Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
William of Orange , that is to say , clemency .

Вильгельм Оранский, то есть милосердие.
2 unread messages
But for Rosa and William , the calculations of the envious neighbour would have been correct .

Если бы не Роза и Уильям, расчеты завистливой соседки оказались бы верными.
3 unread messages
But for William , Cornelius would have died .

Если бы не Уильям, Корнелиус бы умер.
4 unread messages
But for Rosa , Cornelius would have died with his bulbs on his heart .

Если бы не Роза, Корнелиус умер бы с луковицей на сердце.
5 unread messages
Mynheer Boxtel went to the headsman , to whom he gave himself out as a great friend of the condemned man ; and from whom he bought all the clothes of the dead man that was to be , for one hundred guilders ; rather an exorbitant sum , as he engaged to leave all the trinkets of gold and silver to the executioner .

Минхеер Бокстель отправился к палачу, которому выдал себя за большого друга осужденного; и у которого он купил всю одежду умершего, которая должна была быть, за сто гульденов; сумма довольно непомерная, так как он обязался оставить палачу все безделушки из золота и серебра.
6 unread messages
But what was the sum of a hundred guilders to a man who was all but sure to buy with it the prize of the Haarlem Society ?

Но что значила сумма в сто гульденов для человека, который был почти уверен, что купит на нее премию Харлемского общества?
7 unread messages
It was money lent at a thousand per cent. , which , as nobody will deny , was a very handsome investment .

Это были деньги, предоставленные взаймы под тысячу процентов, что, как никто не будет отрицать, было очень выгодным вложением средств.
8 unread messages
The headsman , on the other hand , had scarcely anything to do to earn his hundred guilders . He needed only , as soon as the execution was over , to allow Mynheer Boxtel to ascend the scaffold with his servants , to remove the inanimate remains of his friend .

С другой стороны, палачу почти нечего было делать, чтобы заработать свои сто гульденов. Ему оставалось только, как только казнь закончилась, позволить минхееру Бокстелю подняться на эшафот вместе со своими слугами, чтобы убрать неодушевленные останки своего друга.
9 unread messages
The thing was , moreover , quite customary among the " faithful brethren , " when one of their masters died a public death in the yard of the Buytenhof .

Более того, среди «верных братьев» было вполне обычным явлением, когда один из их хозяев умирал публичной смертью во дворе Буйтенгофа.
10 unread messages
A fanatic like Cornelius might very easily have found another fanatic who would give a hundred guilders for his remains .

Фанатик вроде Корнелиуса вполне мог найти другого фанатика, который отдал бы за его останки сотню гульденов.
11 unread messages
The executioner also readily acquiesced in the proposal , making only one condition , -- that of being paid in advance .

Палач также охотно согласился на это предложение, выставив лишь одно условие — оплату вперед.
12 unread messages
Boxtel , like the people who enter a show at a fair , might be disappointed , and refuse to pay on going out .

Boxtel, как и люди, пришедшие на ярмарку, может быть разочарован и отказаться платить за выход.
13 unread messages
Boxtel paid in advance , and waited .

Бокстел заплатил заранее и стал ждать.
14 unread messages
After this , the reader may imagine how excited Boxtel was ; with what anxiety he watched the guards , the Recorder , and the executioner ; and with what intense interest he surveyed the movements of Van Baerle . How would he place himself on the block ? how would he fall ? and would he not , in falling , crush those inestimable bulbs ? had not he at least taken care to enclose them in a golden box , -- as gold is the hardest of all metals ?

После этого читатель может себе представить, как был взволнован Бокстель; с каким беспокойством он следил за стражниками, регистратором и палачом; и с каким напряженным интересом он наблюдал за передвижениями Ван Берле. Как бы он поместил себя на плахе? как бы он упал? и не раздавит ли он, упав, эти бесценные луковицы? не позаботился ли он по крайней мере поместить их в золотую шкатулку, — ведь золото — самый твердый из всех металлов?
15 unread messages
Every trifling delay irritated him .

Любая пустяковая задержка раздражала его.
16 unread messages
Why did that stupid executioner thus lose time in brandishing his sword over the head of Cornelius , instead of cutting that head off ?

Почему этот глупый палач так терял время, замахиваясь мечом над головой Корнилия, вместо того, чтобы отрубить эту голову?
17 unread messages
But when he saw the Recorder take the hand of the condemned , and raise him , whilst drawing forth the parchment from his pocket , -- when he heard the pardon of the Stadtholder publicly read out , -- then Boxtel was no more like a human being ; the rage and malice of the tiger , of the hyena , and of the serpent glistened in his eyes , and vented itself in his yell and his movements . Had he been able to get at Van Baerle , he would have pounced upon him and strangled him .

Но когда он увидел, как секретарь взял осужденного за руку и поднял его, одновременно вынимая пергамент из кармана, - когда он услышал, как публично оглашается помилование штатгальтера, - тогда Бокстель уже не был похож на человека; Ярость и злоба тигра, гиены и змеи блестели в его глазах и выражались в его крике и движениях. Если бы он смог добраться до Ван Берле, он бы набросился на него и задушил.
18 unread messages
And so , then , Cornelius was to live , and was to go with him to Loewestein , and thither to his prison he would take with him his bulbs ; and perhaps he would even find a garden where the black tulip would flower for him .

Итак, Корнелиус должен был остаться в живых и отправиться с ним в Левештейн, а туда, в свою тюрьму, он взял бы с собой свои луковицы; и, возможно, он даже найдет сад, где для него зацветет черный тюльпан.
19 unread messages
Boxtel , quite overcome by his frenzy , fell from the stone upon some Orangemen , who , like him , were sorely vexed at the turn which affairs had taken . They , mistaking the frantic cries of Mynheer Isaac for demonstrations of joy , began to belabour him with kicks and cuffs , such as could not have been administered in better style by any prize-fighter on the other side of the Channel .

Бокстель, совершенно охваченный своим безумием, упал с камня на нескольких оранжистов, которые, как и он, были крайне раздосадованы таким поворотом событий. Они, приняв безумные крики минхеера Исаака за демонстрацию радости, начали избивать его ногами и наручниками, которые не мог бы применить в лучшем стиле ни один боксёр по другую сторону Ла-Манша.
20 unread messages
Blows were , however , nothing to him . He wanted to run after the coach which was carrying away Cornelius with his bulbs . But in his hurry he overlooked a paving-stone in his way , stumbled , lost his centre of gravity , rolled over to a distance of some yards , and only rose again , bruised and begrimed , after the whole rabble of the Hague , with their muddy feet , had passed over him

Однако удары для него ничего не значили. Ему хотелось бежать за каретой, которая увозила Корнелиуса с его лампочками. Но в спешке он проглядел на своем пути брусчатку, споткнулся, потерял центр тяжести, перекатился на несколько ярдов и только поднялся снова, весь в синяках и грязи, вслед за всем гаагским сбродом с их грязные ноги, прошли по нему

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому