Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Doubtless , " said Mr . Casaubon . " Each position has its corresponding duties . Yours , I trust , as the mistress of Lowick , will not leave any yearning unfulfilled . "

«Несомненно», — сказал мистер Кейсобон. «Каждая должность имеет свои обязанности. Я надеюсь, что ваша, как хозяйка Ловика, не оставит ни одно желание неудовлетворенным».
2 unread messages
" Indeed , I believe that , " said Dorothea , earnestly . " Do not suppose that I am sad . "

"Действительно, я верю в это," искренне сказала Доротея. «Не думайте, что мне грустно».
3 unread messages
" That is well . But , if you are not tired , we will take another way to the house than that by which we came . "

— Это хорошо. Но, если ты не устал, мы пойдем к дому другой дорогой, чем той, по которой пришли.
4 unread messages
Dorothea was not at all tired , and a little circuit was made towards a fine yew - tree , the chief hereditary glory of the grounds on this side of the house . As they approached it , a figure , conspicuous on a dark background of evergreens , was seated on a bench , sketching the old tree . Mr . Brooke , who was walking in front with Celia , turned his head , and said —

Доротея ничуть не устала, и она сделала небольшой обход к прекрасному тису, главной наследственной славе усадьбы по эту сторону дома. Когда они подошли к нему, фигура, заметная на темном фоне вечнозеленых растений, сидела на скамейке и рисовала старое дерево. Мистер Брук, шедший впереди с Селией, повернул голову и сказал:
5 unread messages
" Who is that youngster , Casaubon ? "

«Кто этот юноша, Кейсобон?»
6 unread messages
They had come very near when Mr . Casaubon answered —

Они подошли совсем близко, когда мистер Кейсобон ответил:
7 unread messages
" That is a young relative of mine , a second cousin : the grandson , in fact , " he added , looking at Dorothea , " of the lady whose portrait you have been noticing , my aunt Julia . "

- Это мой молодой родственник, троюродный брат, внук, - добавил он, глядя на Доротею, - той дамы, портрет которой вы заметили, моей тети Джулии.
8 unread messages
The young man had laid down his sketch - book and risen . His bushy light - brown curls , as well as his youthfulness , identified him at once with Celia ’ s apparition .

Молодой человек отложил альбом для рисования и встал. Его густые светло-каштановые кудри, а также молодость сразу отождествляли его с призраком Селии.
9 unread messages
" Dorothea , let me introduce to you my cousin , Mr . Ladislaw . Will , this is Miss Brooke .

«Доротея, позвольте представить вам моего кузена, мистера Ладислава. Уилл, это мисс Брук.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
The cousin was so close now , that , when he lifted his hat , Dorothea could see a pair of gray eves rather near together , a delicate irregular nose with a little ripple in it , and hair falling backward ; but there was a mouth and chin of a more prominent , threatening aspect than belonged to the type of the grandmother ’ s miniature . Young Ladislaw did not feel it necessary to smile , as if he were charmed with this introduction to his future second cousin and her relatives ; but wore rather a pouting air of discontent .

Кузен был теперь так близко, что, когда он поднял шляпу, Доротея увидела пару серых глаз, довольно близко расположенных друг к другу, изящный нос неправильной формы с небольшой рябью на нем и ниспадающие назад волосы; но рот и подбородок имели более выдающийся, угрожающий вид, чем тот, что принадлежал к типу бабушкиной миниатюры. Молодой Ладислав не считал нужным улыбаться, как будто он был очарован этим знакомством со своей будущей троюродной сестрой и ее родственниками; но носил скорее надутый вид недовольства.
12 unread messages
" You are an artist , I see , " said Mr . Brooke , taking up the sketch - book and turning it over in his unceremonious fashion .

«Я вижу, вы художник», — сказал мистер Брук, взяв альбом для рисования и перевернув его в своей бесцеремонной манере.
13 unread messages
" No , I only sketch a little . There is nothing fit to be seen there , " said young Ladislaw , coloring , perhaps with temper rather than modesty .

«Нет, я только немного зарисовываю. Ничего примечательного там нет», — сказал молодой Ладислав, краснея, возможно, скорее от темперамента, чем от скромности.
14 unread messages
" Oh , come , this is a nice bit , now . I did a little in this way myself at one time , you know . Look here , now ; this is what I call a nice thing , done with what we used to call BRIO . " Mr . Brooke held out towards the two girls a large colored sketch of stony ground and trees , with a pool .

«Ой, да ладно, вот это неплохой момент. Знаете, я сам когда-то кое-что делал таким образом. Посмотрите сюда, вот это то, что я называю хорошей вещью, сделано с тем, что мы раньше называли BRIO. ." Мистер Брук протянул двум девушкам большой цветной рисунок каменистой земли, деревьев и бассейна.
15 unread messages
" I am no judge of these things , " said Dorothea , not coldly , but with an eager deprecation of the appeal to her . " You know , uncle , I never see the beauty of those pictures which you say are so much praised . They are a language I do not understand .

«Я не судья в этих вещах», — сказала Доротея не холодно, а с пылким осуждением обращения к ней. «Знаешь, дядя, я никогда не видел красоты тех картин, которые, по твоим словам, так хвалят. Это язык, который я не понимаю.
16 unread messages
I suppose there is some relation between pictures and nature which I am too ignorant to feel — just as you see what a Greek sentence stands for which means nothing to me . " Dorothea looked up at Mr . Casaubon , who bowed his head towards her , while Mr . Brooke said , smiling nonchalantly —

Я предполагаю, что между картинами и природой существует некая связь, которую я слишком невежествен, чтобы почувствовать - точно так же, как вы видите, что означает греческое предложение, которое для меня ничего не значит. Доротея взглянула на мистера Кейсобона, который склонил к ней голову, а мистер Брук сказал, небрежно улыбаясь:
17 unread messages
" Bless me , now , how different people are ! But you had a bad style of teaching , you know — else this is just the thing for girls — sketching , fine art and so on . But you took to drawing plans ; you don ’ t understand morbidezza , and that kind of thing . You will come to my house , I hope , and I will show you what I did in this way , " he continued , turning to young Ladislaw , who had to be recalled from his preoccupation in observing Dorothea . Ladislaw had made up his mind that she must be an unpleasant girl , since she was going to marry Casaubon , and what she said of her stupidity about pictures would have confirmed that opinion even if he had believed her . As it was , he took her words for a covert judgment , and was certain that she thought his sketch detestable . There was too much cleverness in her apology : she was laughing both at her uncle and himself . But what a voice ! It was like the voice of a soul that had once lived in an AEolian harp . This must be one of Nature ’ s inconsistencies . There could be no sort of passion in a girl who would marry Casaubon . But he turned from her , and bowed his thanks for Mr . Brooke ’ s invitation .

«Боже мой, какие люди разные! Но у тебя была плохая манера преподавания, ты знаешь — а то это как раз для девочек дело — рисование, изобразительное искусство и так далее. Но ты взялась рисовать планы, ты не умеешь. Я не понимаю morbidezza и тому подобное. Надеюсь, вы придете ко мне домой, и я покажу вам, что я сделал таким образом, — продолжал он, обращаясь к молодому Ладиславу, которого пришлось отозвать от занятий в наблюдая за Доротеей. Ладислав решил, что она, должно быть, неприятная девушка, раз уж она собиралась выйти замуж за Кейсобона, и то, что она сказала о своей глупости в отношении картин, подтвердило бы это мнение, даже если бы он ей поверил. А так он воспринял ее слова как скрытое суждение и был уверен, что она считает его набросок отвратительным. В ее извинениях было слишком много умности: она смеялась и над дядей, и над ним самим. Но какой голос! Это было похоже на голос души, которая когда-то жила в Эоловой арфе. Должно быть, это одно из противоречий Природы. В девушке, которая выйдет замуж за Кейсобона, не может быть никакой страсти. Но он отвернулся от нее и поклонился в знак благодарности за приглашение мистера Брука.
18 unread messages
" We will turn over my Italian engravings together , " continued that good - natured man .

«Мы вместе перевернем мои итальянские гравюры», — продолжал этот добродушный человек.
19 unread messages
" I have no end of those things , that I have laid by for years . One gets rusty in this part of the country , you know . Not you , Casaubon ; you stick to your studies ; but my best ideas get undermost — out of use , you know . You clever young men must guard against indolence . I was too indolent , you know : else I might have been anywhere at one time . "

- У меня нет конца тем вещам, которые я откладывал годами. Знаешь, в этой части страны все заржавеют. Не ты, Кейсобон; ты упорно занимаешься учебой; но мои лучшие идеи выходят за рамки - из Знаете, вы, умные молодые люди, должны остерегаться лени. Я был слишком ленив, вы знаете: иначе я мог бы быть где угодно в одно время.
20 unread messages
" That is a seasonable admonition , " said Mr . Casaubon ; " but now we will pass on to the house , lest the young ladies should be tired of standing . "

«Это своевременное предостережение», — сказал г-н Кейсобон; «а теперь пройдем в дом, чтобы барышням не надоело стоять».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому