Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Her temper was too sweet for her to show any anger , but she felt that her happiness had received a bruise , and for several days merely to look at Fred made her cry a little as if he were the subject of some baleful prophecy . Perhaps she was the slower to recover her usual cheerfulness because Fred had warned her that she must not reopen the sore question with his father , who had accepted his decision and forgiven him . If her husband had been vehement against Fred , she would have been urged into defence of her darling . It was the end of the fourth day when Mr . Vincy said to her —

Ее нрав был слишком добрым, чтобы она могла выказать гнев, но она чувствовала, что ее счастье получило ушиб, и в течение нескольких дней один лишь взгляд на Фреда заставлял ее немного плакать, как будто он был предметом какого-то зловещего пророчества. Возможно, она медленнее возвращала свою обычную жизнерадостность, потому что Фред предупредил ее, чтобы она не поднимала этот больной вопрос перед его отцом, который принял его решение и простил его. Если бы ее муж был яростно настроен против Фреда, ей пришлось бы защищать своего любимца. В конце четвертого дня мистер Винси сказал ей:
2 unread messages
" Come , Lucy , my dear , don ’ t be so down - hearted . You always have spoiled the boy , and you must go on spoiling him . "

«Ну, Люси, моя дорогая, не расстраивайся так. Ты всегда баловала мальчика, и ты должна продолжать его баловать».
3 unread messages
" Nothing ever did cut me so before , Vincy , " said the wife , her fair throat and chin beginning to tremble again , " only his illness . "

«Раньше ничто меня так не ранило, Винси, — сказала жена, ее прекрасное горло и подбородок снова начали дрожать, — только его болезнь».
4 unread messages
" Pooh , pooh , never mind ! We must expect to have trouble with our children . Don ’ t make it worse by letting me see you out of spirits . "

«Пух, пух, неважно! Мы должны быть готовы к тому, что у наших детей будут проблемы. Не усугубляй ситуацию, позволяя мне видеть тебя не в духе».
5 unread messages
" Well , I won ’ t , " said Mrs . Vincy , roused by this appeal and adjusting herself with a little shake as of a bird which lays down its ruffled plumage .

«Ну, я не буду», — сказала миссис Винси, разбуженная этим призывом и слегка встряхнувшись, как птица, опускающая свое взъерошенное оперение.
6 unread messages
" It won ’ t do to begin making a fuss about one , " said Mr . Vincy , wishing to combine a little grumbling with domestic cheerfulness . " There ’ s Rosamond as well as Fred . "

«Не стоит поднимать шум из-за одного», — сказал мистер Винси, желая совместить небольшое ворчание с домашним весельем. «Есть Розамонд и Фред».
7 unread messages
" Yes , poor thing . I ’ m sure I felt for her being disappointed of her baby ; but she got over it nicely

«Да, бедняжка. Я уверен, что сочувствовал ее разочарованию в своем ребенке; но она прекрасно справилась с этим
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Baby , pooh ! I can see Lydgate is making a mess of his practice , and getting into debt too , by what I hear . I shall have Rosamond coming to me with a pretty tale one of these days . But they ’ ll get no money from me , I know . Let HIS family help him . I never did like that marriage . But it ’ s no use talking . Ring the bell for lemons , and don ’ t look dull any more , Lucy . I ’ ll drive you and Louisa to Riverston to - morrow . "

- Детка, пух! Судя по тому, что я слышу, я вижу, что Лидгейт портит свою практику и к тому же влезает в долги. На днях Розамонда придет ко мне с красивой историей. Но они не получат никакого ответа. деньги от меня, я знаю. Пусть ЕГО семья поможет ему. Мне никогда не нравился этот брак. Но говорить бесполезно. Позвони в колокольчик, чтобы получить лимоны, и не выгляди больше скучно, Люси. Я отвезу тебя и Луизу завтра в Риверстон».
10 unread messages
They numbered scarce eight summers when a nameRose on their souls and stirred such motions thereAs thrill the buds and shape their hidden frameAt penetration of the quickening air : His name who told of loyal Evan Dhu , Of quaint Bradwardine , and Vich Ian Vor , Making the little world their childhood knewLarge with a land of mountain lake and scaur , And larger yet with wonder love beliefToward Walter Scott who living far awaySent them this wealth of joy and noble grief . The book and they must part , but day by day , In lines that thwart like portly spiders ranThey wrote the tale , from Tully Veolan .

Им едва исполнилось восемь лет, когда имя Взошло в их душах и вызвало там такие движения, Как трепещут бутоны и формируют их скрытую оболочку При проникновении оживляющего воздуха: Его имя, которое говорило о верном Эване Дху, О причудливом Брэдуордине и Вич Ян Фор, Создающих маленький мир, который знало их детство, Большой, со страной горных озер и шрамов, И еще больший, но с чудесной любовной верой К Вальтеру Скотту, который жил далеко, Послал им это богатство радости и благородного горя. Книга и они должны расстаться, но день за днём Строками, которые мешают, как дородные пауки, Они написали историю от Талли Веолана.
11 unread messages
The evening that Fred Vincy walked to Lowick parsonage ( he had begun to see that this was a world in which even a spirited young man must sometimes walk for want of a horse to carry him ) he set out at five o ’ clock and called on Mrs . Garth by the way , wishing to assure himself that she accepted their new relations willingly .

В тот вечер, когда Фред Винси отправился в дом священника Лоуика (он начал понимать, что это мир, в котором даже энергичному молодому человеку иногда приходится идти пешком из-за отсутствия лошади, которая могла бы его нести), он отправился в путь в пять часов и зашел к Миссис Гарт, кстати, желая уверить себя, что их новые отношения она приняла охотно.
12 unread messages
He found the family group , dogs and cats included , under the great apple - tree in the orchard . It was a festival with Mrs . Garth , for her eldest son , Christy , her peculiar joy and pride , had come home for a short holiday — Christy , who held it the most desirable thing in the world to be a tutor , to study all literatures and be a regenerate Porson , and who was an incorporate criticism on poor Fred , a sort of object - lesson given to him by the educational mother .

Он нашел семейную группу, включая собак и кошек, под огромной яблоней в саду. Это был праздник для миссис Гарт, потому что ее старший сын Кристи, ее особая радость и гордость, приехал домой на короткие каникулы - Кристи, которая считала самой желанной вещью на свете - быть репетитором, изучать все литературы и быть возрожденным Порсоном, который подверг критике бедного Фреда, своего рода наглядный урок, данный ему воспитательной матерью.
13 unread messages
Christy himself , a square - browed , broad - shouldered masculine edition of his mother not much higher than Fred ’ s shoulder — which made it the harder that he should be held superior — was always as simple as possible , and thought no more of Fred ’ s disinclination to scholarship than of a giraffe ’ s , wishing that he himself were more of the same height . He was lying on the ground now by his mother ’ s chair , with his straw hat laid flat over his eyes , while Jim on the other side was reading aloud from that beloved writer who has made a chief part in the happiness of many young lives . The volume was " Ivanhoe , " and Jim was in the great archery scene at the tournament , but suffered much interruption from Ben , who had fetched his own old bow and arrows , and was making himself dreadfully disagreeable , Letty thought , by begging all present to observe his random shots , which no one wished to do except Brownie , the active - minded but probably shallow mongrel , while the grizzled Newfoundland lying in the sun looked on with the dull - eyed neutrality of extreme old age . Letty herself , showing as to her mouth and pinafore some slight signs that she had been assisting at the gathering of the cherries which stood in a coral - heap on the tea - table , was now seated on the grass , listening open - eyed to the reading .

Сам Кристи, квадратнобровая и широкоплечая мужская копия своей матери, не намного выше плеча Фреда (что еще больше усложняло его превосходство), всегда был настолько простым, насколько это возможно, и больше не думал о нежелании Фреда ученость, чем у жирафа, желая, чтобы он сам был примерно такого же роста. Теперь он лежал на земле возле стула своей матери, надев соломенную шляпу на глаза, в то время как Джим с другой стороны читал вслух любимого писателя, внесшего решающую роль в счастье многих молодых жизней. Это был том «Айвенго», и Джим участвовал в великолепной сцене стрельбы из лука на турнире, но ему сильно мешал Бен, который принес свой старый лук и стрелы и становился ужасно неприятным, подумала Летти, умоляя всех присутствующих наблюдать за его случайными выстрелами, которые никто не хотел делать, кроме Брауни, деятельной, но, вероятно, поверхностной дворняги, в то время как седой ньюфаундленд, лежащий на солнце, смотрел на него с тусклым нейтральным взглядом глубокой старости. Сама Летти, показав губами и передником некоторые легкие признаки того, что она помогала собирать вишни, коралловой кучей стоявшие на чайном столе, теперь сидела на траве, слушая открытыми глазами чтение.
14 unread messages
But the centre of interest was changed for all by the arrival of Fred Vincy .

Но центр интересов для всех изменился с приходом Фреда Винси.
15 unread messages
When , seating himself on a garden - stool , he said that he was on his way to Lowick Parsonage , Ben , who had thrown down his bow , and snatched up a reluctant half - grown kitten instead , strode across Fred ’ s outstretched leg , and said " Take me ! "

Когда, сидя на садовом табурете, он сказал, что направляется в приход Лоуика, Бен, который бросил свой лук и вместо этого схватил сопротивлявшегося полувзрослого котенка, шагнул через вытянутую ногу Фреда и сказал: "Возьмите меня!"
16 unread messages
" Oh , and me too , " said Letty .

«О, и я тоже», сказала Летти.
17 unread messages
" You can ’ t keep up with Fred and me , " said Ben .

«Ты не можешь идти в ногу со мной и Фредом», — сказал Бен.
18 unread messages
" Yes , I can . Mother , please say that I am to go , " urged Letty , whose life was much checkered by resistance to her depreciation as a girl .

«Да, я могу. Мама, пожалуйста, скажи, что мне пора идти», — убеждала Летти, чья жизнь сильно пострадала из-за сопротивления ее обесцениванию как девочки.
19 unread messages
" I shall stay with Christy , " observed Jim ; as much as to say that he had the advantage of those simpletons ; whereupon Letty put her hand up to her head and looked with jealous indecision from the one to the other .

"Я останусь с Кристи", заметил Джим; все равно, что сказать, что он имел преимущество перед этими простаками; после чего Летти поднесла руку к голове и с ревнивой нерешительностью переводила взгляд с одного на другого.
20 unread messages
" Let us all go and see Mary , " said Christy , opening his arms .

«Давайте все пойдем и увидим Мэри», — сказала Кристи, раскрывая объятия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому