Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" He had more tow on his distaffeThan Gerveis knew . " — CHAUCER .

«У него на прялке было больше пакли, чем предполагал Жервейс». ЧОСЕР.
2 unread messages
The ride to Stone Court , which Fred and Rosamond took the next morning , lay through a pretty bit of midland landscape , almost all meadows and pastures , with hedgerows still allowed to grow in bushy beauty and to spread out coral fruit for the birds . Little details gave each field a particular physiognomy , dear to the eyes that have looked on them from childhood : the pool in the corner where the grasses were dank and trees leaned whisperingly ; the great oak shadowing a bare place in mid - pasture ; the high bank where the ash - trees grew ; the sudden slope of the old marl - pit making a red background for the burdock ; the huddled roofs and ricks of the homestead without a traceable way of approach ; the gray gate and fences against the depths of the bordering wood ; and the stray hovel , its old , old thatch full of mossy hills and valleys with wondrous modulations of light and shadow such as we travel far to see in later life , and see larger , but not more beautiful . These are the things that make the gamut of joy in landscape to midland - bred souls — the things they toddled among , or perhaps learned by heart standing between their father ’ s knees while he drove leisurely .

Поездка в Стоун-Корт, которую Фред и Розамонд совершили на следующее утро, пролегала через довольно обширный ландшафт средней полосы, почти полностью состоявший из лугов и пастбищ, с живыми изгородями, которые еще могли расти в пышной красоте и разбрасывать коралловые плоды для птиц. Мелкие детали придавали каждому полю особую физиономию, милую глазам, смотревшим на них с детства: лужа в углу, где трава была сырой и шепчущиеся деревья; огромный дуб, затеняющий голое место посреди пастбища; высокий берег, где росли ясени; резкий склон старого мергеля, создававшего красный фон для лопуха; сваленные крыши и скирды усадьбы, куда не проследить; серые ворота и заборы на фоне глубины окаймляющего леса; и заброшенная лачуга, ее старая-старая соломенная крыша, полная мшистых холмов и долин с чудесными переливами света и тени, такими, какие мы путешествуем далеко, чтобы увидеть в дальнейшей жизни, и видим больше, но не красивее. Это то, что доставляет гамму радости от пейзажа душам, выросшим в средней полосе, - вещи, среди которых они ковыляли или, возможно, выучили наизусть, стоя между коленями своего отца, пока он неторопливо ехал.
3 unread messages
But the road , even the byroad , was excellent ; for Lowick , as we have seen , was not a parish of muddy lanes and poor tenants ; and it was into Lowick parish that Fred and Rosamond entered after a couple of miles ’ riding .

Но дорога, даже проселочная, была превосходна; ведь Лоуик, как мы видели, не был приходом с грязными переулками и бедными арендаторами; и именно в приход Лоуик вошли Фред и Розамонд, проехав пару миль.
4 unread messages
Another mile would bring them to Stone Court , and at the end of the first half , the house was already visible , looking as if it had been arrested in its growth toward a stone mansion by an unexpected budding of farm - buildings on its left flank , which had hindered it from becoming anything more than the substantial dwelling of a gentleman farmer . It was not the less agreeable an object in the distance for the cluster of pinnacled corn - ricks which balanced the fine row of walnuts on the right .

Еще миля привела бы их к Каменному Двору, и в конце первой половины уже был виден дом, который выглядел так, будто его рост к каменному особняку остановился из-за неожиданного появления на его левом фланге хозяйственных построек. , что помешало ему стать чем-то большим, чем просто солидным жилищем джентльмена-фермера. Это было не менее приятное зрелище вдалеке из-за скопления остроконечных кукурузных стогов, которые уравновешивали прекрасный ряд грецких орехов справа.
5 unread messages
Presently it was possible to discern something that might be a gig on the circular drive before the front door .

Вскоре на кольцевой подъездной дороге перед входной дверью можно было различить что-то похожее на кабриолет.
6 unread messages
" Dear me , " said Rosamond , " I hope none of my uncle ’ s horrible relations are there . "

«Боже мой, — сказала Розамонда, — я надеюсь, что здесь нет никого из ужасных родственников моего дяди».
7 unread messages
" They are , though . That is Mrs . Waule ’ s gig — the last yellow gig left , I should think . When I see Mrs . Waule in it , I understand how yellow can have been worn for mourning . That gig seems to me more funereal than a hearse . But then Mrs . Waule always has black crape on . How does she manage it , Rosy ? Her friends can ’ t always be dying . "

- Хотя они есть. Это костюм миссис Воул - последний оставшийся желтый костюм, я думаю. Когда я вижу в нем миссис Воул, я понимаю, как желтый цвет можно было носить в трауре. Этот костюм кажется мне более траурным. чем катафалк. Но ведь на миссис Вауле всегда черный креп. Как ей это удается, Рози? Ее друзья не могут всегда умирать.
8 unread messages
" I don ’ t know at all . And she is not in the least evangelical , " said Rosamond , reflectively , as if that religious point of view would have fully accounted for perpetual crape . " And , not poor , " she added , after a moment ’ s pause .

«Я вообще не знаю. И она ни в малейшей степени не евангелистка», — задумчиво сказала Розамонда, как будто эта религиозная точка зрения полностью объясняла бы вечную болтовню. «И не бедный», — добавила она после минутной паузы.
9 unread messages
" No , by George ! They are as rich as Jews , those Waules and Featherstones ; I mean , for people like them , who don ’ t want to spend anything .

«Нет, Джордж! Они так же богаты, как евреи, эти Ваулес и Физерстоуны; Я имею в виду таких людей, как они, которые не хотят ничего тратить.
10 unread messages
And yet they hang about my uncle like vultures , and are afraid of a farthing going away from their side of the family . But I believe he hates them all . "

И все же они слоняются вокруг моего дяди, как стервятники, и боятся, что от их семьи уйдет хоть фартинг. Но я верю, что он ненавидит их всех. "
11 unread messages
The Mrs . Waule who was so far from being admirable in the eyes of these distant connections , had happened to say this very morning ( not at all with a defiant air , but in a low , muffied , neutral tone , as of a voice heard through cotton wool ) that she did not wish " to enjoy their good opinion . " She was seated , as she observed , on her own brother ’ s hearth , and had been Jane Featherstone five - and - twenty years before she had been Jane Waule , which entitled her to speak when her own brother ’ s name had been made free with by those who had no right to it .

Госпожа Вауле, которая была так далека от восхищения в глазах этих далеких знакомых, сегодня утром сказала (вовсе не с вызывающим видом, а тихим, приглушенным, нейтральным тоном, как бы услышанный голос) через вату), что она не желает «пользоваться их добрым мнением». Она сидела, как она заметила, у очага своего брата и была Джейн Физерстоун за двадцать пять лет до того, как она стала Джейн Ваул, что давало ей право говорить, когда имя ее собственного брата было высвобождено теми, кто не имел на это права.
12 unread messages
" What are you driving at there ? " said Mr . Featherstone , holding his stick between his knees and settling his wig , while he gave her a momentary sharp glance , which seemed to react on him like a draught of cold air and set him coughing .

«К чему ты там клонишь?» - сказал мистер Физерстоун, держа палку между коленями и поправляя парик, одновременно бросая на нее острый взгляд, который, казалось, подействовал на него, как дуновение холодного воздуха, и заставил его закашляться.
13 unread messages
Mrs . Waule had to defer her answer till he was quiet again , till Mary Garth had supplied him with fresh syrup , and he had begun to rub the gold knob of his stick , looking bitterly at the fire . It was a bright fire , but it made no difference to the chill - looking purplish tint of Mrs . Waule ’ s face , which was as neutral as her voice ; having mere chinks for eyes , and lips that hardly moved in speaking .

Миссис Воул пришлось отложить ответ до тех пор, пока он снова не успокоится, пока Мэри Гарт не снабдит его свежим сиропом и пока он не начнет тереть золотой набалдашник своей палки, с горечью глядя на огонь. Это был яркий огонь, но он не имел никакого значения для холодного багрового оттенка лица миссис Воул, который был таким же нейтральным, как и ее голос; вместо глаз у него были лишь щели, а губы почти не двигались при разговоре.
14 unread messages
" The doctors can ’ t master that cough , brother . It ’ s just like what I have ; for I ’ m your own sister , constitution and everything .

«Врачи не могут справиться с этим кашлем, брат. Это то же самое, что и у меня; ведь я твоя родная сестра, телосложение и все такое.
15 unread messages
But , as I was saying , it ’ s a pity Mrs . Vincy ’ s family can ’ t be better conducted . "

Но, как я уже говорил, жаль, что семьей миссис Винси невозможно управлять лучше. "
16 unread messages
" Tchah ! you said nothing o ’ the sort . You said somebody had made free with my name . "

- Ха! Ты ничего такого не сказал. Ты сказал, что кто-то освободился от моего имени.
17 unread messages
" And no more than can be proved , if what everybody says is true . My brother Solomon tells me it ’ s the talk up and down in Middlemarch how unsteady young Vincy is , and has been forever gambling at billiards since home he came . "

— И не более того, что можно доказать, если то, что все говорят, правда. Мой брат Соломон рассказал мне, что в Миддлмарче ходят слухи о том, насколько неустойчив молодой Винси, и что он всегда играл в бильярд с тех пор, как вернулся домой.
18 unread messages
" Nonsense ! What ’ s a game at billiards ? It ’ s a good gentlemanly game ; and young Vincy is not a clodhopper . If your son John took to billiards , now , he ’ d make a fool of himself . "

«Чепуха! Что такое игра в бильярд? Это хорошая джентльменская игра, а молодой Винси не тупица. Если бы ваш сын Джон увлекся бильярдом, он бы выставил себя дураком».
19 unread messages
" Your nephew John never took to billiards or any other game , brother , and is far from losing hundreds of pounds , which , if what everybody says is true , must be found somewhere else than out of Mr . Vincy the father ’ s pocket . For they say he ’ s been losing money for years , though nobody would think so , to see him go coursing and keeping open house as they do . And I ’ ve heard say Mr . Bulstrode condemns Mrs . Vincy beyond anything for her flightiness , and spoiling her children so . " !

«Твой племянник Джон никогда не увлекался ни бильярдом, ни какой-либо другой игрой, брат, и он далек от того, чтобы проиграть сотни фунтов, которые, если то, что все говорят, правда, должны быть найдены где-то еще, а не в кармане мистера Винси-отца. Ибо они говорят, что он теряет деньги в течение многих лет, хотя никто так не думает, видя, как он ходит и держит открытый дом, как они. И я слышал, что мистер Булстроуд осуждает миссис Винси сверх всякой меры за ее непостоянство и избалованность своих детей. так."!
20 unread messages
" What ’ s Bulstrode to me ? I don ’ t bank with him . "

«Что мне Булстроуд? Я с ним не торгую».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому