Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Perhaps she was conscious of being tempted to steal from those who had much that she might give to those who had nothing , and carried in her conscience the guilt of that repressed desire . One must be poor to know the luxury of giving !

Возможно, она осознавала искушение украсть у тех, у кого было много того, что она могла бы дать тем, у кого ничего не было, и носила в своей совести вину за это подавленное желание. Надо быть бедным, чтобы знать роскошь давать!
2 unread messages
Mrs . Farebrother welcomed the guest with a lively formality and precision . She presently informed him that they were not often in want of medical aid in that house . She had brought up her children to wear flannel and not to over - eat themselves , which last habit she considered the chief reason why people needed doctors . Lydgate pleaded for those whose fathers and mothers had over - eaten themselves , but Mrs . Farebrother held that view of things dangerous : Nature was more just than that ; it would be easy for any felon to say that his ancestors ought to have been hanged instead of him . If those he had bad fathers and mothers were bad themselves , they were hanged for that . There was no need to go back on what you couldn ’ t see .

Миссис Фарбратер приветствовала гостя с живой формальностью и точностью. Вскоре она сообщила ему, что в этом доме нечасто нуждаются в медицинской помощи. Она приучила своих детей носить фланель и не переедать — последнюю привычку она считала главной причиной, по которой людям нужны врачи. Лидгейт защищал тех, чьи отцы и матери переедали, но миссис Фарбратер придерживалась опасного взгляда на вещи: природа была более справедливой; Любой уголовник легко мог бы сказать, что вместо него следовало повесить его предков. Если те, у кого у него были плохие отцы и матери, сами были плохими, их за это вешали. Не было необходимости возвращаться к тому, чего вы не видели.
3 unread messages
" My mother is like old George the Third , " said the Vicar , " she objects to metaphysics . "

«Моя мать похожа на старого Георга Третьего, — сказал викарий, — она противится метафизике».
4 unread messages
" I object to what is wrong , Camden . I say , keep hold of a few plain truths , and make everything square with them . When I was young , Mr . Lydgate , there never was any question about right and wrong . We knew our catechism , and that was enough ; we learned our creed and our duty . Every respectable Church person had the same opinions . But now , if you speak out of the Prayer - book itself , you are liable to be contradicted .

«Я возражаю против того, что неправильно, Кэмден. Я говорю: держитесь нескольких простых истин и приведите все в соответствие с ними. Когда я был молод, мистер Лидгейт, никогда не возникало вопросов о добре и зле. Мы знали наш катехизис, и этого было достаточно; мы усвоили наше кредо и наш долг. Каждый уважаемый церковный человек придерживался одного и того же мнения. Но теперь, если вы говорите, исходя из самого Молитвенника, вам могут возразить.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" That makes rather a pleasant time of it for those who like to maintain their own point , " said Lydgate .

«Это довольно приятное времяпрепровождение для тех, кто любит отстаивать свою точку зрения», - сказал Лидгейт.
7 unread messages
" But my mother always gives way , " said the Vicar , slyly .

«Но моя мать всегда уступает», — лукаво сказал викарий.
8 unread messages
" No , no , Camden , you must not lead Mr . Lydgate into a mistake about ME . I shall never show that disrespect to my parents , to give up what they taught me . Any one may see what comes of turning . If you change once , why not twenty times ? "

«Нет, нет, Камден, ты не должен вводить мистера Лидгейта в заблуждение относительно МЕНЯ. Я никогда не проявлю такого неуважения к своим родителям и не откажусь от того, чему они меня научили. Любой может увидеть, что получится из поворота. Если ты изменишься, один раз, почему не двадцать раз?»
9 unread messages
" A man might see good arguments for changing once , and not see them for changing again , " said Lydgate , amused with the decisive old lady .

«Мужчина может увидеть веские аргументы в пользу того, чтобы однажды измениться, и не увидеть их в пользу того, чтобы измениться снова», — сказал Лидгейт, которого забавляла решительная старушка.
10 unread messages
" Excuse me there . If you go upon arguments , they are never wanting , when a man has no constancy of mind . My father never changed , and he preached plain moral sermons without arguments , and was a good man — few better . When you get me a good man made out of arguments , I will get you a good dinner with reading you the cookery - book . That ’ s my opinion , and I think anybody ’ s stomach will bear me out . "

«Извините меня. Если вы приступаете к спорам, они никогда не будут лишними, если у человека нет постоянства ума. Мой отец никогда не менялся, и он читал простые моральные проповеди без аргументов, и был хорошим человеком — немногим лучше. Когда вы найдите мне хорошего человека, созданного из аргументов, я устрою вам хороший ужин, прочитав вам кулинарную книгу. Это мое мнение, и я думаю, что любой желудок меня выдержит.
11 unread messages
" About the dinner certainly , mother , " said Mr . Farebrother .

"Об ужине, конечно, мама", сказал г-н Фарбратер.
12 unread messages
" It is the same thing , the dinner or the man . I am nearly seventy , Mr . Lydgate , and I go upon experience . I am not likely to follow new lights , though there are plenty of them here as elsewhere . I say , they came in with the mixed stuffs that will neither wash nor wear . It was not so in my youth : a Churchman was a Churchman , and a clergyman , you might be pretty sure , was a gentleman , if nothing else .

- Это одно и то же, обед или мужчина. Мне почти семьдесят, мистер Лидгейт, и я опираюсь на опыт. Я вряд ли буду следить за новыми огнями, хотя их здесь, как и везде, предостаточно. Я говорю, пришли с разношерстными вещами, которые ни стирать, ни носить. В мою молодость было не так: церковник был церковником, а священнослужитель, будьте уверены, был дворянином, если не более того.
13 unread messages
But now he may be no better than a Dissenter , and want to push aside my son on pretence of doctrine . But whoever may wish to push him aside , I am proud to say , Mr . Lydgate , that he will compare with any preacher in this kingdom , not to speak of this town , which is but a low standard to go by ; at least , to my thinking , for I was born and bred at Exeter . "

Но теперь он, возможно, не более чем диссидент и хочет отстранить моего сына под предлогом доктрины. Но кто бы ни захотел оттолкнуть его, я с гордостью могу сказать, мистер Лидгейт, что он сравнится с любым проповедником в этом королевстве, не говоря уже об этом городе, который представляет собой всего лишь низкий стандарт; по крайней мере, так мне кажется, поскольку я родился и вырос в Эксетере. "
14 unread messages
" A mother is never partial , " said Mr . Farebrother , smiling . " What do you think Tyke ’ s mother says about him ? "

«Мать никогда не бывает пристрастной», — сказал г-н Фарбратер, улыбаясь. «Как ты думаешь, что говорит о нем мать Тайка?»
15 unread messages
" Ah , poor creature ! what indeed ? " said Mrs . Farebrother , her sharpness blunted for the moment by her confidence in maternal judgments . " She says the truth to herself , depend upon it . "

"Ах, бедняжка! Что же на самом деле?" - сказала миссис Фарбратер, ее резкость на мгновение притупилась из-за ее уверенности в материнских суждениях. «Она говорит себе правду, будьте уверены».
16 unread messages
" And what is the truth ? " said - Lydgate . " I am curious to know . "

«А в чем правда?» сказал: Лидгейт. «Мне любопытно знать».
17 unread messages
" Oh , nothing bad at all , " said Mr . Farebrother . " He is a zealous fellow : not very learned , and not very wise , I think — because I don ’ t agree with him . "

«О, ничего плохого», — сказал мистер Фарбратер. «Он ревностный человек: не очень ученый и не очень мудрый, я думаю, потому что я с ним не согласен».
18 unread messages
" Why , Camden ! " said Miss Winifred , " Griffin and his wife told me only to - day , that Mr . Tyke said they should have no more coals if they came to hear you preach . "

«Почему, Камден!» - сказала мисс Уинифред. - Только сегодня Гриффин и его жена сказали мне, что мистер Тайк сказал, что у них больше не будет углей, если они придут послушать вашу проповедь.
19 unread messages
Mrs . Farebrother laid down her knitting , which she had resumed after her small allowance of tea and toast , and looked at her son as if to say " You hear that ? " Miss Noble said , " Oh poor things ! poor things ! " in reference , probably , to the double loss of preaching and coal . But the Vicar answered quietly —

Миссис Фарбратер отложила вязание, которое она возобновила после небольшого порции чая и тостов, и посмотрела на сына, как бы говоря: «Ты слышишь это?» Мисс Нобл сказала: «Ох, бедняжки! Бедняжки!» в связи, вероятно, с двойной потерей проповеди и угля. Но викарий тихо ответил:
20 unread messages
" That is because they are not my parishioners .

«Это потому, что они не мои прихожане.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому