them

«Раньше, — отвечала она, — я попросила одного друга читать мне их, и это было чертовски весело, но с некоторого времени — ну, какой смысл заниматься всей этой чепухой? — с определенного времени я их сжигал
2 unread messages
"

»
3 unread messages
" Since a certain time ! " exclaimed Cornelius , with a look beaming with love and joy .

«С определенного времени!» — воскликнул Корнелиус с сияющим любовью и радостью взглядом.
4 unread messages
Rosa cast down her eyes , blushing . In her sweet confusion , she did not observe the lips of Cornelius , which , alas ! only met the cold wire-grating . Yet , in spite of this obstacle , they communicated to the lips of the young girl the glowing breath of the most tender kiss .

Роза опустила глаза и покраснела. В своем сладком смущении она не заметила губ Корнелиуса, которые, увы! встретил лишь холодную проволочную решетку. И все же, несмотря на это препятствие, они передали губам молодой девушки пылающее дыхание самого нежного поцелуя.
5 unread messages
At this sudden outburst of tenderness , Rosa grew very pale , -- perhaps paler than she had been on the day of the execution . She uttered a plaintive sob , closed her fine eyes , and fled , trying in vain to still the beating of her heart .

При этом внезапном взрыве нежности Роза очень побледнела, может быть, бледнее, чем в день казни. Она жалобно всхлипнула, закрыла свои прекрасные глаза и побежала, тщетно пытаясь успокоить биение своего сердца.
6 unread messages
And thus Cornelius was again alone .

И таким образом Корнелиус снова остался один.
7 unread messages
Rosa had fled so precipitately , that she completely forgot to return to Cornelius the three bulbs of the Black Tulip .

Роза сбежала так поспешно, что совершенно забыла вернуть Корнелиусу три луковицы Черного тюльпана.
8 unread messages
The worthy Master Gryphus , as the reader may have seen , was far from sharing the kindly feeling of his daughter for the godson of Cornelius de Witt .

Достопочтенный магистр Гриф, как мог видеть читатель, был далек от того, чтобы разделять доброе чувство своей дочери к крестнику Корнелиуса де Витта.
9 unread messages
There being only five prisoners at Loewestein , the post of turnkey was not a very onerous one , but rather a sort of sinecure , given after a long period of service .

Поскольку в Левештайне было всего пять заключенных, должность надзирателя была не очень обременительной, а скорее своего рода синекурой, предоставляемой после длительного периода службы.
10 unread messages
But the worthy jailer , in his zeal , had magnified with all the power of his imagination the importance of his office . To him Cornelius had swelled to the gigantic proportions of a criminal of the first order . He looked upon him , therefore , as the most dangerous of all his prisoners . He watched all his steps , and always spoke to him with an angry countenance ; punishing him for what he called his dreadful rebellion against such a clement prince as the Stadtholder .

Но достойный тюремщик в своем усердии преувеличивал всей силой своего воображения важность своей должности. Для него Корнелиус раздулся до гигантских размеров преступника первой категории. Поэтому он считал его самым опасным из всех своих пленников. Он следил за всеми его шагами и всегда говорил с ним с гневным видом; наказав его за то, что он назвал своим ужасным бунтом против такого милосердного принца, как штатгальтер.
11 unread messages
Three times a day he entered Van Baerle 's cell , expecting to find him trespassing ; but Cornelius had ceased to correspond , since his correspondent was at hand . It is even probable that , if Cornelius had obtained his full liberty , with permission to go wherever he liked , the prison , with Rosa and his bulbs , would have appeared to him preferable to any other habitation in the world without Rosa and his bulbs .

Три раза в день он входил в камеру Ван Берле, ожидая обнаружить его вторгшимся; но Корнелиус прекратил переписку, так как его корреспондент был поблизости. Вероятно даже, что, если бы Корнелиус получил полную свободу с разрешением идти куда пожелает, тюрьма с Розой и его луковицами показалась бы ему предпочтительнее любого другого жилища на свете без Розы и его луковиц.
12 unread messages
Rosa , in fact , had promised to come and see him every evening , and from the first evening she had kept her word .

Роза и в самом деле обещала приходить к нему каждый вечер и с первого вечера сдержала свое слово.
13 unread messages
On the following evening she went up as before , with the same mysteriousness and the same precaution . Only she had this time resolved within herself not to approach too near the grating .

На следующий вечер она поднялась наверх, как и раньше, с той же таинственностью и той же предосторожностью. Только на этот раз она решила в себе не приближаться слишком близко к решетке.
14 unread messages
In order , however , to engage Van Baerle in a conversation from the very first which would seriously occupy his attention , she tendered to him through the grating the three bulbs , which were still wrapped up in the same paper .

Однако, чтобы с самого начала вовлечь Ван Берле в разговор, который серьезно занял бы его внимание, она протянула ему через решетку три лампочки, все еще завернутые в ту же бумагу.
15 unread messages
But to the great astonishment of Rosa , Van Baerle pushed back her white hand with the tips of his fingers .

Но, к величайшему изумлению Розы, Ван Берле кончиками пальцев оттолкнул ее белую руку.
16 unread messages
The young man had been considering about the matter .

Молодой человек обдумывал этот вопрос.
17 unread messages
" Listen to me , " he said . " I think we should risk too much by embarking our whole fortune in one ship . Only think , my dear Rosa , that the question is to carry out an enterprise which until now has been considered impossible , namely , that of making the great black tulip flower . Let us , therefore , take every possible precaution , so that in case of a failure we may not have anything to reproach ourselves with . I will now tell you the way I have traced out for us . "

«Послушай меня», — сказал он. «Я думаю, нам следует рисковать слишком многим, погрузив все свое состояние на один корабль. Подумай только, моя дорогая Роза, что речь идет о выполнении предприятия, которое до сих пор считалось невозможным, а именно о создании большого черного цветка тюльпана. Итак, будем принимать все возможные меры предосторожности, чтобы в случае неудачи нам не в чем было упрекнуть себя. Теперь я расскажу вам путь, который я проложил для нас.
18 unread messages
Rosa was all attention to what he would say , much more on account of the importance which the unfortunate tulip-fancier attached to it , than that she felt interested in the matter herself .

Роза внимательно следила за тем, что он скажет, гораздо больше из-за важности, которую придавал этому несчастный любитель тюльпанов, чем из-за того, что она сама чувствовала интерес к этому вопросу.
19 unread messages
" I will explain to you , Rosa , " he said . " I dare say you have in this fortress a small garden , or some courtyard , or , if not that , at least some terrace . "

— Я объясню тебе, Роза, — сказал он. — Осмелюсь сказать, что у вас есть в этой крепости небольшой садик, или какой-нибудь дворик, или, если не это, то хотя бы какая-нибудь терраса.
20 unread messages
" We have a very fine garden , " said Rosa , " it runs along the edge of the Waal , and is full of fine old trees . "

«У нас очень красивый сад, — сказала Роза, — он тянется вдоль края Ваала и полон прекрасных старых деревьев».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому