Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Mr . Featherstone ’ s face required its whole scale of grimaces as a muscular outlet to his silent triumph in the soundness of his faculties .

Лицо мистера Физерстоуна требовало всей своей гаммы гримас как мускульного выхода для его молчаливого торжества в здравости своих способностей.
2 unread messages
Fred felt himself to be in a disgusting dilemma .

Фред почувствовал, что оказался перед отвратительной дилеммой.
3 unread messages
" You must be joking , sir . Mr . Bulstrode , like other men , believes scores of things that are not true , and he has a prejudice against me . I could easily get him to write that he knew no facts in proof of the report you speak of , though it might lead to unpleasantness . But I could hardly ask him to write down what he believes or does not believe about me . " Fred paused an instant , and then added , in politic appeal to his uncle ’ s vanity , " That is hardly a thing for a gentleman to ask . " But he was disappointed in the result .

«Вы, должно быть, шутите, сэр. Мистер Булстроуд, как и другие люди, верит во множество вещей, которые не соответствуют действительности, и у него есть предубеждение против меня. Я легко мог бы заставить его написать, что он не знает никаких фактов, подтверждающих это сообщение. о чем вы говорите, хотя это могло бы привести к неприятностям. Но вряд ли я мог бы попросить его написать, что он думает или не верит обо мне». Фред на мгновение помолчал, а затем добавил, политически апеллируя к тщеславию своего дяди: «Джентльмену вряд ли стоит спрашивать об этом». Но был разочарован результатом.
4 unread messages
" Ay , I know what you mean . You ’ d sooner offend me than Bulstrode . And what ’ s he ? — he ’ s got no land hereabout that ever I heard tell of . A speckilating fellow ! He may come down any day , when the devil leaves off backing him . And that ’ s what his religion means : he wants God A ’ mighty to come in . That ’ s nonsense ! There ’ s one thing I made out pretty clear when I used to go to church — and it ’ s this : God A ’ mighty sticks to the land . He promises land , and He gives land , and He makes chaps rich with corn and cattle .

«Ай, я знаю, что ты имеешь в виду. Ты скорее обидишь меня, чем Булстрода. И что он? — у него поблизости нет земли, о которой я когда-либо слышал. Спекулянт! Он может спуститься в любой день, когда дьявол перестанет его поддерживать. И вот что означает его религия: он хочет, чтобы вошел Всемогущий Бог. Это чепуха! Есть одна вещь, которую я уяснил довольно ясно, когда ходил в церковь, — и это следующее: Бог Всемогущий держится на земле. Он обещает землю, и Он дает землю, и Он обогащает людей зерном и скотом.
5 unread messages
But you take the other side . You like Bulstrode and speckilation better than Featherstone and land . "

Но ты встаешь на другую сторону. Булстроуд и спекиляция тебе нравятся больше, чем Физерстоун и земля. "
6 unread messages
" I beg your pardon , sir , " said Fred , rising , standing with his back to the fire and beating his boot with his whip . " I like neither Bulstrode nor speculation . " He spoke rather sulkily , feeling himself stalemated .

— Прошу прощения, сэр, — сказал Фред, вставая, стоя спиной к огню и ударяя себя по ботинку кнутом. «Мне не нравятся ни Булстроуд, ни спекуляции». Он говорил довольно угрюмо, чувствуя себя в тупике.
7 unread messages
" Well , well , you can do without me , that ’ s pretty clear , " said old Featherstone , secretly disliking the possibility that Fred would show himself at all independent . " You neither want a bit of land to make a squire of you instead of a starving parson , nor a lift of a hundred pound by the way . It ’ s all one to me . I can make five codicils if I like , and I shall keep my bank - notes for a nest - egg . It ’ s all one to me . "

«Ну-ну, ты можешь обойтись без меня, это совершенно ясно», — сказал старый Физерстоун, втайне не желая возможности, чтобы Фред вообще проявил себя независимым. - Вам не нужен ни клочок земли, чтобы сделать вас оруженосцем вместо голодающего священника, ни лифт в сто фунтов, между прочим. мои ассигнации для сбережений. Мне все равно.
8 unread messages
Fred colored again . Featherstone had rarely given him presents of money , and at this moment it seemed almost harder to part with the immediate prospect of bank - notes than with the more distant prospect of the land .

Фред снова покраснел. Физерстоун редко дарил ему деньги, и в этот момент казалось, что расстаться с непосредственной перспективой получения банкнот было почти труднее, чем с более отдаленной перспективой земли.
9 unread messages
" I am not ungrateful , sir . I never meant to show disregard for any kind intentions you might have towards me . On the contrary . "

«Я не неблагодарен, сэр. Я никогда не хотел проявлять пренебрежение к каким-либо добрым намерениям, которые вы можете иметь по отношению ко мне. Наоборот».
10 unread messages
" Very good . Then prove it . You bring me a letter from Bulstrode saying he doesn ’ t believe you ’ ve been cracking and promising to pay your debts out o ’ my land , and then , if there ’ s any scrape you ’ ve got into , we ’ ll see if I can ’ t back you a bit . Come now ! That ’ s a bargain . Here , give me your arm . I ’ ll try and walk round the room .

"Очень хороший. Тогда докажи это. Принеси мне письмо от Булстрода, в котором он говорит, что он не верит в твой взлом, и обещает выплатить свои долги за мою землю, а потом, если с тобой случится какая-нибудь неприятность, мы посмотрим, смогу ли я. Не поддержу тебя немного. Приходите сейчас! Это выгодная сделка. Вот, дай мне руку. Я попробую пройтись по комнате.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
Fred , in spite of his irritation , had kindness enough in him to be a little sorry for the unloved , unvenerated old man , who with his dropsical legs looked more than usually pitiable in walking . While giving his arm , he thought that he should not himself like to be an old fellow with his constitution breaking up ; and he waited good - temperedly , first before the window to hear the wonted remarks about the guinea - fowls and the weather - cock , and then before the scanty book - shelves , of which the chief glories in dark calf were Josephus , Culpepper , Klopstock ’ s " Messiah , " and several volumes of the " Gentleman ’ s Magazine . "

Фред, несмотря на свое раздражение, имел в себе достаточно доброты, чтобы немного пожалеть нелюбимого, непочитаемого старика, который с водянистыми ногами выглядел при ходьбе более чем обычно жалким. Подавая руку, он думал, что ему самому не хотелось бы быть стариком с развалившимся организмом; и он добродушно ждал, сначала перед окном, чтобы услышать привычные замечания о цесарках и флюгере, а затем перед скудными книжными полками, из которых главной славой в темном теле были Джозефус, Калпеппер, Клопшток «Мессия» и несколько томов «Джентльменского журнала».
13 unread messages
" Read me the names o ’ the books . Come now ! you ’ re a college man . "

«Прочитай мне названия книг. Да ладно! Ты студент колледжа».
14 unread messages
Fred gave him the titles .

Фред дал ему титулы.
15 unread messages
" What did missy want with more books ? What must you be bringing her more books for ? "

«Зачем Мисси эти книги? Зачем ты принес ей еще книги?»
16 unread messages
" They amuse her , sir . She is very fond of reading . "

«Они ее забавляют, сэр. Она очень любит читать».
17 unread messages
" A little too fond , " said Mr . Featherstone , captiously . " She was for reading when she sat with me . But I put a stop to that . She ’ s got the newspaper to read out loud . That ’ s enough for one day , I should think . I can ’ t abide to see her reading to herself . You mind and not bring her any more books , do you hear ? "

«Слишком нежно», — придирчиво заметил мистер Физерстоун. «Она была за чтение, когда сидела со мной. Но я положил этому конец. У нее есть газета, чтобы читать вслух. Думаю, на один день этого достаточно. Я не могу смотреть, как она читает про себя. Ты не возражаешь и не приносишь ей больше книг, слышишь?
18 unread messages
" Yes , sir , I hear . " Fred had received this order before , and had secretly disobeyed it . He intended to disobey it again .

— Да, сэр, я слышу. Фред уже получил этот приказ раньше и тайно ему не подчинился. Он намеревался снова не подчиниться ему.
19 unread messages
" Ring the bell , " said Mr . Featherstone ; " I want missy to come down .

«Позвоните в колокольчик», сказал мистер Фезерстоун; «Я хочу, чтобы Мисси спустилась.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому