Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" What do you think of him ? " said Bulstrode , in private .

"Что ты думаешь о нем?" — сказал Булстроуд наедине.
2 unread messages
" The symptoms are worse . "

«Симптомы хуже».
3 unread messages
" You are less hopeful ? "

«Вы меньше надеетесь?»
4 unread messages
" No ; I still think he may come round . Are you going to stay here yourself ? " said Lydgate , looking at Bulstrode with an abrupt question , which made him uneasy , though in reality it was not due to any suspicious conjecture .

— Нет, я все еще думаю, что он может прийти в себя. Ты сам собираешься остаться здесь? — сказал Лидгейт, взглянув на Булстрода с резким вопросом, от которого тот смутился, хотя на самом деле это не было следствием каких-то подозрительных догадок.
5 unread messages
" Yes , I think so , " said Bulstrode , governing himself and speaking with deliberation . " Mrs . Bulstrode is advised of the reasons which detain me . Mrs . Abel and her husband are not experienced enough to be left quite alone , and this kind of responsibility is scarcely included in their service of me . You have some fresh instructions , I presume . "

— Да, я так думаю, — сказал Булстроуд, держа себя в руках и говоря обдуманно. «Миссис Булстроуд проинформирована о причинах, которые меня задерживают. Миссис Абель и ее муж недостаточно опытны, чтобы оставаться в одиночестве, и такого рода ответственность вряд ли входит в их службу мне. У вас есть свежие инструкции, я предполагать».
6 unread messages
The chief new instruction that Lydgate had to give was on the administration of extremely moderate doses of opium , in case of the sleeplessness continuing after several hours . He had taken the precaution of bringing opium in his pocket , and he gave minute directions to Bulstrode as to the doses , and the point at which they should cease . He insisted on the risk of not ceasing ; and repeated his order that no alcohol should be given .

Главное новое указание, которое пришлось дать Лидгейту, заключалось в назначении чрезвычайно умеренных доз опиума в случае продолжающейся бессонницы в течение нескольких часов. Он предусмотрительно взял опиум с собой в карман и дал Булстроду подробные указания относительно доз и момента, когда их следует прекратить. Он настаивал на риске не прекращать; и повторил свой приказ не давать алкоголь.
7 unread messages
" From what I see of the case , " he ended , " narcotism is the only thing I should be much afraid of . He may wear through even without much food . There ’ s a good deal of strength in him . "

«Судя по тому, что я вижу по этому делу, — закончил он, — наркомания — это единственное, чего мне следует сильно бояться. Он может выстоять даже без обильной еды. В нем много силы».
8 unread messages
" You look ill yourself , Mr .

«Вы сами плохо выглядите, мистер.
9 unread messages
Lydgate — a most unusual , I may say unprecedented thing in my knowledge of you , " said Bulstrode , showing a solicitude as unlike his indifference the day before , as his present recklessness about his own fatigue was unlike his habitual self - cherishing anxiety . " I fear you are harassed . "

Лидгейт — это в высшей степени необычная, я бы сказал, беспрецедентная вещь, насколько я знаю вас, — сказал Булстроуд, выказывая заботливость, столь же непохожую на его безразличие накануне, как его нынешнее безрассудство по поводу собственной усталости отличалось от его привычного эгоистичного беспокойства. Боюсь, вас преследуют. "
10 unread messages
" Yes , I am , " said Lydgate , brusquely , holding his hat , and ready to go .

"Да, я", резко сказал Лидгейт, держа шляпу и готовый идти.
11 unread messages
" Something new , I fear , " said Bulstrode , inquiringly . " Pray be seated . "

— Боюсь, что-то новое, — вопросительно сказал Булстроуд. «Пожалуйста, садитесь».
12 unread messages
" No , thank you , " said Lydgate , with some hauteur . " I mentioned to you yesterday what was the state of my affairs . There is nothing to add , except that the execution has since then been actually put into my house . One can tell a good deal of trouble in a short sentence . I will say good morning . "

— Нет, спасибо, — сказал Лидгейт с некоторой надменностью. «Я вам вчера рассказал, каково было положение моих дел. Добавить нечего, кроме того, что казнь с тех пор фактически перенесена в мой дом. В коротком предложении можно рассказать немало неприятностей. Я скажу доброе утро."
13 unread messages
" Stay , Mr . Lydgate , stay , " said Bulstrode ; " I have been reconsidering this subject . I was yesterday taken by surprise , and saw it superficially . Mrs . Bulstrode is anxious for her niece , and I myself should grieve at a calamitous change in your position . Claims on me are numerous , but on reconsideration , I esteem it right that I should incur a small sacrifice rather than leave you unaided . You said , I think , that a thousand pounds would suffice entirely to free you from your burthens , and enable you to recover a firm stand ? "

— Оставайтесь, мистер Лидгейт, оставайтесь, — сказал Булстроуд. — Я вновь обдумывал эту тему. Вчера я был застигнут врасплох и видел это поверхностно. Миссис Булстроуд тревожится за свою племянницу, и я сам должен скорбеть о катастрофической перемене в вашем положении. Претензии ко мне многочисленны, но на Я думаю, вы сказали, что тысячи фунтов будет вполне достаточно, чтобы освободить вас от вашего бремени и дать вам возможность восстановить твердую позицию?
14 unread messages
" Yes , " said Lydgate , a great leap of joy within him surmounting every other feeling ; " that would pay all my debts , and leave me a little on hand . I could set about economizing in our way of living .

«Да», — сказал Лидгейт, и радость внутри него пересилила все остальные чувства; «Это позволило бы оплатить все мои долги и оставить немного денег в запасе. Я мог бы заняться экономией в нашем образе жизни.
15 unread messages
And by - and - by my practice might look up . "

И со временем моя практика может улучшиться. "
16 unread messages
" If you will wait a moment , Mr . Lydgate , I will draw a cheek to that amount . I am aware that help , to be effectual in these cases , should be thorough . "

«Если вы подождете минутку, мистер Лидгейт, я надеру щеку на эту сумму. Я знаю, что помощь, чтобы быть эффективной в таких случаях, должна быть тщательной».
17 unread messages
While Bulstrode wrote , Lydgate turned to the window thinking of his home — thinking of his life with its good start saved from frustration , its good purposes still unbroken .

Пока Булстроуд писал, Лидгейт повернулся к окну, думая о своем доме, думая о своей жизни с ее хорошим началом, избавленным от разочарований, и ее благими целями, которые все еще не нарушены.
18 unread messages
" You can give me a note of hand for this , Mr . Lydgate , " said the banker , advancing towards him with the check . " And by - and - by , I hope , you may be in circumstances gradually to repay me . Meanwhile , I have pleasure in thinking that you will be released from further difficulty . "

«Вы можете дать мне на это расписку, мистер Лидгейт», — сказал банкир, приближаясь к нему с чеком. «И со временем, я надеюсь, у вас появятся обстоятельства, которые постепенно отплатят мне. А пока мне приятно думать, что вы освободитесь от дальнейших трудностей».
19 unread messages
" I am deeply obliged to you , " said Lydgate . " You have restored to me the prospect of working with some happiness and some chance of good . "

«Я глубоко вам обязан», — сказал Лидгейт. «Вы вернули мне возможность работать с некоторым счастьем и шансом на успех».
20 unread messages
It appeared to him a very natural movement in Bulstrode that he should have reconsidered his refusal : it corresponded with the more munificent side of his character . But as he put his hack into a canter , that he might get the sooner home , and tell the good news to Rosamond , and get cash at the bank to pay over to Dover ’ s agent , there crossed his mind , with an unpleasant impression , as from a dark - winged flight of evil augury across his vision , the thought of that contrast in himself which a few months had brought — that he should be overjoyed at being under a strong personal obligation — that he should be overjoyed at getting money for himself from Bulstrode .

Ему показалось вполне естественным, что Булстроуд пересмотрел свой отказ: это соответствовало более щедрой стороне его характера. Но когда он пустился в галоп, чтобы скорее вернуться домой, сообщить хорошие новости Розамонде и получить в банке наличные, чтобы расплатиться с агентом Дувра, ему в голову пришло неприятное впечатление: от темнокрылого полета злого предзнаменования, пронесшегося перед его глазами, от мысли о том контрасте в себе, который принесли несколько месяцев, - что он должен быть вне себя от радости, находясь под сильными личными обязательствами - что он должен быть вне себя от радости, получая деньги для себя из Булстрода.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому