Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
One would think that this was enough for one day , but Mynheer Boxtel did not seem to think so , as , in addition to having his clothes torn , his back bruised , and his hands scratched , he inflicted upon himself the further punishment of tearing out his hair by handfuls , as an offering to that goddess of envy who , as mythology teaches us , wears a head-dress of serpents .

Можно было бы подумать, что этого было достаточно на один день, но минхеер Бокстель, похоже, так не думал, так как, помимо того, что его одежда была порвана, спина ушиблена и руки оцарапаны, он навлек на себя дальнейшее наказание в виде вырывания его волосы горстями, как подношение той богине зависти, которая, как учит нас мифология, носит головной убор из змей.
2 unread messages
It was indeed in itself a great honour for Cornelius van Baerle to be confined in the same prison which had once received the learned master Grotius .

Действительно, для Корнелиуса ван Берле было большой честью находиться в той же тюрьме, где когда-то находился ученый мастер Гроций.
3 unread messages
But on arriving at the prison he met with an honour even greater . As chance would have it , the cell formerly inhabited by the illustrious Barneveldt happened to be vacant , when the clemency of the Prince of Orange sent the tulip-fancier Van Baerle there .

Но по прибытии в тюрьму его встретили с еще большей честью. По воле случая келья, в которой раньше жил прославленный Барневельдт, оказалась свободной, когда по милости принца Оранского послал туда любителя тюльпанов Ван Берле.
4 unread messages
The cell had a very bad character at the castle since the time when Grotius , by means of the device of his wife , made escape from it in that famous book-chest which the jailers forgot to examine .

Камера имела в замке очень скверный характер с тех пор, как Гроций с помощью уговора своей жены сбежал из нее в том знаменитом книжном сундуке, который тюремщики забыли осмотреть.
5 unread messages
On the other hand , it seemed to Van Baerle an auspicious omen that this very cell was assigned to him , for according to his ideas , a jailer ought never to have given to a second pigeon the cage from which the first had so easily flown .

С другой стороны, Ван Берле казалось благоприятным предзнаменованием, что именно ему была отведена эта камера, ибо, по его представлениям, тюремщик никогда не должен был отдавать второму голубю клетку, из которой так легко вылетел первый.
6 unread messages
The cell had an historical character . We will only state here that , with the exception of an alcove which was contrived there for the use of Madame Grotius , it differed in no respect from the other cells of the prison ; only , perhaps , it was a little higher , and had a splendid view from the grated window .

Камера имела исторический характер. Скажем здесь только, что, за исключением ниши, устроенной там для госпожи Гротиус, она ничем не отличалась от других камер тюрьмы; только, пожалуй, оно было немного выше и имело прекрасный вид из решетчатого окна.
7 unread messages
Cornelius felt himself perfectly indifferent as to the place where he had to lead an existence which was little more than vegetation . There were only two things now for which he cared , and the possession of which was a happiness enjoyed only in imagination .

Корнелиус чувствовал себя совершенно безразличным к месту, где ему приходилось вести существование, которое представляло собой не более чем растительность. Теперь его заботили только две вещи, обладание которыми было счастьем, которым можно было наслаждаться только в воображении.
8 unread messages
A flower , and a woman ; both of them , as he conceived , lost to him for ever .

Цветок и женщина; оба они, как он задумал, потеряны для него навсегда.
9 unread messages
Fortunately the good doctor was mistaken . In his prison cell the most adventurous life which ever fell to the lot of any tulip-fancier was reserved for him .

К счастью, добрый доктор ошибся. В тюремной камере ему была уготована самая полная приключений жизнь, какая когда-либо выпадала на долю любителя тюльпанов.
10 unread messages
One morning , whilst at his window inhaling the fresh air which came from the river , and casting a longing look to the windmills of his dear old city Dort , which were looming in the distance behind a forest of chimneys , he saw flocks of pigeons coming from that quarter to perch fluttering on the pointed gables of Loewestein .

Однажды утром, вдыхая у своего окна свежий воздух, доносившийся с реки, и бросая тоскливый взгляд на ветряные мельницы своего родного старого города Дорта, маячившие вдали за лесом печных труб, он увидел приближающиеся стаи голубей. из этого квартала, чтобы порхать на остроконечных фронтонах Левештайна.
11 unread messages
These pigeons , Van Baerle said to himself , are coming from Dort , and consequently may return there . By fastening a little note to the wing of one of these pigeons , one might have a chance to send a message there . Then , after a few moments ' consideration , he exclaimed , --

Эти голуби, сказал себе Ван Берле, прилетают из Дорта и, следовательно, могут туда вернуться. Прикрепив небольшую записку к крылу одного из этих голубей, можно было бы получить возможность отправить туда сообщение. Затем, поразмыслив несколько минут, он воскликнул:
12 unread messages
" I will do it . "

"Я сделаю это."
13 unread messages
A man grows very patient who is twenty-eight years of age , and condemned to a prison for life , -- that is to say , to something like twenty-two or twenty-three thousand days of captivity .

Очень терпеливым становится человек двадцативосьмилетнего возраста, приговоренный к пожизненному заключению, то есть примерно к двадцати двум или двадцати трем тысячам дней плена.
14 unread messages
Van Baerle , from whose thoughts the three bulbs were never absent , made a snare for catching the pigeons , baiting the birds with all the resources of his kitchen , such as it was for eight slivers ( sixpence English ) a day ; and , after a month of unsuccessful attempts , he at last caught a female bird .

Ван Берле, в мыслях которого всегда были три лампочки, сделал ловушку для ловли голубей, приманивая птиц всеми ресурсами своей кухни, например, за восемь щепок (шесть пенсов по-английски) в день; и после месяца безуспешных попыток он наконец поймал самку.
15 unread messages
It cost him two more months to catch a male bird ; he then shut them up together , and having about the beginning of the year 1673 obtained some eggs from them , he released the female , which , leaving the male behind to hatch the eggs in her stead , flew joyously to Dort , with the note under her wing .

Ему потребовалось еще два месяца, чтобы поймать самца; Затем он запер их вместе и, получив примерно в начале 1673 года от них несколько яиц, выпустил самку, которая, оставив самца высиживать яйца вместо нее, радостно полетела в Дорт с запиской под ее крыло.
16 unread messages
She returned in the evening . She had preserved the note .

Она вернулась вечером. Записку она сохранила.
17 unread messages
Thus it went on for fifteen days , at first to the disappointment , and then to the great grief , of Van Baerle .

Так продолжалось пятнадцать дней, сначала к разочарованию, а затем к великому огорчению Ван Берле.
18 unread messages
On the sixteenth day , at last , she came back without it .

Наконец на шестнадцатый день она вернулась без него.
19 unread messages
Van Baerle had addressed it to his nurse , the old Frisian woman ; and implored any charitable soul who might find it to convey it to her as safely and as speedily as possible .

Ван Берле адресовал его своей няне, старой фризке; и умоляла любую милосердную душу, которая найдет это, передать ее ей как можно безопаснее и быстрее.
20 unread messages
In this letter there was a little note enclosed for Rosa .

В это письмо была вложена записочка для Розы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому