Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
It seemed a funny way to avoid someone , but Sophie supposed wizards had different standards from ordinary people . And she shortly discovered that the castle had other peculiarities . They had finished eating and Michael was piling the plates on the slimy sink beside the bench when there came a loud , hollow knocking at the door .

Это казалось забавным способом избегать кого-то, но Софи предположила, что у волшебников другие стандарты, чем у обычных людей. И вскоре она обнаружила, что у замка есть и другие особенности. Они закончили есть, и Майкл складывал тарелки в скользкую раковину рядом со скамейкой, когда в дверь громко и глухо постучали.
2 unread messages
Calcifer blazed up .

Кальцифер вспыхнул.
3 unread messages
“ Kingsbury door ! ”

«Дверь Кингсбери!»
4 unread messages
Howl , who was on his way to the bathroom , went to the door instead . There was a square wooden knob above the door , set into the lintel , with a dab of paint on each of its four sides . At that moment , there was a green blob on the side that was the bottom , but Howl turned the knob around so that it had a red blob downward before he opened the door .

Хоул, направлявшийся в ванную, вместо этого подошел к двери. Над дверью, вмонтированной в перемычку, висела квадратная деревянная ручка, с каждой из четырех сторон которой было по капле краски. В этот момент на той стороне, которая была внизу, была зеленая капля, но Хоул повернул ручку так, чтобы красная капля оказалась вниз, прежде чем открыть дверь.
5 unread messages
Outside stood a personage wearing a stiff white wig and a wide hat on top of that . He was clothed in scarlet and purple and gold , and he held up a little staff decorated with ribbons like an infant maypole . He bowed . Scents of cloves and orange blossom blew into the room .

Снаружи стоял человек в жестком белом парике и широкой шляпе поверх него. Он был одет в пурпур, пурпур и золото, и держал в руках небольшой посох, украшенный лентами, похожий на майский шест младенца. Он поклонился. В комнату влетел аромат гвоздики и цветов апельсина.
6 unread messages
“ His Majesty the King presents his compliments and sends payment for two thousand pair of seven - league boots , ” this person said .

«Его Величество Король передает свое почтение и присылает оплату за две тысячи пар семимильных сапог», — сказал этот человек.
7 unread messages
Behind him Sophie had glimpses of a coach waiting in a street full of sumptuous houses covered with painted carvings , and towers and spires and domes beyond that , of a splendor she had barely before imagined . She was sorry it took so little time for the person at the door to hand over a long , silken , chinking purse , and for Howl to take the purse , bow back , and shut the door . Howl turned the square knob back so that the green blob was downward again and stowed the long purse in his pocket . Sophie saw Michael ’ s eyes follow the purse in an urgent , worried way .

Позади него Софи мельком увидела карету, ожидающую на улице, полной роскошных домов, покрытых расписной резьбой, а за ними — башен, шпилей и куполов — великолепия, о котором она раньше едва ли могла себе представить. Ей было жаль, что человеку у двери потребовалось так мало времени, чтобы передать длинный шелковый звенящий кошелек, а Хоулу взять кошелек, поклониться в ответ и закрыть дверь. Хоул повернул квадратную ручку назад так, чтобы зеленая капля снова оказалась внизу, и спрятал длинную сумочку в карман. Софи увидела, как глаза Майкла настойчиво и обеспокоенно следили за сумочкой.
8 unread messages
Howl went straight to the bathroom then , calling out , “ I need hot water in here , Calcifer ! ” and was gone for a long , long time .

Затем Хоул направился прямо в ванную и крикнул: «Мне здесь нужна горячая вода, Кальцифер!» и пропал на долгое-долгое время.
9 unread messages
Sophie could not restrain her curiosity . “ Whoever was that at the door ? ” she asked Michael

Софи не могла сдержать своего любопытства. — Кто это был у двери? она спросила Майкла
10 unread messages
“ Or do I mean wherever ? ”

«Или я имею в виду где угодно?»
11 unread messages
“ That door gives on Kingsbury , ” Michael said , “ where the King lives . I think that man was the Chancellor ’ s clerk . And , ” he added worriedly to Calcifer , “ I do wish he hadn ’ t given Howl all that money . ”

— Эта дверь выходит на Кингсбери, — сказал Майкл, — где живет король. Я думаю, что этот человек был секретарем канцлера. И, — обеспокоенно добавил он Кальциферу, — мне бы очень хотелось, чтобы он не отдавал Хоулу все эти деньги.
12 unread messages
“ Is Howl going to let me stay here ? ” Sophie asked .

— Хоул позволит мне остаться здесь? — спросила Софи.
13 unread messages
“ If he is , you ’ ll never pin him down , ” Michael answered . “ He hates being pinned down to anything . ”

«Если да, то ты никогда его не поймаешь», — ответил Майкл. «Он ненавидит, когда его к чему-либо привязывают».
14 unread messages
The only thing to do , Sophie decided , was to show Howl that she was an excellent cleaning lady , a real treasure . She tied an old rag round her wispy white hair , she rolled the sleeves up her skinny old arms and wrapped an old tablecloth from the broom cupboard round her as an apron . It was rather a relief to think there were only four rooms to clean instead of a whole castle . She grabbed up a bucket and besom and got to work .

Единственное, что нужно сделать, решила Софи, — это показать Хоулу, что она отличная уборщица, настоящее сокровище. Она обвязала свои тонкие седые волосы старой тряпкой, закатала рукава на своих тощих старых руках и обернула вокруг себя старую скатерть из чулана для метел вместо фартука. Было большим облегчением осознавать, что вместо целого замка нужно было убрать всего четыре комнаты. Она схватила ведро и веник и принялась за работу.
15 unread messages
“ What are you doing ? ” cried Michael and Calcifer in a horrified chorus .

"Что ты делаешь?" — в ужасе воскликнули Майкл и Кальцифер.
16 unread messages
“ Cleaning up , ” Sophie replied firmly . “ The place is a disgrace . ”

— Убираюсь, — твердо ответила Софи. «Это место — позор».
17 unread messages
Calcifer said , “ It doesn ’ t need it , ” and Michael muttered , “ Howl will kick you out ! ” but Sophie ignored them both . Dust flew in clouds .

Кальцифер сказал: «Это не нужно», а Майкл пробормотал: «Хоул тебя вышвырнет!» но Софи проигнорировала их обоих. Пыль летела облаками.
18 unread messages
In the midst of it there came another set of thumps at the door . Calcifer blazed up , calling , “ Porthaven door ! ” and gave a great , sizzling sneeze which shot purple sparks through the dust clouds .

В разгар этого раздался еще один стук в дверь. Кальцифер вспыхнул, крича: «Дверь Портхейвена!» и громко, обжигающе чихнул, от которого сквозь облака пыли полетели фиолетовые искры.
19 unread messages
Michael left the workbench and went to the door . Sophie peered through the dust she was raising and saw that this time Michael turned the square knob over the door so that the side with a blue blob of paint on it was downward . Then he opened the door on the street you saw out of the window .

Майкл покинул верстак и подошел к двери. Софи всмотрелась сквозь поднимаемую ею пыль и увидела, что на этот раз Майкл повернул квадратную ручку над дверью так, что сторона с синим пятном краски оказалась вниз. Затем он открыл дверь на улицу, которую вы видели из окна.
20 unread messages
A small girl stood there . “ Please , Mr . Fisher , ” she said , “ I ’ ve come for that spell for me mum . ”

Там стояла маленькая девочка. «Пожалуйста, мистер Фишер, — сказала она, — я пришла за заклинанием для моей мамы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому