Featherstone — promised ? who said I had ever promised ? I promise nothing — I shall make codicils as long as I like — and that considering the nature of such a proceeding , it is unreasonable to presume that a young man of sense and character would attempt it — ah , but the gentleman doesn ’ t say you are a young man of sense and character , mark you that , sir ! — As to my own concern with any report of such a nature , I distinctly affirm that I never made any statement to the effect that your son had borrowed money on any property that might accrue to him on Mr . Featherstone ’ s demise — bless my heart ! ‘ property ’ — accrue — demise ! Lawyer Standish is nothing to him . He couldn ’ t speak finer if he wanted to borrow . Well , " Mr . Featherstone here looked over his spectacles at Fred , while he handed back the letter to him with a contemptuous gesture , " you don ’ t suppose I believe a thing because Bulstrode writes it out fine , eh ? "
Физерстоун — обещал? кто сказал, что я когда-либо обещал? Я ничего не обещаю — я буду составлять дополнения столько, сколько захочу — и что, учитывая природу такого процесса, неразумно предполагать, что молодой человек с чувством и характером попытается это сделать — ах, но джентльмен не говорит вы молодой человек с умом и характером, заметьте, сэр! — Что касается моей собственной озабоченности любыми сообщениями такого рода, я ясно подтверждаю, что я никогда не делал никаких заявлений о том, что ваш сын занимал деньги под какое-либо имущество, которое могло бы достаться ему после кончины мистера Физерстоуна — благослови мое сердце! «собственность» — накопление — гибель! Адвокат Стэндиш для него никто. Он не мог бы говорить лучше, если бы захотел занять деньги. Ну, — мистер Физерстоун взглянул поверх очков на Фреда, возвращая ему письмо с презрительным жестом, — вы же не думаете, что я чему-то верю, потому что Булстроуд прекрасно это пишет, а?