Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
At midnight , with a beating heart , trembling hands , and a livid countenance , he descended from the tree , took a ladder , leaned it against the wall , mounted it to the last step but one , and listened .

В полночь с бьющимся сердцем, дрожащими руками и с побледневшим лицом он спустился с дерева, взял лестницу, прислонил ее к стене, поднялся на предпоследнюю ступеньку и прислушался.
2 unread messages
All was perfectly quiet , not a sound broke the silence of the night ; one solitary light , that of the housekeeper , was burning in the house .

Все было совершенно тихо, ни один звук не нарушал тишину ночи; В доме горел одинокий огонек — экономки.
3 unread messages
This silence and this darkness emboldened Boxtel ; he got astride the wall , stopped for an instant , and , after having ascertained that there was nothing to fear , he put his ladder from his own garden into that of Cornelius , and descended .

Эта тишина и эта темнота придали смелости Бокстелю; он перелез через стену, остановился на мгновение и, убедившись, что бояться нечего, вставил лестницу из своего сада в сад Корнелия и спустился.
4 unread messages
Then , knowing to an inch where the bulbs which were to produce the black tulip were planted , he ran towards the spot , following , however , the gravelled walks in order not to be betrayed by his footprints , and , on arriving at the precise spot , he proceeded , with the eagerness of a tiger , to plunge his hand into the soft ground .

Затем, зная с точностью до дюйма, где посажены луковицы, из которых должен был вырасти черный тюльпан, он побежал к этому месту, следуя, однако, по гравийным дорожкам, чтобы его не выдали следы, и, дойдя до точного места, Он с рвением тигра погрузил руку в мягкую землю.
5 unread messages
He found nothing , and thought he was mistaken .

Он ничего не нашел и подумал, что ошибся.
6 unread messages
In the meanwhile , the cold sweat stood on his brow .

Тем временем холодный пот выступил у него на лбу.
7 unread messages
He felt about close by it , -- nothing .

Он пощупал где-то рядом — ничего.
8 unread messages
He felt about on the right , and on the left , -- nothing .

Он ощупал справа и слева — ничего.
9 unread messages
He felt about in front and at the back , -- nothing .

Он ощупал спереди и сзади — ничего.
10 unread messages
He was nearly mad , when at last he satisfied himself that on that very morning the earth had been disturbed .

Он почти сошел с ума, когда наконец убедился, что в то самое утро земля была потревожена.
11 unread messages
In fact , whilst Boxtel was lying in bed , Cornelius had gone down to his garden , had taken up the mother bulb , and , as we have seen , divided it into three .

Действительно, пока Бокстель лежал в постели, Корнелиус спустился в свой сад, взял материнскую луковицу и, как мы видели, разделил ее на три части.
12 unread messages
Boxtel could not bring himself to leave the place . He dug up with his hands more than ten square feet of ground .

Бокстел не мог заставить себя покинуть это место. Он перекопал руками более десяти квадратных футов земли.
13 unread messages
At last no doubt remained of his misfortune .

Наконец в его несчастье не осталось никаких сомнений.
14 unread messages
Mad with rage , he returned to his ladder , mounted the wall , drew up the ladder , flung it into his own garden , and jumped after it .

Обезумевший от ярости, он вернулся к своей лестнице, взобрался на стену, поднял лестницу, швырнул ее в свой сад и прыгнул за ней.
15 unread messages
All at once , a last ray of hope presented itself to his mind : the seedling bulbs might be in the dry-room ; it was therefore only requisite to make his entry there as he had done into the garden .

Внезапно ему в голову представился последний луч надежды: луковицы рассады, возможно, находятся в сухом помещении; поэтому ему нужно было только войти туда, как он сделал это в сад.
16 unread messages
There he would find them , and , moreover , it was not at all difficult , as the sashes of the dry-room might be raised like those of a greenhouse . Cornelius had opened them on that morning , and no one had thought of closing them again .

Там он их и найдет, и притом это было совсем несложно, так как створки сушилки можно было поднять, как в теплице. Корнелиус открыл их тем утром, и никто не подумал закрыть их снова.
17 unread messages
Everything , therefore , depended upon whether he could procure a ladder of sufficient length , -- one of twenty-five feet instead of ten .

Поэтому все зависело от того, сможет ли он раздобыть лестницу достаточной длины — лестницу длиной в двадцать пять футов вместо десяти.
18 unread messages
Boxtel had noticed in the street where he lived a house which was being repaired , and against which a very tall ladder was placed .

Бокстель заметил на улице, где он жил, ремонтируемый дом, к которому была приставлена ​​очень высокая лестница.
19 unread messages
This ladder would do admirably , unless the workmen had taken it away .

Эта лестница прекрасно подошла бы, если бы рабочие не убрали ее.
20 unread messages
He ran to the house : the ladder was there . Boxtel took it , carried it with great exertion to his garden , and with even greater difficulty raised it against the wall of Van Baerle 's house , where it just reached to the window .

Он побежал к дому: там была лестница. Бокстель взял его, с большим трудом отнес в свой сад и с еще большим трудом приподнял к стене дома Ван Берле, где он едва доходил до окна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому