Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Why , seeing how you long for the monster , I might ask a higher price . Suppose I ask you to look through my drawers and agree with me about all my new species ? " The Vicar , while he talked in this way , alternately moved about with his pipe in his mouth , and returned to hang rather fondly over his drawers . " That would be good discipline , you know , for a young doctor who has to please his patients in Middlemarch . You must learn to be bored , remember . However , you shall have the monster on your own terms . "

«Почему, видя, как ты жаждешь этого монстра, я мог бы попросить более высокую цену. Предположим, я попрошу тебя просмотреть мои ящики и согласиться со мной насчет всех моих новых видов?» Викарий, пока он говорил таким образом, попеременно двигался с трубкой во рту и возвращался, чтобы с нежностью висеть над своими ящиками. «Знаете, это было бы хорошей дисциплиной для молодого врача, который должен угождать своим пациентам в Миддлмарче. Помните, вы должны научиться скучать. Однако вы получите монстра на своих условиях».
2 unread messages
" Don ’ t you think men overrate the necessity for humoring everybody ’ s nonsense , till they get despised by the very fools they humor ? " said Lydgate , moving to Mr . Farebrother ’ s side , and looking rather absently at the insects ranged in fine gradation , with names subscribed in exquisite writing . " The shortest way is to make your value felt , so that people must put up with you whether you flatter them or not . "

«Не кажется ли вам, что люди переоценивают необходимость высмеивать всякую чепуху, пока их не начнут презирать те самые дураки, которых они потешают?» - сказал Лидгейт, подходя к мистеру Фарбразеру и довольно рассеянно глядя на насекомых, расположенных в тонких градациях, с именами, подписанными изящным почерком. «Самый короткий путь — дать почувствовать свою ценность, чтобы люди терпели вас независимо от того, льстите вы им или нет».
3 unread messages
" With all my heart . But then you must be sure of having the value , and you must keep yourself independent . Very few men can do that .

"От всего сердца. Но тогда вы должны быть уверены в своей ценности и сохранять независимость. Очень немногие мужчины могут это сделать.
4 unread messages
Either you slip out of service altogether , and become good for nothing , or you wear the harness and draw a good deal where your yoke - fellows pull you . But do look at these delicate orthoptera ! "

Либо ты вообще ускользаешь от службы и становишься ни на что не годен, либо носишь упряжь и зарабатываешь много там, где тебя тянут твои товарищи по ярму. Но посмотрите на этих нежных прямокрылых!»
5 unread messages
Lydgate had after all to give some scrutiny to each drawer , the Vicar laughing at himself , and yet persisting in the exhibition .

В конце концов, Лидгейту пришлось внимательно осмотреть каждый ящик, а викарий смеялся над собой, но все же упорствовал в выставке.
6 unread messages
" Apropos of what you said about wearing harness , " Lydgate began , after they had sat down , " I made up my mind some time ago to do with as little of it as - possible . That was why I determined not to try anything in London , for a good many years at least . I didn ’ t like what I saw when I was studying there — so much empty bigwiggism , and obstructive trickery . In the country , people have less pretension to knowledge , and are less of companions , but for that reason they affect one ’ s amour - propre less : one makes less bad blood , and can follow one ’ s own course more quietly . "

- Что касается того, что вы сказали о ношении упряжи, - начал Лидгейт, когда они сели, - некоторое время назад я решил использовать ее как можно меньше. Вот почему я решил не пробовать ничего в Лондон, по крайней мере, в течение многих лет. Мне не нравилось то, что я видел, когда учился там, — столько пустого величия и мешающего обмана. В деревне люди меньше претендуют на знания и меньше товарищей, но по этой причине они меньше влияют на amour-propre: человек вызывает меньше вражды и может спокойнее следовать своему собственному курсу».
7 unread messages
" Yes — well — you have got a good start ; you are in the right profession , the work you feel yourself most fit for . Some people miss that , and repent too late . But you must not be too sure of keeping your independence . "

«Да, ну, начало у вас хорошее, вы занимаетесь правильной профессией, той работой, для которой вы чувствуете себя наиболее подходящей. Некоторые упускают это из виду и раскаиваются слишком поздно. Но вы не должны быть слишком уверены в сохранении своей независимости. "
8 unread messages
" You mean of family ties ? " said Lydgate , conceiving that these might press rather tightly on Mr . Farebrother .

— Вы имеете в виду семейные связи? - сказал Лидгейт, понимая, что это может оказать довольно сильное давление на мистера Фарбратера.
9 unread messages
" Not altogether . Of course they make many things more difficult . But a good wife — a good unworldly woman — may really help a man , and keep him more independent .

"Не совсем. Конечно, они усложняют многие вещи. Но хорошая жена – хорошая, не от мира сего женщина – может действительно помочь мужчине и сделать его более независимым.
10 unread messages
There ’ s a parishioner of mine — a fine fellow , but who would hardly have pulled through as he has done without his wife . Do you know the Garths ? I think they were not Peacock ’ s patients . "

Есть у меня прихожанин, молодец, но вряд ли бы выжил так, как он, без жены. Вы знаете Гартов? Я думаю, они не были пациентами Пикока. "
11 unread messages
" No ; but there is a Miss Garth at old Featherstone ’ s , at Lowick . "

- Нет, но у старика Фезерстоуна, в Лоуике, есть мисс Гарт.
12 unread messages
" Their daughter : an excellent girl . "

«Их дочь: отличная девочка».
13 unread messages
" She is very quiet — I have hardly noticed her . "

«Она очень тихая — я ее почти не заметил».
14 unread messages
" She has taken notice of you , though , depend upon it . "

«Однако она обратила на вас внимание, будьте уверены».
15 unread messages
" I don ’ t understand , " said Lydgate ; he could hardly say " Of course . "

«Я не понимаю», сказал Лидгейт; он едва мог сказать «Конечно».
16 unread messages
" Oh , she gauges everybody . I prepared her for confirmation — she is a favorite of mine . "

«О, она всех оценивает. Я подготовил ее к подтверждению — она моя любимица».
17 unread messages
Mr . Farebrother puffed a few moments in silence , Lydgate not caring to know more about the Garths . At last the Vicar laid down his pipe , stretched out his legs , and turned his bright eyes with a smile towards Lydgate , saying —

Мистер Фарбратер несколько минут пыхтел молча, Лидгейт не хотел больше знать о Гартах. Наконец викарий отложил трубку, вытянул ноги и с улыбкой обратил свои блестящие глаза на Лидгейта и сказал:
18 unread messages
" But we Middlemarchers are not so tame as you take us to be . We have our intrigues and our parties . I am a party man , for example , and Bulstrode is another . If you vote for me you will offend Bulstrode . "

«Но мы, мидлмарчеры, не такие ручные, как вы нас считаете. У нас есть свои интриги и свои партии. Я, например, партийный человек, а Булстрод - другой. Если вы проголосуете за меня, вы оскорбите Булстрода».
19 unread messages
" What is there against Bulstrode ? " said Lydgate , emphatically .

«Что вы имеете против Булстрода?» — решительно сказал Лидгейт.
20 unread messages
" I did not say there was anything against him except that . If you vote against him you will make him your enemy .

«Я не говорил, что против него что-то было, кроме этого. Если вы проголосуете против него, вы сделаете его своим врагом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому