Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
On this ground it was ( professionally speaking ) fortunate for Dr . Minchin that his religious sympathies were of a general kind , and such as gave a distant medical sanction to all serious sentiment , whether of Church or Dissent , rather than any adhesion to particular tenets . If Mr . Bulstrode insisted , as he was apt to do , on the Lutheran doctrine of justification , as that by which a Church must stand or fall , Dr . Minchin in return was quite sure that man was not a mere machine or a fortuitous conjunction of atoms ; if Mrs . Wimple insisted on a particular providence in relation to her stomach complaint , Dr .

На этом основании для доктора Минчина было (с профессиональной точки зрения) удачей, что его религиозные симпатии носили общий характер и давали отдаленную медицинскую санкцию всем серьезным чувствам, будь то церковным или инакомыслящим, а не какой-либо приверженности конкретным принципам. . Если г-н Булстроуд настаивал, как он был склонен, на лютеранской доктрине оправдания как на том, благодаря чему Церковь должна стоять или падать, то д-р Минчин, в свою очередь, был совершенно уверен, что человек не является простой машиной или случайным совпадением. атомов; если миссис Уимпл будет настаивать на особом провидении в отношении ее жалоб на желудок, доктор.
2 unread messages
Minchin for his part liked to keep the mental windows open and objected to fixed limits ; if the Unitarian brewer jested about the Athanasian Creed , Dr . Minchin quoted Pope ’ s " Essay on Man . " He objected to the rather free style of anecdote in which Dr . Sprague indulged , preferring well - sanctioned quotations , and liking refinement of all kinds : it was generally known that he had some kinship to a bishop , and sometimes spent his holidays at " the palace . "

Минчин, со своей стороны, любил держать мысленные окна открытыми и возражал против фиксированных ограничений; если унитарианский пивовар шутил по поводу Афанасийского Символа веры, доктор Минчин цитировал «Очерк о человеке» Поупа. Он возражал против довольно свободного стиля анекдотов, которым предавался доктор Спраг, предпочитая хорошо обоснованные цитаты и предпочитая всякого рода изысканность: было общеизвестно, что он имел некоторое родство с епископом и иногда проводил свои каникулы в « дворец."
3 unread messages
Dr . Minchin was soft - handed , pale - complexioned , and of rounded outline , not to be distinguished from a mild clergyman in appearance : whereas Dr . Sprague was superfluously tall ; his trousers got creased at the knees , and showed an excess of boot at a time when straps seemed necessary to any dignity of bearing ; you heard him go in and out , and up and down , as if he had come to see after the roofing . In short , he had weight , and might be expected to grapple with a disease and throw it ; while Dr . Minchin might be better able to detect it lurking and to circumvent it . They enjoyed about equally the mysterious privilege of medical reputation , and concealed with much etiquette their contempt for each other ’ s skill . Regarding themselves as Middlemarch institutions , they were ready to combine against all innovators , and against non - professionals given to interference . On this ground they were both in their hearts equally averse to Mr . Bulstrode , though Dr . Minchin had never been in open hostility with him , and never differed from him without elaborate explanation to Mrs . Bulstrode , who had found that Dr .

Доктор Минчин был мягкоруким, бледным и округлым человеком, внешне не отличавшимся от кроткого священнослужителя; тогда как доктор Спрэг был чрезмерно высоким; его брюки были помяты на коленях и обнажали избыточную обувь в то время, когда ремни казались необходимыми для любой достойной осанки; вы слышали, как он входил и выходил, поднимался и опускался, как будто он пришел посмотреть, как шьют кровлю. Короче говоря, у него был вес, и можно было ожидать, что он справится с болезнью и выбросит ее; в то время как доктор Минчин, возможно, сможет лучше обнаружить его и обойти. Они примерно в равной степени пользовались таинственной привилегией медицинской репутации и тщательно скрывали свое презрение к мастерству друг друга. Считая себя институтами Миддлмарча, они были готовы объединиться против всех новаторов и против непрофессионалов, склонных к вмешательству. На этом основании они оба в глубине души одинаково питали отвращение к мистеру Булстроуду, хотя доктор Минчин никогда не находился с ним в открытой враждебности и никогда не расходился с ним без подробного объяснения миссис Булстроуд, которая обнаружила, что доктор
4 unread messages
Minchin alone understood her constitution . A layman who pried into the professional conduct of medical men , and was always obtruding his reforms — though he was less directly embarrassing to the two physicians than to the surgeon - apothecaries who attended paupers by contract , was nevertheless offensive to the professional nostril as such ; and Dr . Minchin shared fully in the new pique against Bulstrode , excited by his apparent determination to patronize Lydgate . The long - established practitioners , Mr . Wrench and Mr . Toller ; were just now standing apart and having a friendly colloquy , in which they agreed that Lydgate was a jackanapes , just made to serve Bulstrode ’ s purpose . To non - medical friends they had already concurred in praising the other young practitioner , who had come into the town on Mr . Peacock ’ s retirement without further recommendation than his own merits and such argument for solid professional acquirement as might be gathered from his having apparently wasted no time on other branches of knowledge .

Только Минчин понимал ее конституцию. Мирянин, который вмешивался в профессиональное поведение врачей и всегда навязывал свои реформы, хотя он и вызывал меньшее прямое неловкое положение у двух врачей, чем у хирургов-аптекарей, которые лечили нищих по контракту, тем не менее был оскорбительным для профессиональной ноздри как таковой. ; и доктор Минчин полностью разделял новую обиду на Булстрода, возбужденную его явной решимостью покровительствовать Лидгейту. Практикующие с давним опытом, г-н Ренч и г-н Толлер; только что стояли в стороне и вели дружескую беседу, в которой согласились, что Лидгейт был придурком, созданным только для того, чтобы служить целям Булстрода. Друзьям, не являющимся медиками, они уже согласились похвалить другого молодого практикующего, который приехал в город после выхода мистера Пикока на пенсию без каких-либо других рекомендаций, кроме его собственных заслуг и таких аргументов в пользу солидных профессиональных знаний, которые можно было бы извлечь из того, что он явно потратил зря. нет времени на другие отрасли знаний.
5 unread messages
It was clear that Lydgate , by not dispensing drugs , intended to cast imputations on his equals , and also to obscure the limit between his own rank as a general practitioner and that of the physicians , who , in the interest of the profession , felt bound to maintain its various grades — especially against a man who had not been to either of the English universities and enjoyed the absence of anatomical and bedside study there , but came with a libellous pretension to experience in Edinburgh and Paris , where observation might be abundant indeed , but hardly sound .

Было ясно, что Лидгейт, не отпуская лекарства, намеревался обвинить своих равных, а также скрыть границу между своим рангом как врача общей практики и врачами, которые в интересах профессии чувствовали себя обязанными поддерживать свои различные оценки - особенно против человека, который не учился ни в одном из английских университетов и наслаждался отсутствием там анатомических и прикроватных исследований, но приехал с клеветнической претензией на получение опыта в Эдинбурге и Париже, где наблюдения действительно могли быть в изобилии. , но вряд ли звучит.
6 unread messages
Thus it happened that on this occasion Bulstrode became identified with Lydgate , and Lydgate with Tyke ; and owing to this variety of interchangeable names for the chaplaincy question , diverse minds were enabled to form the same judgment concerning it .

Так случилось, что в этот раз Булстроуд стал отождествляться с Лидгейтом, а Лидгейт — с Тайком; и благодаря такому разнообразию взаимозаменяемых названий вопроса о капелланах разные умы смогли прийти к одному и тому же суждению по этому поводу.
7 unread messages
Dr . Sprague said at once bluntly . to the group assembled when he entered , " I go for Farebrother . A salary , with all my heart . But why take it from the Vicar ? He has none too much — has to insure his life , besides keeping house , and doing a vicar ’ s charities . Put forty pounds in his pocket and you ’ ll do no harm . He ’ s a good fellow , is Farebrother , with as little of the parson about him as will serve to carry orders . "

Доктор Спрэг сразу сказал прямо. группе, собравшейся, когда он вошел: «Я иду за Фарбратом. Жалованье от всего сердца. Но зачем брать его у викария? благотворительность. Положите сорок фунтов ему в карман, и вы не причините вреда. Он хороший парень, это Фарбратер, и в нем так мало священника, чтобы выполнять приказы.
8 unread messages
" Ho , ho ! Doctor , " said old Mr . Powderell , a retired iron - monger of some standing — his interjection being something between a laugh and a Parliamentary disapproval ; " we must let you have your say .

«Хо-хо! Доктор», — сказал старый мистер Паудерелл, отставной торговец скобяными изделиями с некоторым положением, — его междометие было чем-то средним между смехом и парламентским неодобрением; «Мы должны позволить вам высказать свое мнение.
9 unread messages
But what we have to consider is not anybody ’ s income — it ’ s the souls of the poor sick people " — here Mr . Powderell ’ s voice and face had a sincere pathos in them . " He is a real Gospel preacher , is Mr . Tyke . I should vote against my conscience if I voted against Mr . Tyke — I should indeed . "

Но мы должны учитывать не чьи-либо доходы, а души бедных больных людей», — здесь в голосе и лице мистера Паудерелла был искренний пафос. «Он настоящий проповедник Евангелия, это мистер Тайк. Если бы я голосовал против мистера Тайка, мне пришлось бы проголосовать против своей совести, и я действительно должен был бы это сделать. "
10 unread messages
" Mr . Tyke ’ s opponents have not asked any one to vote against his conscience , I believe , " said Mr . Hackbutt , a rich tanner of fluent speech , whose glittering spectacles and erect hair were turned with some severity towards innocent Mr . Powderell . " But in my judgment it behoves us , as Directors , to consider whether we will regard it as our whole business to carry out propositions emanating from a single quarter . Will any member of the committee aver that he would have entertained the idea of displacing the gentleman who has always discharged the function of chaplain here , if it had not been suggested to him by parties whose disposition it is to regard every institution of this town as a machinery for carrying out their own views ? I tax no man ’ s motives : let them lie between himself and a higher Power ; but I do say , that there are influences at work here which are incompatible with genuine independence , and that a crawling servility is usually dictated by circumstances which gentlemen so conducting themselves could not afford either morally or financially to avow . I myself am a layman , but I have given no inconsiderable attention to the divisions in the Church and — "

«Я полагаю, что оппоненты г-на Тайка никого не просили голосовать против его совести», - сказал г-н Хэкбатт, богатый загорелый человек с беглой речью, чьи блестящие очки и прямые волосы были с некоторой строгостью обращены к невиновному г-ну Паудереллу. «Но, по моему мнению, нам, как директорам, надлежит подумать, будем ли мы считать всем своим делом выполнение предложений, исходящих от одной четверти. Будет ли какой-либо член комитета утверждать, что он поддержал бы идею о смещении джентльмен, который всегда исполнял здесь функцию капеллана, если бы ему не предложили это партии, склонные рассматривать каждое учреждение этого города как механизм для осуществления своих собственных взглядов? между ним и высшей Силой; но я говорю, что здесь действуют влияния, несовместимые с подлинной независимостью, и что ползущее раболепие обычно диктуется обстоятельствами, которые джентльмены, ведущие себя таким образом, не могли себе позволить ни морально, ни финансово. Я сам мирянин, но не уделяю много внимания разделениям в Церкви и...
11 unread messages
" Oh , damn the divisions ! " burst in Mr .

«Ох, проклятые дивизии!» ворвалась в г.
12 unread messages
Frank Hawley , lawyer and town - clerk , who rarely presented himself at the board , but now looked in hurriedly , whip in hand . " We have nothing to do with them here . Farebrother has been doing the work — what there was — without pay , and if pay is to be given , it should be given to him . I call it a confounded job to take the thing away from Farebrother . "

Фрэнк Хоули, адвокат и городской секретарь, который редко появлялся в совете директоров, но теперь заглядывал поспешно с кнутом в руке. «Мы не имеем к ним никакого отношения. Фарбратер выполнял работу — то, что там было — без оплаты, и если нужно платить зарплату, то ее следует давать ему. Я называю это отвратительной работой — отнимать эту вещь». от Фарбразера».
13 unread messages
" I think it would be as well for gentlemen not to give their remarks a personal bearing , " said Mr . Plymdale . " I shall vote for the appointment of Mr . Tyke , but I should not have known , if Mr . Hackbutt hadn ’ t hinted it , that I was a Servile Crawler . "

«Я думаю, что джентльменам было бы лучше не придавать своим замечаниям личного характера», — сказал г-н Плимдейл. «Я буду голосовать за назначение мистера Тайка, но я бы не знал, если бы мистер Хэкбатт не намекнул на это, что я рабский ползун».
14 unread messages
" I disclaim any personalities . I expressly said , if I may be allowed to repeat , or even to conclude what I was about to say — "

«Я отказываюсь от каких-либо личностей. Я прямо сказал, если мне будет позволено повторить или даже завершить то, что я собирался сказать…»
15 unread messages
" Ah , here ’ s Minchin ! " said Mr . Frank Hawley ; at which everybody turned away from Mr . Hackbutt , leaving him to feel the uselessness of superior gifts in Middlemarch . " Come , Doctor , I must have you on the right side , eh ? "

«Ах, вот Минчин!» сказал г-н Фрэнк Хоули; при этом все отвернулись от мистера Хэкбатта, оставив его чувствовать бесполезность превосходных даров в Миддлмарче. «Ну, Доктор, я должен расположить вас на правой стороне, а?»
16 unread messages
" I hope so , " said Dr . Minchin , nodding and shaking hands here and there ; " at whatever cost to my feelings . "

«Надеюсь на это», — сказал доктор Минчин, кивая и пожимая руки тут и там; «любой ценой моих чувств».
17 unread messages
" If there ’ s any feeling here , it should be feeling for the man who is turned out , I think , " said Mr . Frank Hawley .

«Если здесь и есть какие-то чувства, то, я думаю, это должны быть чувства к человеку, которого выгнали», - сказал г-н Фрэнк Хоули.
18 unread messages
" I confess I have feelings on the other side also . I have a divided esteem , " said Dr . Minchin , rubbing his hands . " I consider Mr . Tyke an exemplary man — none more so — and I believe him to be proposed from unimpeachable motives .

«Признаюсь, у меня есть чувства и по другую сторону. У меня раздвоенное мнение», — сказал доктор Минчин, потирая руки. «Я считаю мистера Тайка образцовым человеком — и не более того — и считаю, что его кандидатура была предложена по безупречным мотивам.
19 unread messages
I , for my part , wish that I could give him my vote . But I am constrained to take a view of the case which gives the preponderance to Mr . Farebrother ’ s claims . He is an amiable man , an able preacher , and has been longer among us . "

Я, со своей стороны, хотел бы отдать ему свой голос. Но я вынужден придерживаться точки зрения, которая дает преимущество утверждениям г-на Фарбратера. Он приятный человек, способный проповедник и уже давно среди нас. "
20 unread messages
Old Mr . Powderell looked on , sad and silent . Mr . Plymdale settled his cravat , uneasily .

Старый мистер Паудерелл смотрел на меня печально и молчаливо. Мистер Плимдейл с беспокойством поправил галстук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому