Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
When their backs were turned , young Ladislaw sat down to go on with his sketching , and as he did so his face broke into an expression of amusement which increased as he went on drawing , till at last he threw back his head and laughed aloud . Partly it was the reception of his own artistic production that tickled him ; partly the notion of his grave cousin as the lover of that girl ; and partly Mr . Brooke ’ s definition of the place he might have held but for the impediment of indolence . Mr . Will Ladislaw ’ s sense of the ludicrous lit up his features very agreeably : it was the pure enjoyment of comicality , and had no mixture of sneering and self - exaltation .

Когда они повернулись спиной, юный Ладислав сел и продолжил рисовать, и при этом на его лице появилось выражение веселья, которое увеличивалось по мере того, как он продолжал рисовать, пока, наконец, он не откинул голову и громко не засмеялся. Отчасти его позабавил прием его собственных художественных произведений; отчасти представление о его серьезном кузене как о любовнике этой девушки; и отчасти это определение мистером Бруком того места, которое он мог бы занять, если бы ему не мешала праздность. Чувство смешного, свойственное мистеру Уиллу Ладиславу, очень приятно отразилось на его чертах: это было чистое наслаждение комизмом, без примеси насмешки и самовозвышения.
2 unread messages
" What is your nephew going to do with himself , Casaubon ? " said Mr . Brooke , as they went on .

— Что твой племянник собирается делать с собой, Кейсобон? - сказал мистер Брук, когда они пошли дальше.
3 unread messages
" My cousin , you mean — not my nephew . "

— Ты имеешь в виду моего двоюродного брата, а не моего племянника.
4 unread messages
" Yes , yes , cousin . But in the way of a career , you know . "

— Да-да, кузен. Но в плане карьеры, знаешь ли.
5 unread messages
" The answer to that question is painfully doubtful .

«Ответ на этот вопрос крайне сомнителен.
6 unread messages
On leaving Rugby he declined to go to an English university , where I would gladly have placed him , and chose what I must consider the anomalous course of studying at Heidelberg . And now he wants to go abroad again , without any special object , save the vague purpose of what he calls culture , preparation for he knows not what . He declines to choose a profession . "

Покидая Регби, он отказался поступать в английский университет, куда я бы с радостью его определил, и выбрал курс обучения в Гейдельберге, который я считаю аномальным. И теперь он хочет снова поехать за границу, без какой-либо особой цели, кроме смутной цели того, что он называет культурой, подготовки невесть к чему. Он отказывается выбирать профессию. "
7 unread messages
" He has no means but what you furnish , I suppose . "

«Полагаю, у него нет никаких средств, кроме тех, которые вы предоставляете».
8 unread messages
" I have always given him and his friends reason to understand that I would furnish in moderation what was necessary for providing him with a scholarly education , and launching him respectably . I am - therefore bound to fulfil the expectation so raised , " said Mr . Casaubon , putting his conduct in the light of mere rectitude : a trait of delicacy which Dorothea noticed with admiration .

«Я всегда давал ему и его друзьям повод понять, что я буду в умеренных количествах предоставлять ему все необходимое для предоставления ему научного образования и достойного продвижения по службе. Поэтому я обязан оправдать возложенные таким образом ожидания», — сказал г-н. Кейсобон, рассматривая его поведение как простую честность: черту деликатности, которую Доротея заметила с восхищением.
9 unread messages
" He has a thirst for travelling ; perhaps he may turn out a Bruce or a Mungo Park , " said Mr . Brooke . " I had a notion of that myself at one time . "

«У него есть жажда путешествий; возможно, из него получится Брюс или Мунго Парк», - сказал г-н Брук. «Я сам когда-то имел об этом представление».
10 unread messages
" No , he has no bent towards exploration , or the enlargement of our geognosis : that would be a special purpose which I could recognize with some approbation , though without felicitating him on a career which so often ends in premature and violent death . But so far is he from having any desire for a more accurate knowledge of the earth ’ s surface , that he said he should prefer not to know the sources of the Nile , and that there should be some unknown regions preserved as hunting grounds for the poetic imagination .

«Нет, у него нет склонности к исследованиям или расширению нашего геогнозиса: это была бы особая цель, которую я мог бы признать с некоторым одобрением, хотя и не поздравляя его с карьерой, которая так часто заканчивается преждевременной и насильственной смертью. Но настолько он не имел никакого стремления к более точному познанию земной поверхности, что, по его словам, он предпочел бы не знать истоков Нила и что должны быть сохранены некоторые неизвестные области в качестве охотничьих угодий для поэтического воображения. .
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Well , there is something in that , you know , " said Mr . Brooke , who had certainly an impartial mind .

«Ну, вы знаете, в этом что-то есть», — сказал г-н Брук, у которого определенно был беспристрастный ум.
13 unread messages
" It is , I fear , nothing more than a part of his general inaccuracy and indisposition to thoroughness of all kinds , which would be a bad augury for him in any profession , civil or sacred , even were he so far submissive to ordinary rule as to choose one . "

«Боюсь, это не что иное, как часть его общей неточности и нерасположенности к всякого рода тщательности, что было бы плохим предзнаменованием для него в любой профессии, гражданской или священной, даже если бы он до такой степени подчинялся обычным правилам, как выбрать один».
14 unread messages
" Perhaps he has conscientious scruples founded on his own unfitness , " said Dorothea , who was interesting herself in finding a favorable explanation . " Because the law and medicine should be very serious professions to undertake , should they not ? People ’ s lives and fortunes depend on them . "

«Возможно, у него есть сознательные сомнения, основанные на его собственной непригодности», — сказала Доротея, которая сама интересовалась поиском благоприятного объяснения. «Потому что юриспруденция и медицина должны быть очень серьезными профессиями, не так ли? От них зависят жизни и судьбы людей».
15 unread messages
" Doubtless ; but I fear that my young relative Will Ladislaw is chiefly determined in his aversion to these callings by a dislike to steady application , and to that kind of acquirement which is needful instrumentally , but is not charming or immediately inviting to self - indulgent taste . I have insisted to him on what Aristotle has stated with admirable brevity , that for the achievement of any work regarded as an end there must be a prior exercise of many energies or acquired facilities of a secondary order , demanding patience . I have pointed to my own manuscript volumes , which represent the toil of years preparatory to a work not yet accomplished . But in vain . To careful reasoning of this kind he replies by calling himself Pegasus , and every form of prescribed work ‘ harness . ’ "

«Несомненно; но я боюсь, что мой молодой родственник Уилл Ладислав в своем отвращении к этим призваниям определяется главным образом нелюбовью к постоянному труду и к такому виду приобретений, который необходим в инструментальном отношении, но не очарователен и не побуждает немедленно потакать своим прихотям. Я настаивал на том, что Аристотель заявил с поразительной краткостью, что для достижения любой работы, рассматриваемой как цель, должно быть предварительное применение многих энергий или приобретенных способностей вторичного порядка, требующих терпения. к моим собственным рукописным томам, которые представляют собой многолетний труд по подготовке к еще не завершенной работе. Но напрасно. На тщательные рассуждения такого рода он отвечает, называя себя Пегасом, и каждую форму предписанной работы «упряжью».
16 unread messages
Celia laughed

Селия рассмеялась
17 unread messages
She was surprised to find that Mr . Casaubon could say something quite amusing .

Она была удивлена, обнаружив, что мистер Кейсобон может сказать что-то весьма забавное.
18 unread messages
" Well , you know , he may turn out a Byron , a Chatterton , a Churchill — that sort of thing — there ’ s no telling , " said Mr . Brooke . " Shall you let him go to Italy , or wherever else he wants to go ? "

«Ну, вы знаете, он может оказаться Байроном, Чаттертоном, Черчиллем и тому подобным — неизвестно», — сказал г-н Брук. «Вы отпустите его в Италию или туда, куда он еще пожелает?»
19 unread messages
" Yes ; I have agreed to furnish him with moderate supplies for a year or so ; he asks no more . I shall let him be tried by the test of freedom . "

«Да, я согласился снабдить его умеренными запасами на год или около того; большего он не просит. Я позволю ему испытать испытание свободой».
20 unread messages
" That is very kind of you , " said Dorothea , looking up at Mr . Casaubon with delight . " It is noble . After all , people may really have in them some vocation which is not quite plain to themselves , may they not ? They may seem idle and weak because they are growing . We should be very patient with each other , I think . "

«Это очень любезно с вашей стороны», — сказала Доротея, с восторгом глядя на мистера Кейсобона. «Это благородно. В конце концов, люди действительно могут иметь в себе какое-то призвание, которое им самим не совсем понятно, не так ли? Они могут показаться праздными и слабыми, потому что растут. Я думаю, нам следует быть очень терпеливыми друг к другу. ."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому