Mr . Casaubon led the way thither . The bow - window looked down the avenue of limes ; the furniture was all of a faded blue , and there were miniatures of ladies and gentlemen with powdered hair hanging in a group . A piece of tapestry over a door also showed a blue - green world with a pale stag in it . The chairs and tables were thin - legged and easy to upset . It was a room where one might fancy the ghost of a tight - laced lady revisiting the scene of her embroidery . A light bookcase contained duodecimo volumes of polite literature in calf , completing the furniture .
Мистер Кейсобон пошел туда. Эркер выходил на липовую аллею; Вся мебель была выцветшей синей, и группами висели миниатюры дам и джентльменов с напудренными волосами. Гобелен над дверью также изображал сине-зеленый мир с бледным оленем внутри. Стулья и столы были с тонкими ножками, и их легко было опрокинуть. В этой комнате можно было представить себе призрак дамы в туго зашнурованных шнурках, снова посещающей сцену своей вышивки. В светлом книжном шкафу стояли двенадцать томов вежливой литературы из телячьей кожи, дополнявшие мебель.