Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Well , Mrs . Bulstrode is Mr . Vincy ’ s own sister , and they do say that Mr . Vincy mostly trades on the Bank money ; and you may see yourself , brother , when a woman past forty has pink strings always flying , and that light way of laughing at everything , it ’ s very unbecoming .

- Ну, миссис Булстроуд - родная сестра мистера Винси, и говорят, что мистер Винси в основном торгует на деньги банка; и ты можешь увидеть сам, брат, когда у женщины за сорок всегда развеваются розовые ниточки, и этот свет способ смеяться над всем, это очень неприлично.
2 unread messages
But indulging your children is one thing , and finding money to pay their debts is another . And it ’ s openly said that young Vincy has raised money on his expectations . I don ’ t say what expectations . Miss Garth hears me , and is welcome to tell again . I know young people hang together . "

Но баловать своих детей – это одно, а найти деньги на оплату долгов – совсем другое. И открыто говорится, что молодой Винси собрал деньги, оправдав свои ожидания. Я не говорю, какие ожидания. Мисс Гарт меня слышит и может рассказать еще раз. Я знаю, что молодые люди держатся вместе. "
3 unread messages
" No , thank you , Mrs . Waule , " said Mary Garth . " I dislike hearing scandal too much to wish to repeat it . "

«Нет, спасибо, миссис Воул», — сказала Мэри Гарт. «Я слишком не люблю слышать о скандалах, чтобы хотеть повторить их».
4 unread messages
Mr . Featherstone rubbed the knob of his stick and made a brief convulsive show of laughter , which had much the same genuineness as an old whist - player ’ s chuckle over a bad hand . Still looking at the fire , he said —

Мистер Физерстоун потер набалдашник своей клюшки и издал короткий судорожный смех, который имел почти такую ​​же искренность, как смешок старого игрока в вист над плохой рукой. Продолжая смотреть на огонь, он сказал:
5 unread messages
" And who pretends to say Fred Vincy hasn ’ t got expectations ? Such a fine , spirited fellow is like enough to have ’ em . "

«А кто утверждает, что у Фреда Винси нет ожиданий? У такого прекрасного, энергичного парня достаточно, чтобы их иметь».
6 unread messages
There was a slight pause before Mrs . Waule replied , and when she did so , her voice seemed to be slightly moistened with tears , though her face was still dry .

Прежде чем ответить миссис Ваул, последовала небольшая пауза, и когда она это сделала, ее голос, казалось, был слегка влажным от слез, хотя лицо все еще было сухим.
7 unread messages
" Whether or no , brother , it is naturally painful to me and my brother Solomon to hear your name made free with , and your complaint being such as may carry you off sudden , and people who are no more Featherstones than the Merry - Andrew at the fair , openly reckoning on your property coming to THEM . And me your own sister , and Solomon your own brother ! And if that ’ s to be it , what has it pleased the Almighty to make families for ? " Here Mrs . Waule ’ s tears fell , but with moderation .

- Так или иначе, брат, но мне и моему брату Соломону, естественно, больно слышать, как твое имя освобождается, и твоя жалоба такова, что может внезапно увлечь тебя, и людей, которые не более Физерстоуны, чем Веселый Эндрю в ярмарка, открыто рассчитывающая на то, что твое имущество перейдет к НИМ. И я, твоя родная сестра, и Соломон, твой родной брат! И если так, то для чего Всевышнему угодно было создавать семьи?» Здесь слезы госпожи Вауле упали, но умеренно.
8 unread messages
" Come , out with it , Jane ! " said Mr . Featherstone , looking at her .

— Выходи, Джейн! - сказал мистер Физерстоун, глядя на нее.
9 unread messages
" You mean to say , Fred Vincy has been getting somebody to advance him money on what he says he knows about my will , eh ? "

«Вы хотите сказать, что Фред Винси попросил кого-то ссудить ему деньги на основании того, что, по его словам, он знает о моем завещании, а?»
10 unread messages
" I never said so , brother " ( Mrs . Waule ’ s voice had again become dry and unshaken ) . " It was told me by my brother Solomon last night when he called coming from market to give me advice about the old wheat , me being a widow , and my son John only three - and - twenty , though steady beyond anything . And he had it from most undeniable authority , and not one , but many . "

«Я никогда этого не говорила, брат» (голос госпожи Вауле снова стал сухим и непоколебимым). «Это рассказал мне мой брат Соломон вчера вечером, когда он зашел с рынка, чтобы дать мне совет насчет старой пшеницы, я вдова, а моему сыну Джону всего двадцать три года, хотя он очень устойчив. это из самого неоспоримого авторитета, и не одного, а многих».
11 unread messages
" Stuff and nonsense ! I don ’ t believe a word of it . It ’ s all a got - up story . Go to the window , missy ; I thought I heard a horse . See if the doctor ’ s coming . "

— Чепуха и чепуха! Я не верю ни единому слову. Это все выдумка. Подойдите к окну, мисси, мне показалось, что я услышал лошадь. Посмотри, не приедет ли доктор.
12 unread messages
" Not got up by me , brother , nor yet by Solomon , who , whatever else he may be — and I don ’ t deny he has oddities — has made his will and parted his property equal between such kin as he ’ s friends with ; though , for my part , I think there are times when some should be considered more than others . But Solomon makes it no secret what he means to do . "

- Не мною, брат, ни Соломоном, который, кем бы он ни был - и я не отрицаю, что у него есть странности - составил свою волю и разделил свое имущество поровну между теми родственниками, с которыми он дружит; хотя Я, со своей стороны, думаю, что бывают моменты, когда к одним следует относиться больше, чем к другим. Но Соломон не скрывает, что он собирается делать».
13 unread messages
" The more fool he ! " said Mr . Featherstone , with some difficulty ; breaking into a severe fit of coughing that required Mary Garth to stand near him , so that she did not find out whose horses they were which presently paused stamping on the gravel before the door .

"Тем больше он дурак!" сказал г-н Физерстоун, с некоторым затруднением; разразился сильный приступ кашля, из-за которого Мэри Гарт пришлось стоять рядом с ним, чтобы она не узнала, чьи это были лошади, которые вскоре остановились, топая по гравию перед дверью.
14 unread messages
Before Mr . Featherstone ’ s cough was quiet , Rosamond entered , bearing up her riding - habit with much grace . She bowed ceremoniously to Mrs .

Прежде чем кашель мистера Физерстоуна утих, вошла Розамонда, с большим изяществом сохраняя свою амазонку. Она церемонно поклонилась госпоже.
15 unread messages
Waule , who said stiffly , " How do you do , miss ? " smiled and nodded silently to Mary , and remained standing till the coughing should cease , and allow her uncle to notice her .

Вауле, который сухо сказал: «Как поживаете, мисс?» улыбнулась, молча кивнула Мэри и осталась стоять до тех пор, пока кашель не утихнет и дядя не заметит ее.
16 unread messages
" Heyday , miss ! " he said at last , " you have a fine color . Where ’ s Fred ? "

«Привет, мисс!» - сказал он наконец: - У тебя прекрасный цвет. Где Фред?
17 unread messages
" Seeing about the horses . He will be in presently . "

«Просматриваю лошадей. Он сейчас будет».
18 unread messages
" Sit down , sit down . Mrs . Waule , you ’ d better go . "

— Садитесь, садитесь. Миссис Вауле, вам лучше уйти.
19 unread messages
Even those neighbors who had called Peter Featherstone an old fox , had never accused him of being insincerely polite , and his sister was quite used to the peculiar absence of ceremony with which he marked his sense of blood - relationship . Indeed , she herself was accustomed to think that entire freedom from the necessity of behaving agreeably was included in the Almighty ’ s intentions about families . She rose slowly without any sign of resentment , and said in her usual muffled monotone , " Brother , I hope the new doctor will be able to do something for you . Solomon says there ’ s great talk of his cleverness . I ’ m sure it ’ s my wish you should be spared . And there ’ s none more ready to nurse you than your own sister and your own nieces , if you ’ d only say the word . There ’ s Rebecca , and Joanna , and Elizabeth , you know . "

Даже те соседи, которые называли Питера Физерстоуна старым лисом, никогда не обвиняли его в неискренней вежливости, а его сестра вполне привыкла к своеобразному отсутствию церемоний, с которыми он отмечал свое чувство кровного родства. Действительно, она сама привыкла думать, что в намерения Всевышнего о семье была включена вся свобода от необходимости вести себя приятно. Она медленно поднялась без каких-либо признаков обиды и сказала своим обычным приглушенным монотонным голосом: «Брат, я надеюсь, что новый доктор сможет что-нибудь для тебя сделать. Соломон говорит, что много говорят о его уме. Я уверен, что это мое желание. тебя следует пощадить. И никто больше не готов заботиться о тебе, чем твоя собственная сестра и твои племянницы, если ты только скажешь слово. Есть Ребекка, Джоанна и Элизабет, ты знаешь.
20 unread messages
" Ay , ay , I remember — you ’ ll see I ’ ve remembered ’ em all — all dark and ugly . They ’ d need have some money , eh ? There never was any beauty in the women of our family ; but the Featherstones have always had some money , and the Waules too . Waule had money too . A warm man was Waule .

— Да, да, я помню — вот увидите, я их всех запомнил — всех темных и уродливых. Им нужны деньги, да? Женщины нашей семьи никогда не отличались красотой; но у Физерстоунов всегда были деньги, и у Ваулсов тоже. У Вауле тоже были деньги. Теплым человеком был Вауле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому