Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Ay , ay ; money ’ s a good egg ; and if you ’ ve got money to leave behind you , lay it in a warm nest . Good - by , Mrs . Waule . " Here Mr . Featherstone pulled at both sides of his wig as if he wanted to deafen himself , and his sister went away ruminating on this oracular speech of his . Notwithstanding her jealousy of the Vincys and of Mary Garth , there remained as the nethermost sediment in her mental shallows a persuasion that her brother Peter Featherstone could never leave his chief property away from his blood - relations : — else , why had the Almighty carried off his two wives both childless , after he had gained so much by manganese and things , turning up when nobody expected it ? — and why was there a Lowick parish church , and the Waules and Powderells all sit ting in the same pew for generations , and the Featherstone pew next to them , if , the Sunday after her brother Peter ’ s death , everybody was to know that the property was gone out of the family ? The human mind has at no period accepted a moral chaos ; and so preposterous a result was not strictly conceivable . But we are frightened at much that is not strictly conceivable .

Ай, ай; деньги — хорошее яйцо; и если у тебя есть деньги, которые ты можешь оставить после себя, положи их в теплое гнездышко. До свидания, миссис Вауле. Тут мистер Физерстоун потянул за обе стороны своего парика, как будто хотел оглушить себя, а его сестра ушла, размышляя над этой его пророческой речью. Несмотря на ее ревность к Винси и Мэри Гарт, в глубинах ее ума оставалось убеждение, что ее брат Питер Физерстоун никогда не сможет оставить свое главное имущество вдали от своих кровных родственников: иначе, почему Всемогущий похитил две его жены, обе бездетные, после того, как он так много заработал с помощью марганца и прочего, появились, когда никто этого не ожидал? — и почему существовала приходская церковь Лоуика, и Воулсы, и Паудерлы из поколения в поколение сидели на одной и той же скамье, а скамья Фезерстоунов рядом с ними, если в воскресенье после смерти ее брата Питера все должны были знать, что собственность ушел из семьи? Человеческий разум никогда не допускал морального хаоса; и столь нелепый результат был просто немыслим. Но нас пугает многое из того, что не совсем мыслимо.
2 unread messages
When Fred came in the old man eyed him with a peculiar twinkle , which the younger had often had reason to interpret as pride in the satisfactory details of his appearance .

Когда вошел Фред, старик посмотрел на него каким-то особенным блеском, который младший часто имел основания интерпретировать как гордость удовлетворительными деталями своей внешности.
3 unread messages
" You two misses go away , " said Mr . Featherstone . " I want to speak to Fred . "

«Вы, две мисс, уходите», — сказал мистер Физерстоун. «Я хочу поговорить с Фредом».
4 unread messages
" Come into my room , Rosamond , you will not mind the cold for a little while , " said Mary .

«Зайди в мою комнату, Розамонда, ты не будешь возражать против холода какое-то время», — сказала Мэри.
5 unread messages
The two girls had not only known each other in childhood , but had been at the same provincial school together ( Mary as an articled pupil ) , so that they had many memories in common , and liked very well to talk in private . Indeed , this tete - a - tete was one of Rosamond ’ s objects in coming to Stone Court .

Обе девочки не только знали друг друга в детстве, но и вместе учились в одной провинциальной школе (Мария была прилежной ученицей), так что у них было много общих воспоминаний, и они очень любили поговорить наедине. Действительно, эта беседа тет-а-тет была одной из целей Розамонды, пришедшей в Стоун Корт.
6 unread messages
Old Featherstone would not begin the dialogue till the door had been closed . He continued to look at Fred with the same twinkle and with one of his habitual grimaces , alternately screwing and widening his mouth ; and when he spoke , it was in a low tone , which might be taken for that of an informer ready to be bought off , rather than for the tone of an offended senior . He was not a man to feel any strong moral indignation even on account of trespasses against himself . It was natural that others should want to get an advantage over him , but then , he was a little too cunning for them .

Старый Физерстоун не начинал диалога, пока дверь не была закрыта. Он продолжал смотреть на Фреда с тем же огоньком и с одной из своих привычных гримас, попеременно сморщивая и расширяя рот; и когда он говорил, это было тихим тоном, который можно было принять скорее за тон доносчика, готового подкупиться, чем за тон обиженного старшего. Он не был человеком, который мог бы испытывать сильное моральное негодование даже из-за преступлений против самого себя. Было естественно, что другие хотели получить преимущество над ним, но он был для них слишком хитрым.
7 unread messages
" So , sir , you ’ ve been paying ten per cent for money which you ’ ve promised to pay off by mortgaging my land when I ’ m dead and gone , eh ? You put my life at a twelvemonth , say . But I can alter my will yet . "

«Итак, сэр, вы платите десять процентов за деньги, которые обещали выплатить, заложив мою землю, когда я умру и уйду, да? Вы рассчитываете, скажем, на двенадцать месяцев моей жизни. Но я могу еще измени мою волю».
8 unread messages
Fred blushed . He had not borrowed money in that way , for excellent reasons . But he was conscious of having spoken with some confidence ( perhaps with more than he exactly remembered ) about his prospect of getting Featherstone ’ s land as a future means of paying present debts .

Фред покраснел. Он не занимал денег таким образом по веским причинам. Но он осознавал, что говорил с некоторой уверенностью (возможно, с большей, чем он точно помнил) о своей перспективе получить землю Физерстоуна в качестве будущего средства выплаты текущих долгов.
9 unread messages
" I don ’ t know what you refer to , sir . I have certainly never borrowed any money on such an insecurity . Please to explain .

«Я не знаю, о чем вы говорите, сэр. Я, конечно, никогда не занимал денег из-за такой неуверенности. Пожалуйста, объясните.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" No , sir , it ’ s you must explain . I can alter my will yet , let me tell you . I ’ m of sound mind — can reckon compound interest in my head , and remember every fool ’ s name as well as I could twenty years ago . What the deuce ? I ’ m under eighty . I say , you must contradict this story . "

— Нет, сэр, это вы должны объяснить. Я еще могу изменить свое завещание, позвольте мне вам сказать. Я в здравом уме — могу считать сложные проценты в уме и запоминать имя каждого дурака так же хорошо, как двадцать лет назад. Что за черт? Мне под восемьдесят. Я говорю, вы должны опровергнуть эту историю.
12 unread messages
" I have contradicted it , sir , " Fred answered , with a touch of impatience , not remembering that his uncle did not verbally discriminate contradicting from disproving , though no one was further from confounding the two ideas than old Featherstone , who often wondered that so many fools took his own assertions for proofs . " But I contradict it again . The story is a silly lie . "

«Я опроверг это, сэр», — ответил Фред с оттенком нетерпения, не помня, что его дядя не отличал словесно противоречие от опровержения, хотя никто не был дальше от смешения этих двух идей, чем старый Физерстоун, который часто задавался вопросом, что так многие дураки принимали его собственные утверждения за доказательства. «Но я снова противоречу этому. Эта история — глупая ложь».
13 unread messages
" Nonsense ! you must bring dockiments . It comes from authority . "

«Чепуха! Вы должны принести документы. Это исходит от власти».
14 unread messages
" Name the authority , and make him name the man of whom I borrowed the money , and then I can disprove the story . "

«Назовите авторитет и заставьте его назвать человека, у которого я одолжил деньги, и тогда я смогу опровергнуть эту историю».
15 unread messages
" It ’ s pretty good authority , I think — a man who knows most of what goes on in Middlemarch . It ’ s that fine , religious , charitable uncle o ’ yours . Come now ! " Here Mr . Featherstone had his peculiar inward shake which signified merriment .

«Я думаю, это довольно хороший авторитет — человек, который знает большую часть того, что происходит в Миддлмарче. Это ваш замечательный, религиозный и милосердный дядя. Приходите!» Здесь у мистера Физерстоуна произошла особая внутренняя дрожь, которая означала веселье.
16 unread messages
" Mr . Bulstrode ? "

— Мистер Булстроуд?
17 unread messages
" Who else , eh ? "

— Кто еще, а?
18 unread messages
" Then the story has grown into this lie out of some sermonizing words he may have let fall about me . Do they pretend that he named the man who lent me the money ? "

«Затем эта история переросла в ложь из каких-то проповедующих слов, которые он, возможно, сказал обо мне. Они делают вид, что он назвал имя человека, который одолжил мне деньги?»
19 unread messages
" If there is such a man , depend upon it Bulstrode knows him .

«Если такой человек существует, будьте уверены, Булстрод его знает.
20 unread messages
But , supposing you only tried to get the money lent , and didn ’ t get it — Bulstrode ’ ud know that too . You bring me a writing from Bulstrode to say he doesn ’ t believe you ’ ve ever promised to pay your debts out o ’ my land . Come now ! "

Но предположим, что вы только попытались получить деньги в долг и не получили их — Булстрод тоже это знал бы. Вы приносите мне письмо от Булстрода, в котором говорится, что он не верит, что вы когда-либо обещали выплатить свои долги за мою землю. Приходите сейчас!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому