Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
He took them , saying —

Он взял их, сказав:
2 unread messages
" I am very much obliged to you , sir , " and was going to roll them up without seeming to think of their value . But this did not suit Mr . Featherstone , who was eying him intently .

«Я очень вам обязан, сэр», и собирался свернуть их, как будто не задумываясь об их ценности. Но это не устроило мистера Физерстоуна, пристально на него глядявшего.
3 unread messages
" Come , don ’ t you think it worth your while to count ’ em ? You take money like a lord ; I suppose you lose it like one . "

«Ну, не думаешь ли ты, что стоит потратить время на то, чтобы их пересчитать? Ты берешь деньги, как лорд; я полагаю, ты и теряешь их, как лорд».
4 unread messages
" I thought I was not to look a gift - horse in the mouth , sir . But I shall be very happy to count them . "

- Я думал, что не стоит смотреть дареному коню в зубы, сэр. Но я буду очень рад их пересчитать.
5 unread messages
Fred was not so happy , however , after he had counted them . For they actually presented the absurdity of being less than his hopefulness had decided that they must be . What can the fitness of things mean , if not their fitness to a man ’ s expectations ? Failing this , absurdity and atheism gape behind him . The collapse for Fred was severe when he found that he held no more than five twenties , and his share in the higher education of this country did not seem to help him . Nevertheless he said , with rapid changes in his fair complexion —

Однако Фред был не так счастлив после того, как пересчитал их. Ибо на самом деле они представляли абсурдность того, что они были меньше, чем предполагал его надежда. Что может означать соответствие вещей, как не их соответствие ожиданиям человека? В противном случае за ним зияют абсурд и атеизм. Крах Фреда был тяжелым, когда он обнаружил, что у него не более пяти двадцаток, и его доля в высшем образовании этой страны, похоже, ему не помогла. Тем не менее он сказал, и его светлый цвет лица быстро изменился:
6 unread messages
" It is very handsome of you , sir . "

— Это очень мило с вашей стороны, сэр.
7 unread messages
" I should think it is , " said Mr . Featherstone , locking his box and replacing it , then taking off his spectacles deliberately , and at length , as if his inward meditation had more deeply convinced him , repeating , " I should think it handsome . "

- Я думаю, что да, - сказал мистер Физерстоун, запирая свою шкатулку и возвращая ее на место, затем намеренно снимая очки, и наконец, как будто его внутренние размышления убедили его более глубоко, повторяя: "Я считаю, что это красиво. ."
8 unread messages
" I assure you , sir , I am very grateful , " said Fred , who had had time to recover his cheerful air .

"Уверяю вас, сэр, я очень благодарен", сказал Фред, у которого было время восстановить свой веселый вид.
9 unread messages
" So you ought to be .

«Так и должно быть.
10 unread messages
You want to cut a figure in the world , and I reckon Peter Featherstone is the only one you ’ ve got to trust to . " Here the old man ’ s eyes gleamed with a curiously mingled satisfaction in the consciousness that this smart young fellow relied upon him , and that the smart young fellow was rather a fool for doing so .

Ты хочешь занять видное место в мире, и я считаю, что Питер Физерстоун — единственный, кому ты должен доверять. Тут глаза старика блеснули странно смешанным удовлетворением от сознания, что этот умный молодой человек на него надеется и что умный молодой человек был довольно глуп, поступая так.
11 unread messages
" Yes , indeed : I was not born to very splendid chances . Few men have been more cramped than I have been , " said Fred , with some sense of surprise at his own virtue , considering how hardly he was dealt with . " It really seems a little too bad to have to ride a broken - winded hunter , and see men , who , are not half such good judges as yourself , able to throw away any amount of money on buying bad bargains . "

"Да, действительно: я не был рожден для очень блестящих шансов. Мало кто из людей был более стесненным, чем я", - сказал Фред, с некоторым чувством удивления по поводу своей добродетели, учитывая, как жестоко с ним обращались. «Это действительно кажется слишком плохим — ездить на запыхавшемся охотнике и видеть людей, которые и вполовину не являются такими хорошими судьями, как вы, способными выбросить любую сумму денег на покупку невыгодных сделок».
12 unread messages
" Well , you can buy yourself a fine hunter now . Eighty pound is enough for that , I reckon — and you ’ ll have twenty pound over to get yourself out of any little scrape , " said Mr . Featherstone , chuckling slightly .

- Что ж, теперь ты можешь купить себе хорошего охотника. Я считаю, что для этого достаточно восьмидесяти фунтов, а у тебя будет еще двадцать фунтов, чтобы вылезти из любой маленькой передряги, - сказал мистер Физерстоун, слегка посмеиваясь.
13 unread messages
" You are very good , sir , " said Fred , with a fine sense of contrast between the words and his feeling .

«Вы очень молодцы, сэр», — сказал Фред, прекрасно чувствуя контраст между словами и своими чувствами.
14 unread messages
" Ay , rather a better uncle than your fine uncle Bulstrode . You won ’ t get much out of his spekilations , I think . He ’ s got a pretty strong string round your father ’ s leg , by what I hear , eh ? "

- Да, он гораздо лучший дядя, чем твой славный дядя Булстроуд. Думаю, из его рассуждений ты многого не добьешься. Судя по тому, что я слышал, у него довольно крепкая веревка на ноге твоего отца, а?
15 unread messages
" My father never tells me anything about his affairs , sir . "

«Мой отец никогда ничего не рассказывает мне о своих делах, сэр».
16 unread messages
" Well , he shows some sense there . But other people find ’ em out without his telling .

«Ну, здесь он проявляет некоторый смысл. Но другие люди узнают их без его ведома.
17 unread messages
HE ’ LL never have much to leave you : he ’ ll most - like die without a will — he ’ s the sort of man to do it — let ’ em make him mayor of Middlemarch as much as they like . But you won ’ t get much by his dying without a will , though you ARE the eldest son . "

ОН никогда не оставит вам многого: он, скорее всего, умрет без завещания — он такой человек, который может это сделать — пусть они сделают его мэром Миддлмарча столько, сколько им заблагорассудится. Но от его смерти без завещания ты многого не добьешься, хоть ты и старший сын. "
18 unread messages
Fred thought that Mr . Featherstone had never been so disagreeable before . True , he had never before given him quite so much money at once .

Фред подумал, что мистер Физерстоун еще никогда не был таким неприятным. Правда, никогда еще он не давал ему сразу столько денег.
19 unread messages
" Shall I destroy this letter of Mr . Bulstrode ’ s , sir ? " said Fred , rising with the letter as if he would put it in the fire .

"Должен ли я уничтожить это письмо мистера Булстрода, сэр?" — сказал Фред, поднимаясь с письмом, как будто собирался бросить его в огонь.
20 unread messages
" Ay , ay , I don ’ t want it . It ’ s worth no money to me . "

«Да, да, я не хочу этого. Для меня это не стоит денег».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому