Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" No , my dear child , we must not go in a swarm to the parsonage . And that old Glasgow suit of yours would never do . Besides , your father will come home . We must let Fred go alone . He can tell Mary that you are here , and she will come back to - morrow . "

«Нет, мое дорогое дитя, мы не должны толпой идти в дом священника. И твой старый костюм из Глазго никогда не подойдет. Кроме того, твой отец вернется домой. Мы должны отпустить Фреда одного. Он может сказать Мэри, что ты здесь, и она вернется завтра».
2 unread messages
Christy glanced at his own threadbare knees , and then at Fred ’ s beautiful white trousers . Certainly Fred ’ s tailoring suggested the advantages of an English university , and he had a graceful way even of looking warm and of pushing his hair back with his handkerchief .

Кристи взглянул на свои потертые колени, а затем на красивые белые брюки Фреда. Конечно, стиль Фреда говорил о преимуществах английского университета, и у него была изящная манера даже выглядеть теплой и откидывать волосы носовым платком.
3 unread messages
" Children , run away , " said Mrs . Garth ; " it is too warm to hang about your friends . Take your brother and show him the rabbits .

«Дети, бегите», сказала миссис Гарт; «Слишком тепло, чтобы тусоваться с друзьями. Возьми своего брата и покажи ему кроликов.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
The eldest understood , and led off the children immediately . Fred felt that Mrs . Garth wished to give him an opportunity of saying anything he had to say , but he could only begin by observing —

Старший понял и сразу увел детей. Фред чувствовал, что миссис Гарт хотела дать ему возможность высказать все, что он хотел сказать, но начать он мог только с замечания:
6 unread messages
" How glad you must be to have Christy here ! "

«Как вы, должно быть, рады, что Кристи здесь!»
7 unread messages
" Yes ; he has come sooner than I expected . He got down from the coach at nine o ’ clock , just after his father went out . I am longing for Caleb to come and hear what wonderful progress Christy is making . He has paid his expenses for the last year by giving lessons , carrying on hard study at the same time . He hopes soon to get a private tutorship and go abroad . "

«Да, он пришел раньше, чем я ожидал. Он вышел из кареты в девять часов, сразу после того, как ушел его отец. Мне очень хочется, чтобы Калеб пришел и услышал, какие замечательные успехи делает Кристи. расходы за последний год, давая уроки, одновременно продолжая усердно учиться. Он надеется вскоре получить частное репетиторство и уехать за границу».
8 unread messages
" He is a great fellow , " said Fred , to whom these cheerful truths had a medicinal taste , " and no trouble to anybody . " After a slight pause , he added , " But I fear you will think that I am going to be a great deal of trouble to Mr . Garth . "

«Он замечательный человек, — сказал Фред, для которого эти веселые истины имели лечебный привкус, — и никому не доставляет хлопот». После небольшой паузы он добавил: «Но боюсь, вы подумаете, что я доставлю мистеру Гарту много хлопот».
9 unread messages
" Caleb likes taking trouble : he is one of those men who always do more than any one would have thought of asking them to do , " answered Mrs . Garth . She was knitting , and could either look at Fred or not , as she chose — always an advantage when one is bent on loading speech with salutary meaning ; and though Mrs . Garth intended to be duly reserved , she did wish to say something that Fred might be the better for .

«Калебу нравится брать на себя неприятности: он из тех людей, которые всегда делают больше, чем можно было бы ожидать от них», — ответила миссис Гарт. Она вязала и могла либо смотреть на Фреда, либо нет, по своему усмотрению — всегда преимущество, когда кто-то стремится наполнить речь спасительным смыслом; и хотя миссис Гарт намеревалась быть должным образом сдержанной, ей хотелось сказать что-то, что, возможно, было бы лучше для Фреда.
10 unread messages
" I know you think me very undeserving , Mrs . Garth , and with good reason , " said Fred , his spirit rising a little at the perception of something like a disposition to lecture him .

«Я знаю, что вы считаете меня совершенно недостойным, миссис Гарт, и не без оснований», — сказал Фред, и его дух немного поднялся при ощущении чего-то вроде желания читать ему нотации.
11 unread messages
" I happen to have behaved just the worst to the people I can ’ t help wishing for the most from . But while two men like Mr . Garth and Mr . Farebrother have not given me up , I don ’ t see why I should give myself up . " Fred thought it might be well to suggest these masculine examples to Mrs . Garth .

«Я вел себя самым худшим образом по отношению к людям, от которых не могу не желать всего самого лучшего. сам встаю». Фред подумал, что было бы неплохо предложить эти мужские примеры миссис Гарт.
12 unread messages
" Assuredly , " said she , with gathering emphasis . " A young man for whom two such elders had devoted themselves would indeed be culpable if he threw himself away and made their sacrifices vain . "

"Конечно," сказала она, с нарастающим акцентом. «Молодой человек, которому посвятили себя двое таких старейшин, действительно будет виновен, если он отбросит себя и сделает их жертвы напрасными».
13 unread messages
Fred wondered a little at this strong language , but only said , " I hope it will not be so with me , Mrs . Garth , since I have some encouragement to believe that I may win Mary . Mr . Garth has told you about that ? You were not surprised , I dare say ? " Fred ended , innocently referring only to his own love as probably evident enough .

Фред немного удивился столь резким выражениям, но лишь сказал: «Надеюсь, со мной этого не произойдет, миссис Гарт, поскольку у меня есть некоторое воодушевление верить в то, что я смогу завоевать Мэри. Мистер Гарт говорил вам об этом? Вы не были удивлены, я полагаю? Закончил Фред, невинно ссылаясь только на свою любовь, которая, вероятно, достаточно очевидна.
14 unread messages
" Not surprised that Mary has given you encouragement ? " returned Mrs . Garth , who thought it would be well for Fred to be more alive to the fact that Mary ’ s friends could not possibly have wished this beforehand , whatever the Vincys might suppose . " Yes , I confess I was surprised . "

«Не удивлен, что Мэри поддержала тебя?» - ответила миссис Гарт, которая считала, что Фреду было бы лучше осознать тот факт, что друзья Мэри не могли желать этого заранее, что бы ни думали Винси. — Да, признаюсь, я был удивлен.
15 unread messages
" She never did give me any — not the least in the world , when I talked to her myself , " said Fred , eager to vindicate Mary . " But when I asked Mr . Farebrother to speak for me , she allowed him to tell me there was a hope . "

«Она мне ничего не дала — ни малейшего, когда я сам с ней разговаривал», — сказал Фред, стремясь оправдать Мэри. «Но когда я попросил мистера Фарбратера выступить от моего имени, она позволила ему сказать мне, что надежда есть».
16 unread messages
The power of admonition which had begun to stir in Mrs . Garth had not yet discharged itself .

Сила увещевания, зародившаяся в миссис Гарт, еще не исчерпала себя.
17 unread messages
It was a little too provoking even for HER self - control that this blooming youngster should flourish on the disappointments of sadder and wiser people — making a meal of a nightingale and never knowing it — and that all the while his family should suppose that hers was in eager need of this sprig ; and her vexation had fermented the more actively because of its total repression towards her husband . Exemplary wives will sometimes find scapegoats in this way . She now said with energetic decision , " You made a great mistake , Fred , in asking Mr . Farebrother to speak for you . "

Даже ЕЕ самообладание было слишком раздражающим, что этот цветущий юноша процветал за счет разочарований более печальных и мудрых людей, готовя еду из соловья и даже не подозревая об этом, и что все это время его семья полагала, что ее остро нуждаюсь в этой веточке; и ее досада нарастала тем активнее, что она полностью подавляла ее мужа. Образцовые жены иногда таким образом находят козлов отпущения. Теперь она сказала с энергичной решимостью: «Ты совершил большую ошибку, Фред, попросив мистера Фарбратера выступить от твоего имени».
18 unread messages
" Did I ? " said Fred , reddening instantaneously . He was alarmed , but at a loss to know what Mrs . Garth meant , and added , in an apologetic tone , " Mr . Farebrother has always been such a friend of ours ; and Mary , I knew , would listen to him gravely ; and he took it on himself quite readily . "

«Я?» — сказал Фред, мгновенно покраснев. Он был встревожен, но не мог понять, что имела в виду миссис Гарт, и добавил извиняющимся тоном: «Мистер Фарбратер всегда был нашим другом; и Мэри, я знал, выслушала бы его серьезно; и он с готовностью взял это на себя».
19 unread messages
" Yes , young people are usually blind to everything but their own wishes , and seldom imagine how much those wishes cost others , " said Mrs . Garth She did not mean to go beyond this salutary general doctrine , and threw her indignation into a needless unwinding of her worsted , knitting her brow at it with a grand air .

«Да, молодые люди обычно слепы ко всему, кроме своих собственных желаний, и редко представляют себе, сколько эти желания стоят другим», — сказала миссис Гарт. Она не собиралась выходить за рамки этой спасительной общей доктрины и бросила свое негодование в ненужное развлечение камвольной куртки, с величественным видом нахмурив бровь.
20 unread messages
" I cannot conceive how it could be any pain to Mr . Farebrother , " said Fred , who nevertheless felt that surprising conceptions were beginning to form themselves .

«Я не могу себе представить, как это могло причинить какую-то боль мистеру Фарбразеру», — сказал Фред, который, тем не менее, чувствовал, что удивительные концепции начинают формироваться сами собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому