Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Stronger than all , there was the regard for a friend ’ s moral improvement , sometimes called her soul , which was likely to be benefited by remarks tending to gloom , uttered with the accompaniment of pensive staring at the furniture and a manner implying that the speaker would not tell what was on her mind , from regard to the feelings of her hearer . On the whole , one might say that an ardent charity was at work setting the virtuous mind to make a neighbor unhappy for her good .

Сильнее всего было забота о нравственном совершенствовании подруги, иногда называемая ее душой, которой, скорее всего, принесли пользу мрачные замечания, произносимые под аккомпанемент задумчивого разглядывания мебели и в манере, подразумевающей, что говорящий не будет рассказать, что было у нее на уме, учитывая чувства слушателя. В целом можно сказать, что действовала пылкая благотворительность, побуждающая добродетельный ум сделать соседку несчастной ради ее блага.
2 unread messages
There were hardly any wives in Middlemarch whose matrimonial misfortunes would in different ways be likely to call forth more of this moral activity than Rosamond and her aunt Bulstrode . Mrs . Bulstrode was not an object of dislike , and had never consciously injured any human being . Men had always thought her a handsome comfortable woman , and had reckoned it among the signs of Bulstrode ’ s hypocrisy that he had chosen a red - blooded Vincy , instead of a ghastly and melancholy person suited to his low esteem for earthly pleasure . When the scandal about her husband was disclosed they remarked of her — " Ah , poor woman ! She ’ s as honest as the day — SHE never suspected anything wrong in him , you may depend on it . " Women , who were intimate with her , talked together much of " poor Harriet , " imagined what her feelings must be when she came to know everything , and conjectured how much she had already come to know .

В Миддлмарче почти не было жен, чьи супружеские неудачи тем или иным образом могли бы побудить к большей моральной деятельности, чем Розамонда и ее тетя Булстроуд. Миссис Булстроуд не была объектом неприязни и никогда сознательно не причиняла вреда какому-либо человеческому существу. Мужчины всегда считали ее красивой и удобной женщиной и считали признаком лицемерия Булстрода то, что он выбрал энергичного Винси вместо ужасного и меланхоличного человека, соответствующего его низкому уважению к земным удовольствиям. Когда раскрылся скандал с мужем, о ней заметили: «Ах, бедная женщина! Она честна, как день, — ОНА никогда не подозревала в нем ничего дурного, можете на это положиться». Женщины, которые были с ней близки, много говорили о «бедной Гарриет», представляли себе, каковы будут ее чувства, когда она все узнает, и предполагали, как много она уже узнала.
3 unread messages
There was no spiteful disposition towards her ; rather , there was a busy benevolence anxious to ascertain what it would be well for her to feel and do under the circumstances , which of course kept the imagination occupied with her character and history from the times when she was Harriet Vincy till now . With the review of Mrs . Bulstrode and her position it was inevitable to associate Rosamond , whose prospects were under the same blight with her aunt ’ s . Rosamond was more severely criticised and less pitied , though she too , as one of the good old Vincy family who had always been known in Middlemarch , was regarded as a victim to marriage with an interloper . The Vincys had their weaknesses , but then they lay on the surface : there was never anything bad to be " found out " concerning them . Mrs . Bulstrode was vindicated from any resemblance to her husband . Harriet ’ s faults were her own .

Никакой злобы к ней не было; скорее, это была занятая доброжелательность, стремящаяся выяснить, что ей было бы хорошо чувствовать и делать в данных обстоятельствах, что, конечно, занимало воображение ее характером и историей с тех пор, как она была Гарриет Винси, до сих пор. С обзором миссис Булстроуд и ее положения было неизбежно ассоциироваться с Розамондой, чьи перспективы были такими же плохими, как и перспективы ее тети. Розамонду критиковали более сурово и меньше жалели, хотя и она, как представительница старой доброй семьи Винси, которую всегда знали в Миддлмарче, считалась жертвой брака с незваным гостем. У Винси были свои слабости, но они лежали на поверхности: о них никогда не «выявляли» ничего плохого. Миссис Булстроуд была оправдана в отношении любого сходства со своим мужем. Недостатки Гарриет были ее собственными.
4 unread messages
" She has always been showy , " said Mrs . Hackbutt , making tea for a small party , " though she has got into the way of putting her religion forward , to conform to her husband ; she has tried to hold her head up above Middlemarch by making it known that she invites clergymen and heaven - knows - who from Riverston and those places . "

«Она всегда была эффектной, — сказала миссис Хэкбатт, готовя чай для небольшой компании, — хотя она и стала выдвигать свою религию вперед, чтобы соответствовать своему мужу; она пыталась держать голову выше Миддлмарча». сообщив, что она приглашает священнослужителей и черт знает кого из Риверстона и тех мест».
5 unread messages
" We can hardly blame her for that , " said Mrs . Sprague ; " because few of the best people in the town cared to associate with Balstrode , and she must have somebody to sit down at her table . "

«Мы вряд ли можем винить ее за это», сказала миссис Спрэг; «потому что немногие из лучших людей в городе хотели общаться с Балстроудом, а ей нужен кто-то, кто мог бы сесть за ее стол».
6 unread messages
" Mr . Thesiger has always countenanced him , " said Mrs . Hackbutt . " I think he must be sorry now .

«Мистер Тесигер всегда поддерживал его», сказала миссис Хэкбатт. «Я думаю, теперь он должен извиниться.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" But he was never fond of him in his heart — that every one knows , " said Mrs . Tom Toller . " Mr . Thesiger never goes into extremes . He keeps to the truth in what is evangelical . It is only clergymen like Mr . Tyke , who want to use Dissenting hymn - books and that low kind of religion , who ever found Bulstrode to their taste . "

«Но он никогда не любил его в глубине души — это все знают», — сказала миссис Том Толлер. «Мистер Тесигер никогда не впадает в крайности. Он придерживается истины во всем, что является евангелическим. Только такие священнослужители, как мистер Тайк, которые хотят использовать сборники гимнов инакомыслящих и этот низкий вид религии, когда-либо находили Булстрода по своему вкусу. ."
9 unread messages
" I understand , Mr . Tyke is in great distress about him , " said Mrs . Hackbutt . " And well he may be : they say the Bulstrodes have half kept the Tyke family . "

«Я понимаю, мистер Тайк очень о нем переживает», — сказала миссис Хэкбатт. — А может, и так: говорят, что Булстроды наполовину сохранили семью Тайков.
10 unread messages
" And of coarse it is a discredit to his doctrines , " said Mrs . Sprague , who was elderly , and old - fashioned in her opinions .

«И, конечно, это дискредитирует его учение», — сказала миссис Спрэг, пожилая женщина со старомодными взглядами.
11 unread messages
" People will not make a boast of being methodistical in Middlemarch for a good while to come . "

«Люди в Миддлмарче еще долгое время не будут хвастаться своей методичностью».
12 unread messages
" I think we must not set down people ’ s bad actions to their religion , " said falcon - faced Mrs . Plymdale , who had been listening hitherto .

«Я думаю, что мы не должны приписывать плохие поступки людей их религии», — сказала миссис Плимдейл с соколиным лицом, которая до сих пор слушала.
13 unread messages
" Oh , my dear , we are forgetting , " said Mrs . Sprague . " We ought not to be talking of this before you . "

«О, моя дорогая, мы забываем», сказала миссис Спрэг. «Нам не следует говорить об этом при вас».
14 unread messages
" I am sure I have no reason to be partial , " said Mrs . Plymdale , coloring . " It ’ s true Mr . Plymdale has always been on good terms with Mr . Bulstrode , and Harriet Vincy was my friend long before she married him . But I have always kept my own opinions and told her where she was wrong , poor thing . Still , in point of religion , I must say , Mr . Bulstrode might have done what he has , and worse , and yet have been a man of no religion .

«Я уверена, что у меня нет причин быть пристрастным», — сказала миссис Плимдейл, краснея. «Это правда, что мистер Плимдейл всегда был в хороших отношениях с мистером Булстроудом, а Гарриет Винси была моей подругой задолго до того, как вышла за него замуж. Но я всегда оставался при своем мнении и говорил ей, в чем она была неправа, бедняжка. Тем не менее, что касается религии, я должен сказать, что мистер Булстроуд мог бы сделать то, что он сделал, и даже хуже, и все же остаться человеком без религии.
15 unread messages
I don ’ t say that there has not been a little too much of that — I like moderation myself . But truth is truth . The men tried at the assizes are not all over - religious , I suppose . "

Я не говорю, что этого было не слишком много — я сам люблю умеренность. Но правда есть правда. Я полагаю, что люди, которых судят в суде, не все слишком религиозны. "
16 unread messages
" Well , " said Mrs . Hackbutt , wheeling adroitly , " all I can say is , that I think she ought to separate from him . "

- Что ж, - сказала миссис Хэкбатт, ловко разворачиваясь, - все, что я могу сказать, это то, что я считаю, что ей следует расстаться с ним.
17 unread messages
" I can ’ t say that , " said Mrs . Sprague . " She took him for better or worse , you know . "

«Я не могу этого сказать», — сказала миссис Спрэг. «Знаете, она воспринимала его как в лучшую, так и в худшую сторону».
18 unread messages
" But ‘ worse ’ can never mean finding out that your husband is fit for Newgate , " said Mrs . Hackbutt . " Fancy living with such a man ! I should expect to be poisoned . "

«Но «хуже» никогда не может означать, что ваш муж подходит для Ньюгейта», — сказала миссис Хэкбатт. «Представьте себе жизнь с таким человеком! Я готов ожидать, что меня отравят».
19 unread messages
" Yes , I think myself it is an encouragement to crime if such men are to be taken care of and waited on by good wives , " said Mrs . Tom Toller .

«Да, я сама думаю, что это поощряет преступления, если хорошие жены заботятся о таких мужчинах и прислуживают им», - сказала миссис Том Толлер.
20 unread messages
" And a good wife poor Harriet has been , " said Mrs . Plymdale . " She thinks her husband the first of men . It ’ s true he has never denied her anything . "

«И бедная Гарриет была хорошей женой», — сказала миссис Плимдейл. «Она считает своего мужа первым из мужчин. Правда, он никогда ни в чем ей не отказывал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому