Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Yes , please , " said Dorothea , looking at Mr . Casaubon , " I should like to see all that . " She had got nothing from him more graphic about the Lowick cottages than that they were " not bad . "

— Да, пожалуйста, — сказала Доротея, глядя на мистера Кейсобона, — мне хотелось бы все это увидеть. Она не получила от него ничего более наглядного о коттеджах Лоуика, чем то, что они «неплохие».
2 unread messages
They were soon on a gravel walk which led chiefly between grassy borders and clumps of trees , this being the nearest way to the church , Mr . Casaubon said . At the little gate leading into the churchyard there was a pause while Mr . Casaubon went to the parsonage close by to fetch a key . Celia , who had been hanging a little in the rear , came up presently , when she saw that Mr .

Вскоре они вышли на гравийную дорожку, которая вела в основном между травянистыми бордюрами и рощами деревьев; это был ближайший путь к церкви, сказал мистер Кейсобон. У маленьких ворот, ведущих на кладбище, возникла пауза, пока мистер Кейсобон отправился в соседний дом священника за ключом. Селия, которая висела немного сзади, вскоре подошла, когда увидела, что мистер
3 unread messages
Casaubon was gone away , and said in her easy staccato , which always seemed to contradict the suspicion of any malicious intent —

Кейсобон ушел и сказал своим легким стаккато, которое, казалось, всегда противоречило подозрению в каком-либо злом умысле:
4 unread messages
" Do you know , Dorothea , I saw some one quite young coming up one of the walks . "

«Знаете, Доротея, я видела, как по одной из дорожек шел какой-то совсем молодой человек».
5 unread messages
" Is that astonishing , Celia ? "

— Это удивительно, Селия?
6 unread messages
" There may be a young gardener , you know — why not ? " said Mr . Brooke . " I told Casaubon he should change his gardener . "

«Знаете, может быть, есть молодой садовник, почему бы и нет?» - сказал мистер Брук. «Я сказал Кейсобону, что ему следует сменить садовника».
7 unread messages
" No , not a gardener , " said Celia ; " a gentleman with a sketch - book . He had light - brown curls . I only saw his back . But he was quite young . "

"Нет, не садовник," сказала Селия; «Господин с альбомом для рисования. У него были светло-каштановые кудри. Я видела только его спину. Но он был совсем молод».
8 unread messages
" The curate ’ s son , perhaps , " said Mr . Brooke . " Ah , there is Casaubon again , and Tucker with him . He is going to introduce Tucker . You don ’ t know Tucker yet . "

«Возможно, сын священника», — сказал мистер Брук. «Ага, снова Кейсобон, и с ним Такер. Он собирается представить Такера. Вы еще не знаете Такера».
9 unread messages
Mr . Tucker was the middle - aged curate , one of the " inferior clergy , " who are usually not wanting in sons . But after the introduction , the conversation did not lead to any question about his family , and the startling apparition of youthfulness was forgotten by every one but Celia . She inwardly declined to believe that the light - brown curls and slim figure could have any relationship to Mr . Tucker , who was just as old and musty - looking as she would have expected Mr . Casaubon ’ s curate to be ; doubtless an excellent man who would go to heaven ( for Celia wished not to be unprincipled ) , but the corners of his mouth were so unpleasant .

Мистер Такер был священником средних лет, представителем «низшего духовенства», у которого обычно не хватает сыновей. Но после знакомства разговор не привел ни к какому вопросу о его семье, и о поразительном привидении молодости забыли все, кроме Селии. Внутренне она отказывалась верить, что светло-каштановые кудри и стройная фигура могут иметь какое-либо отношение к мистеру Такеру, который был таким же старым и затхлым на вид, каким она и ожидала видеть викария мистера Кейсобона; несомненно, превосходный человек, который попадет в рай (ибо Селия не хотела быть беспринципной), но уголки его рта были такими неприятными.
10 unread messages
Celia thought with some dismalness of the time she should have to spend as bridesmaid at Lowick , while the curate had probably no pretty little children whom she could like , irrespective of principle .

Селия с некоторой грустью подумала о том времени, которое ей придется провести в качестве подружки невесты в Лоуике, в то время как у викария, вероятно, не было хорошеньких маленьких детей, которые ей могли бы понравиться, независимо от принципов.
11 unread messages
Mr . Tucker was invaluable in their walk ; and perhaps Mr . Casaubon had not been without foresight on this head , the curate being able to answer all Dorothea ’ s questions about the villagers and the other parishioners . Everybody , he assured her , was well off in Lowick : not a cottager in those double cottages at a low rent but kept a pig , and the strips of garden at the back were well tended . The small boys wore excellent corduroy , the girls went out as tidy servants , or did a little straw - plaiting at home : no looms here , no Dissent ; and though the public disposition was rather towards laying by money than towards spirituality , there was not much vice . The speckled fowls were so numerous that Mr . Brooke observed , " Your farmers leave some barley for the women to glean , I see . The poor folks here might have a fowl in their pot , as the good French king used to wish for all his people . The French eat a good many fowls — skinny fowls , you know . "

Мистер Такер оказал неоценимую помощь в их прогулке; и, возможно, мистер Кейсобон был не лишен предусмотрительности в этом вопросе, поскольку викарий был в состоянии ответить на все вопросы Доротеи о жителях деревни и других прихожанах. Он уверил ее, что в Лоуике все хорошо: ни один из дачников в этих двухместных коттеджах с низкой арендной платой не держит свинью, а за полосками сада позади дома хорошо ухаживают. Маленькие мальчики носили превосходный вельвет, девочки выходили на улицу в качестве аккуратных прислуги или немного плели соломку дома: здесь нет ткацких станков, нет инакомыслия; и хотя общественность склонялась скорее к накоплению денег, чем к духовности, пороков здесь было немного. Пятнистых птиц было так много, что мистер Брук заметил: «Я вижу, ваши фермеры оставляют женщинам немного ячменя. Французы едят много домашней птицы, тощей птицы, знаете ли.
12 unread messages
" I think it was a very cheap wish of his , " said Dorothea , indignantly . " Are kings such monsters that a wish like that must be reckoned a royal virtue ? "

«Я думаю, что это было очень дешевое его желание», — сказала Доротея с негодованием. «Неужели короли такие чудовища, что подобное желание следует считать королевской добродетелью?»
13 unread messages
" And if he wished them a skinny fowl , " said Celia , " that would not be nice . But perhaps he wished them to have fat fowls .

-- А если бы он пожелал им тощей курицы, -- сказала Селия, -- это было бы нехорошо. Но, возможно, он хотел, чтобы у них были жирные птицы.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Yes , but the word has dropped out of the text , or perhaps was subauditum ; that is , present in the king ’ s mind , but not uttered , " said Mr . Casaubon , smiling and bending his head towards Celia , who immediately dropped backward a little , because she could not bear Mr . Casaubon to blink at her .

"Да, но это слово выпало из текста или, возможно, было subauditum; то есть присутствовало в уме короля, но не было произнесено", - сказал г-н Кейсобон, улыбаясь и наклоняя голову к Селии, которая тотчас же опустила назад немного, потому что она не могла вынести, чтобы мистер Кейсобон моргнул на нее.
16 unread messages
Dorothea sank into silence on the way back to the house . She felt some disappointment , of which she was yet ashamed , that there was nothing for her to do in Lowick ; and in the next few minutes her mind had glanced over the possibility , which she would have preferred , of finding that her home would be in a parish which had a larger share of the world ’ s misery , so that she might have had more active duties in it . Then , recurring to the future actually before her , she made a picture of more complete devotion to Mr . Casaubon ’ s aims in which she would await new duties . Many such might reveal themselves to the higher knowledge gained by her in that companionship .

На обратном пути к дому Доротея погрузилась в молчание. Она почувствовала некоторое разочарование, которого ей все же было стыдно, из-за того, что ей нечего было делать в Лоуике; и в следующие несколько минут ее мысли промелькнули над возможностью, которую она предпочла бы, обнаружить, что ее дом будет в приходе, на долю которого приходится большая доля мировых страданий, так что она могла бы иметь более активные обязанности в это. Затем, вернувшись к будущему, находившемуся перед ней, она представила себе более полную преданность целям мистера Кейсобона, в которых ей предстояло ожидать новых обязанностей. Многие из них могли бы открыть для себя высшие знания, полученные ею в этом общении.
17 unread messages
Mr . Tucker soon left them , having some clerical work which would not allow him to lunch at the Hall ; and as they were re - entering the garden through the little gate , Mr . Casaubon said —

Мистер Такер вскоре покинул их, имея некоторую канцелярскую работу, которая не позволяла ему обедать в Холле; и когда они снова вошли в сад через калитку, мистер Кейсобон сказал:
18 unread messages
" You seem a little sad , Dorothea . I trust you are pleased with what you have seen . "

«Ты выглядишь немного грустной, Доротея. Надеюсь, ты довольна тем, что увидела».
19 unread messages
" I am feeling something which is perhaps foolish and wrong , " answered Dorothea , with her usual openness — " almost wishing that the people wanted more to be done for them here . I have known so few ways of making my life good for anything .

«Я чувствую что-то, возможно, глупое и неправильное, — ответила Доротея со своей обычной откровенностью, — почти желая, чтобы люди хотели, чтобы для них здесь сделали больше. Я знал так мало способов сделать свою жизнь хорошей для чего-либо.
20 unread messages
Of course , my notions of usefulness must be narrow . I must learn new ways of helping people . "

Конечно, мои представления о полезности должны быть узкими. Я должен научиться новым способам помощи людям. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому