Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
Van Baerle 's nurse had received the letter in the following way .

Медсестра Ван Берле получила письмо следующим образом.
2 unread messages
Leaving Dort , Mynheer Isaac Boxtel had abandoned , not only his house , his servants , his observatory , and his telescope , but also his pigeons .

Покидая Дорт, минхеер Исаак Бокстель бросил не только свой дом, своих слуг, обсерваторию и телескоп, но и своих голубей.
3 unread messages
The servant , having been left without wages , first lived on his little savings , and then on his master 's pigeons .

Слуга, оставшись без зарплаты, жил сначала на свои небольшие сбережения, а затем на голубей своего господина.
4 unread messages
Seeing this , the pigeons emigrated from the roof of Isaac Boxtel to that of Cornelius van Baerle .

Увидев это, голуби перелетели с крыши Исаака Бокстеля на крышу Корнелиуса ван Берле.
5 unread messages
The nurse was a kind-hearted woman , who could not live without something to love . She conceived an affection for the pigeons which had thrown themselves on her hospitality ; and when Boxtel 's servant reclaimed them with culinary intentions , having eaten the first fifteen already , and now wishing to eat the other fifteen , she offered to buy them from him for a consideration of six stivers per head .

Медсестра была добросердечной женщиной, которая не могла жить без того, кого любила. Она полюбила голубей, которые воспользовались ее гостеприимством; и когда слуга Бокстеля забрал их с кулинарными намерениями, уже съев первые пятнадцать и теперь желая съесть остальные пятнадцать, она предложила купить их у него за плату в шесть штюберов за душу.
6 unread messages
This being just double their value , the man was very glad to close the bargain , and the nurse found herself in undisputed possession of the pigeons of her master 's envious neighbour .

Поскольку эта цена была вдвое выше их стоимости, мужчина был очень рад заключить сделку, и няня оказалась в бесспорном владении голубями завистливого соседа своего хозяина.
7 unread messages
In the course of their wanderings , these pigeons with others visited the Hague , Loewestein , and Rotterdam , seeking variety , doubtless , in the flavour of their wheat or hempseed .

В ходе своих странствий эти голуби вместе с другими посетили Гаагу, Левестейн и Роттердам, несомненно, в поисках разнообразия во вкусе своей пшеницы или семян конопли.
8 unread messages
Chance , or rather God , for we can see the hand of God in everything , had willed that Cornelius van Baerle should happen to hit upon one of these very pigeons .

Случай, или, скорее, Бог, ибо мы можем видеть руку Божию во всем, пожелал, чтобы Корнелиус ван Берле случайно наткнулся на одного из этих самых голубей.
9 unread messages
Therefore , if the envious wretch had not left Dort to follow his rival to the Hague in the first place , and then to Gorcum or to Loewestein , -- for the two places are separated only by the confluence of the Waal and the Meuse , -- Van Baerle 's letter would have fallen into his hands and not the nurse 's : in which event the poor prisoner , like the raven of the Roman cobbler , would have thrown away his time , his trouble , and , instead of having to relate the series of exciting events which are about to flow from beneath our pen like the varied hues of a many coloured tapestry , we should have naught to describe but a weary waste of days , dull and melancholy and gloomy as night 's dark mantle .

Поэтому, если бы завистливый негодяй не покинул Дорт, чтобы последовать за своим соперником сначала в Гаагу, а затем в Горкум или в Левестейн, - ибо эти два места разделены только слиянием Ваала и Мааса, - Ван Письмо Берле попало бы в его руки, а не в руки няни: в этом случае бедный заключенный, подобно ворону римского сапожника, растратил бы свое время, свои хлопоты и вместо того, чтобы рассказывать о ряде волнующих событий, которые вот-вот потекут из-под нашего пера, как разнообразные оттенки разноцветного гобелена, нам нечего будет описать, кроме утомительной траты дней, унылых, меланхоличных и мрачных, как темная мантия ночи.
10 unread messages
The note , as we have said , had reached Van Baerle 's nurse .

Записка, как мы уже говорили, дошла до медсестры Ван Берле.
11 unread messages
And also it came to pass , that one evening in the beginning of February , just when the stars were beginning to twinkle , Cornelius heard on the staircase of the little turret a voice which thrilled through him .

А еще случилось так, что однажды вечером в начале февраля, как раз когда звезды начали мерцать, Корнелиус услышал на лестнице маленькой башенки голос, который пронзил его.
12 unread messages
He put his hand on his heart , and listened .

Он положил руку на сердце и прислушался.
13 unread messages
It was the sweet harmonious voice of Rosa .

Это был сладкий гармоничный голос Розы.
14 unread messages
Let us confess it , Cornelius was not so stupefied with surprise , or so beyond himself with joy , as he would have been but for the pigeon , which , in answer to his letter , had brought back hope to him under her empty wing ; and , knowing Rosa , he expected , if the note had ever reached her , to hear of her whom he loved , and also of his three darling bulbs .

Признаемся, Корнелиус не был так ошеломлен от удивления и не так вне себя от радости, как если бы не голубь, которая в ответ на его письмо вернула ему надежду под своим пустым крылом; и, зная Розу, он ожидал, если записка когда-нибудь дойдет до нее, услышать о ней, которую он любил, а также о трех своих любимых луковицах.
15 unread messages
He rose , listened once more , and bent forward towards the door .

Он встал, еще раз прислушался и наклонился к двери.
16 unread messages
Yes , they were indeed the accents which had fallen so sweetly on his heart at the Hague .

Да, это действительно были те акценты, которые так сладко пришлись ему по сердцу в Гааге.
17 unread messages
The question now was , whether Rosa , who had made the journey from the Hague to Loewestein , and who -- Cornelius did not understand how -- had succeeded even in penetrating into the prison , would also be fortunate enough in penetrating to the prisoner himself .

Вопрос теперь заключался в том, повезет ли Розе, совершившей путешествие из Гааги в Левестейн и которой — Корнелиус не понимал, как — проникнуть даже в тюрьму, посчастливиться проникнуть и к самому арестанту.
18 unread messages
Whilst Cornelius , debating this point within himself , was building all sorts of castles in the air , and was struggling between hope and fear , the shutter of the grating in the door opened , and Rosa , beaming with joy , and beautiful in her pretty national costume -- but still more beautiful from the grief which for the last five months had blanched her cheeks -- pressed her little face against the wire grating of the window , saying to him , --

Пока Корнелиус, рассуждая про себя, строил всевозможные воздушные замки и боролся между надеждой и страхом, ставень решетки в двери отворилась, и Роза, сияющая от радости, прекрасная в своем красивом национальном костюм, — но еще прекраснее от горя, которое за последние пять месяцев побледнело ее щеки, — прижалась личиком к проволочной решетке окна и сказала ему: —
19 unread messages
" Oh , sir , sir ! here I am ! "

«О, сэр, сэр! а вот и я!"
20 unread messages
Cornelius stretched out his arms , and , looking to heaven , uttered a cry of joy , --

Корнелиус простер руки и, взглянув на небо, издал крик радости:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому