It appeared to him a very natural movement in Bulstrode that he should have reconsidered his refusal : it corresponded with the more munificent side of his character . But as he put his hack into a canter , that he might get the sooner home , and tell the good news to Rosamond , and get cash at the bank to pay over to Dover ’ s agent , there crossed his mind , with an unpleasant impression , as from a dark - winged flight of evil augury across his vision , the thought of that contrast in himself which a few months had brought — that he should be overjoyed at being under a strong personal obligation — that he should be overjoyed at getting money for himself from Bulstrode .
Ему показалось вполне естественным, что Булстроуд пересмотрел свой отказ: это соответствовало более щедрой стороне его характера. Но когда он пустился в галоп, чтобы скорее вернуться домой, сообщить хорошие новости Розамонде и получить в банке наличные, чтобы расплатиться с агентом Дувра, ему в голову пришло неприятное впечатление: от темнокрылого полета злого предзнаменования, пронесшегося перед его глазами, от мысли о том контрасте в себе, который принесли несколько месяцев, - что он должен быть вне себя от радости, находясь под сильными личными обязательствами - что он должен быть вне себя от радости, получая деньги для себя из Булстрода.