Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
And I don ’ t think my sermons are worth a load of coals to them . "

И я не думаю, что мои проповеди для них стоят тонны углей. "
2 unread messages
" Mr . Lydgate , " said Mrs . Farebrother , who could not let this pass , " you don ’ t know my son : he always undervalues himself . I tell him he is undervaluing the God who made him , and made him a most excellent preacher . "

«Мистер Лидгейт, — сказала миссис Фарбразер, не могла оставить это без внимания, — вы не знаете моего сына: он всегда недооценивает себя. Я говорю ему, что он недооценивает Бога, который создал его и сделал его самым превосходным человеком. проповедник».
3 unread messages
" That must be a hint for me to take Mr . Lydgate away to my study , mother , " said the Vicar , laughing . " I promised to show you my collection , " he added , turning to Lydgate ; " shall we go ? "

«Это, должно быть, намек на то, чтобы я взял мистера Лидгейта в свой кабинет, мама», — смеясь, сказал викарий. «Я обещал показать вам свою коллекцию», — добавил он, обращаясь к Лидгейту; "пойдем?"
4 unread messages
All three ladies remonstrated . Mr . Lydgate ought not to be hurried away without being allowed to accept another cup of tea : Miss Winifred had abundance of good tea in the pot . Why was Camden in such haste to take a visitor to his den ? There was nothing but pickled vermin , and drawers full of blue - bottles and moths , with no carpet on the floor . Mr . Lydgate must excuse it . A game at cribbage would be far better . In short , it was plain that a vicar might be adored by his womankind as the king of men and preachers , and yet be held by them to stand in much need of their direction . Lydgate , with the usual shallowness of a young bachelor . wondered that Mr . Farebrother had not taught them better .

Все три дамы возразили. Мистеру Лидгейту не следует торопиться, не позволив ему выпить еще одну чашку чая: у мисс Уинифред в чайнике было много хорошего чая. Почему Кэмден так спешил принять посетителя в свое логово? Там не было ничего, кроме маринованных паразитов, да ящиков, полных синих бутылок и мотыльков, а ковра на полу не было. Мистер Лидгейт должен это извинить. Игра в криббедж была бы намного лучше. Короче говоря, было ясно, что женщины могут обожать викария как короля мужчин и проповедников, и в то же время считать, что он очень нуждается в их руководстве. Лидгейт, с обычной поверхностностью молодого холостяка. удивлялся, что мистер Фарбратер не научил их лучшему.
5 unread messages
" My mother is not used to my having visitors who can take any interest in my hobbies , " said the Vicar , as he opened the door of his study , which was indeed as bare of luxuries for the body as the ladies had implied , unless a short porcelain pipe and a tobacco - box were to be excepted .

«Моя мать не привыкла к тому, чтобы у меня были посетители, которые могли бы проявить хоть какой-то интерес к моим увлечениям», — сказал викарий, открывая дверь своего кабинета, который действительно был лишен роскоши для тела, как предполагали дамы, если только короткую фарфоровую трубку и табакерку следовало исключить.
6 unread messages
" Men of your profession don ’ t generally smoke , " he said . Lydgate smiled and shook his head . " Nor of mine either , properly , I suppose . You will hear that pipe alleged against me by Bulstrode and Company . They don ’ t know how pleased the devil would be if I gave it up . "

«Мужчины вашей профессии обычно не курят», — сказал он. Лидгейт улыбнулся и покачал головой. — Полагаю, что и моя тоже. Вы услышите об этой трубке, которую выдвинули против меня Булстроуд и компания. Они не знают, как обрадовался бы дьявол, если бы я отказался от нее.
7 unread messages
" I understand . You are of an excitable temper and want a sedative . I am heavier , and should get idle with it . I should rush into idleness , and stagnate there with all my might . "

— Я понимаю. У вас возбудимый характер и вам нужно успокоительное. Я тяжелее, и мне следует бездельничать с ним. Мне следует броситься в безделье и изо всех сил там топтаться.
8 unread messages
" And you mean to give it all to your work . I am some ten or twelve years older than you , and have come to a compromise . I feed a weakness or two lest they should get clamorous . See , " continued the Vicar , opening several small drawers , " I fancy I have made an exhaustive study of the entomology of this district . I am going on both with the fauna and flora ; but I have at least done my insects well . We are singularly rich in orthoptera : I don ’ t know whether — Ah ! you have got hold of that glass jar — you are looking into that instead of my drawers . You don ’ t really care about these things ? "

«И вы собираетесь отдать все это своей работе. Я лет на десять или двенадцать старше вас и пришел к компромиссу. несколько маленьких ящиков: «Мне кажется, я провел исчерпывающее исследование энтомологии этого района. Я занимаюсь и фауной, и флорой; но, по крайней мере, с насекомыми я хорошо разобрался. Мы необычайно богаты прямокрылыми: я не знаю не знаю, -- Ах! ты заполучил эту стеклянную банку -- ты заглядываешь в нее, а не в мои ящики. Тебе на самом деле все эти вещи не интересны?
9 unread messages
" Not by the side of this lovely anencephalous monster . I have never had time to give myself much to natural history . I was early bitten with an interest in structure , and it is what lies most directly in my profession . I have no hobby besides . I have the sea to swim in there . "

«Только не рядом с этим милым анэнцефалическим монстром. У меня никогда не было времени уделять много внимания естествознанию. Меня рано укусил интерес к строению, а это самое непосредственное в моей профессии. У меня нет никаких хобби, кроме У меня есть море, в котором можно купаться».
10 unread messages
" Ah ! you are a happy fellow , " said Mr . Farebrother , turning on his heel and beginning to fill his pipe .

"Ах! Вы счастливый человек," сказал г-н Фарбразер, поворачиваясь на каблуках и начиная набивать трубку.
11 unread messages
" You don ’ t know what it is to want spiritual tobacco — bad emendations of old texts , or small items about a variety of Aphis Brassicae , with the well - known signature of Philomicron , for the ‘ Twaddler ’ s Magazine ; ’ or a learned treatise on the entomology of the Pentateuch , including all the insects not mentioned , but probably met with by the Israelites in their passage through the desert ; with a monograph on the Ant , as treated by Solomon , showing the harmony of the Book of Proverbs with the results of modern research . You don ’ t mind my fumigating you ? "

«Вы не знаете, что значит хотеть духовного табака — плохих исправлений старых текстов или мелких заметок о разновидности Aphis Brassicae с известной подписью Филомикрона для «Журнала Болвана»; или ученый трактат по энтомологии Пятикнижия, включающий всех насекомых, не упомянутых, но, вероятно, встреченных израильтянами во время их перехода через пустыню; с монографией о Муравье в интерпретации Соломона, показывающей гармонию Книги Притчей с результатами современных исследований. Вы не возражаете против того, чтобы я вас окурил?
12 unread messages
Lydgate was more surprised at the openness of this talk than at its implied meaning — that the Vicar felt himself not altogether in the right vocation . The neat fitting - up of drawers and shelves , and the bookcase filled with expensive illustrated books on Natural History , made him think again of the winnings at cards and their destination . But he was beginning to wish that the very best construction of everything that Mr . Farebrother did should be the true one . The Vicar ’ s frankness seemed not of the repulsive sort Chat comes from an uneasy consciousness seeking to forestall the judgment of others , but simply the relief of a desire to do with as little pretence as possible . Apparently he was not without a sense that his freedom of speech might seem premature , for he presently said —

Лидгейт был больше удивлен откровенностью этого разговора, чем его скрытым смыслом: викарий чувствовал себя не совсем в правильном призвании. Аккуратное расположение ящиков и полок, а также книжный шкаф, наполненный дорогими иллюстрированными книгами по естествознанию, заставили его вновь задуматься о выигрышах в карты и их предназначении. Но ему уже хотелось, чтобы самая лучшая интерпретация всего, что сделал мистер Фарбратер, была правдивой. Откровенность викария, казалось, не была отталкивающей. Это происходит от беспокойного сознания, стремящегося упредить осуждение других, а просто от облегчения желания обходиться как можно меньшим притворством. По-видимому, он был не лишен ощущения, что его свобода слова может показаться преждевременной, поскольку вскоре он сказал:
13 unread messages
" I have not yet told you that I have the advantage of you , Mr . Lydgate , and know you better than you know me .

«Я еще не сказал вам, что имею преимущество перед вами, мистер Лидгейт, и знаю вас лучше, чем вы меня.
14 unread messages
You remember Trawley who shared your apartment at Paris for some time ? I was a correspondent of his , and he told me a good deal about you . I was not quite sure when you first came that you were the same man . I was very glad when I found that you were . Only I don ’ t forget that you have not had the like prologue about me . "

Вы помните Траули, который какое-то время жил в вашей квартире в Париже? Я был его корреспондентом, и он мне много рассказывал о вас. Когда вы впервые пришли, я не был вполне уверен, что вы тот же человек. Я был очень рад, когда узнал, что ты есть. Только я не забываю, что обо мне у вас не было подобного пролога. "
15 unread messages
Lydgate divined some delicacy of feeling here , but did not half understand it . " By the way , " he said , " what has become of Trawley ? I have quite lost sight of him . He was hot on the French social systems , and talked of going to the Backwoods to found a sort of Pythagorean community . Is he gone ? "

Лидгейт угадывал здесь некоторую деликатность чувств, но не понимал ее и наполовину. «Кстати, — сказал он, — что сталось с Траули? Я совершенно потерял его из виду. Он горячо критиковал французские социальные системы и говорил о поездке в Глухие леса, чтобы основать своего рода пифагорейскую общину. ушел?"
16 unread messages
" Not at all . He is practising at a German bath , and has married a rich patient . "

— Нисколько. Он занимается в немецкой бане и женился на богатой пациентке.
17 unread messages
Then my notions wear the best , so far , " said Lydgate , with a short scornful laugh . " He would have it , the medical profession was an inevitable system of humbug . I said , the fault was in the men — men who truckle to lies and folly . Instead of preaching against humbug outside the walls , it might be better to set up a disinfecting apparatus within . In short — I am reporting my own conversation — you may be sure I had all the good sense on my side . "

Тогда мои представления пока что самые лучшие, — сказал Лидгейт с коротким презрительным смешком. — Он бы сказал, что медицинская профессия — это неизбежная система обмана. Я сказал, что вина лежит на мужчинах — людях, которые потакают лжи и глупости. Вместо того, чтобы проповедовать против мошенничества за стенами, возможно, было бы лучше установить внутри дезинфицирующий аппарат. Короче говоря — я передаю свой собственный разговор — можете быть уверены, что весь здравый смысл был на моей стороне. "
18 unread messages
" Your scheme is a good deal more difficult to carry out than the Pythagorean community , though . You have not only got the old Adam in yourself against you , but you have got all those descendants of the original Adam who form the society around you . You see , I have paid twelve or thirteen years more than you for my knowledge of difficulties .

«Однако ваш план гораздо сложнее осуществить, чем план пифагорейского сообщества. В вас есть не только старый Адам, но и все те потомки первоначального Адама, которые формируют общество вокруг вас. Видите ли, я заплатил на двенадцать или тринадцать лет больше, чем вы, за знание трудностей.
19 unread messages
But " — Mr . Farebrother broke off a moment , and then added , " you are eying that glass vase again . Do you want to make an exchange ? You shall not have it without a fair barter . "

Но, — мистер Фарбратер на мгновение замолчал, а затем добавил, — вы снова смотрите на эту стеклянную вазу. Хотите совершить обмен? Вы не получите его без справедливого обмена. "
20 unread messages
" I have some sea - mice — fine specimens — in spirits . And I will throw in Robert Brown ’ s new thing — ‘ Microscopic Observations on the Pollen of Plants ’ — if you don ’ t happen to have it already . "

«У меня есть несколько морских мышей — прекрасные экземпляры — в спиртных напитках. И я добавлю новую вещь Роберта Брауна — «Микроскопические наблюдения за пыльцой растений», — если у вас ее еще нет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому