Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I am very sorry , " were all the words that he could muster . But Mr . Garth was already relenting .

«Мне очень жаль», — вот и все слова, которые он смог произнести. Но мистер Гарт уже смягчился.
2 unread messages
" We must make the best of it , Fred , " he began , with a return to his usual quiet tone . " Every man can learn to write . I taught myself . Go at it with a will , and sit up at night if the day - time isn ’ t enough . We ’ ll be patient , my boy . Callum shall go on with the books for a bit , while you are learning . But now I must be off , " said Caleb , rising . " You must let your father know our agreement .

«Мы должны извлечь из этого максимум пользы, Фред», — начал он, вернувшись к своему обычному спокойному тону. «Каждый человек может научиться писать. Я научился сам. Делайте это с желанием и не спите по ночам, если дневного времени недостаточно. Мы будем терпеливы, мой мальчик. Каллум продолжит читать книги». ненадолго, пока ты учишься. А теперь мне пора идти, - сказал Калеб, вставая. «Вы должны сообщить своему отцу о нашем соглашении.
3 unread messages
You ’ ll save me Callum ’ s salary , you know , when you can write ; and I can afford to give you eighty pounds for the first year , and more after . "

Знаешь, ты сэкономишь мне зарплату Каллума, когда научишься писать; и я могу себе позволить дать вам восемьдесят фунтов в первый год и еще больше в последующий. "
4 unread messages
When Fred made the necessary disclosure to his parents , the relative effect on the two was a surprise which entered very deeply into his memory . He went straight from Mr . Garth ’ s office to the warehouse , rightly feeling that the most respectful way in which he could behave to his father was to make the painful communication as gravely and formally as possible . Moreover , the decision would be more certainly understood to be final , if the interview took place in his father ’ s gravest hours , which were always those spent in his private room at the warehouse .

Когда Фред сделал необходимое открытие своим родителям, относительный эффект на них обоих был сюрпризом, который очень глубоко запомнился ему. Из кабинета мистера Гарта он направился прямо на склад, справедливо полагая, что самое уважительное отношение к отцу — это сделать болезненное сообщение как можно более серьезным и формальным. Более того, решение с большей вероятностью можно было бы считать окончательным, если бы беседа происходила в самые тяжелые часы жизни его отца, а именно в те часы, которые он всегда проводил в своей отдельной комнате на складе.
5 unread messages
Fred entered on the subject directly , and declared briefly what he had done and was resolved to do , expressing at the end his regret that he should be the cause of disappointment to his father , and taking the blame on his own deficiencies . The regret was genuine , and inspired Fred with strong , simple words .

Фред непосредственно перешел к этой теме и кратко рассказал о том, что он сделал и решил сделать, выразив в конце сожаление о том, что он стал причиной разочарования своего отца, и взвалив вину на свои собственные недостатки. Сожаление было искренним и вдохновило Фреда сильными и простыми словами.
6 unread messages
Mr . Vincy listened in profound surprise without uttering even an exclamation , a silence which in his impatient temperament was a sign of unusual emotion . He had not been in good spirits about trade that morning , and the slight bitterness in his lips grew intense as he listened . When Fred had ended , there was a pause of nearly a minute , during which Mr . Vincy replaced a book in his desk and turned the key emphatically .

Мистер Винси слушал с глубоким удивлением, не издав даже восклицания, молчание, которое при его нетерпеливом темпераменте было признаком необычного волнения. В то утро он был не в духе по поводу торговли, и легкая горечь в его губах усиливалась, пока он слушал. Когда Фред закончил, возникла почти минутная пауза, во время которой мистер Винси положил на стол книгу и решительно повернул ключ.
7 unread messages
Then he looked at his son steadily , and said —

Затем он пристально посмотрел на сына и сказал:
8 unread messages
" So you ’ ve made up your mind at last , sir ? "

— Итак, вы наконец приняли решение, сэр?
9 unread messages
" Yes , father . "

«Да, отец».
10 unread messages
" Very well ; stick to it . I ’ ve no more to say . You ’ ve thrown away your education , and gone down a step in life , when I had given you the means of rising , that ’ s all . "

«Хорошо, держись. Мне больше нечего сказать. Ты забросил свое образование и опустился на ступеньку в жизни, когда я дал тебе средства подняться, вот и все».
11 unread messages
" I am very sorry that we differ , father . I think I can be quite as much of a gentleman at the work I have undertaken , as if I had been a curate . But I am grateful to you for wishing to do the best for me . "

«Мне очень жаль, что мы расходимся, отец. Я думаю, что могу быть таким же джентльменом в своей работе, как если бы я был священником. Но я благодарен вам за желание сделать все возможное для мне."
12 unread messages
" Very well ; I have no more to say . I wash my hands of you . I only hope , when you have a son of your own he will make a better return for the pains you spend on him . "

«Очень хорошо, мне больше нечего сказать. Я умываю руки. Я только надеюсь, что, когда у вас появится собственный сын, он лучше отплатит за те усилия, которые вы на него тратите».
13 unread messages
This was very cutting to Fred . His father was using that unfair advantage possessed by us all when we are in a pathetic situation and see our own past as if it were simply part of the pathos . In reality , Mr . Vincy ’ s wishes about his son had had a great deal of pride , inconsiderateness , and egoistic folly in them . But still the disappointed father held a strong lever ; and Fred felt as if he were being banished with a malediction .

Это очень ранило Фреда. Его отец использовал это несправедливое преимущество, которым обладаем все мы, когда мы находимся в жалкой ситуации и видим свое прошлое так, как если бы оно было просто частью пафоса. На самом деле в желаниях мистера Винси относительно сына было много гордости, невнимательности и эгоистической глупости. Но все же разочарованный отец держал в руках сильный рычаг; и Фред чувствовал себя так, словно его изгнали с проклятием.
14 unread messages
" I hope you will not object to my remaining at home , sir ? " he said , after rising to go ; " I shall have a sufficient salary to pay for my board , as of course I should wish to do . "

— Надеюсь, вы не будете возражать против того, чтобы я остался дома, сэр? сказал он, вставая, чтобы уйти; «Я буду иметь достаточную зарплату, чтобы оплатить свое питание, чего, конечно, мне и хотелось бы».
15 unread messages
" Board be hanged ! " said Mr . Vincy , recovering himself in his disgust at the notion that Fred ’ s keep would be missed at his table .

«Доску повесить!» - сказал мистер Винси, приходя в себя от отвращения при мысли, что за его столом не будет хватать вещей Фреда.
16 unread messages
" Of course your mother will want you to stay . But I shall keep no horse for you , you understand ; and you will pay your own tailor . You will do with a suit or two less , I fancy , when you have to pay for ’ em . "

- Конечно, твоя мать захочет, чтобы ты остался. Но я не буду держать для тебя лошади, ты понимаешь; и ты будешь платить своему портному. Думаю, тебе хватит костюма или двух меньше, когда тебе придется платить за 'Эм."
17 unread messages
Fred lingered ; there was still something to be said . At last it came .

Фред задержался; было еще что сказать. Наконец оно пришло.
18 unread messages
" I hope you will shake hands with me , father , and forgive me the vexation I have caused you . "

«Я надеюсь, что вы пожмете мне руку, отец, и простите мне досаду, которую я вам причинил».
19 unread messages
Mr . Vincy from his chair threw a quick glance upward at his son , who had advanced near to him , and then gave his hand , saying hurriedly , " Yes , yes , let us say no more . "

Мистер Винси со своего стула бросил быстрый взгляд вверх на своего сына, который приблизился к нему, а затем подал руку, поспешно сказав: «Да, да, давайте не будем больше говорить».
20 unread messages
Fred went through much more narrative and explanation with his mother , but she was inconsolable , having before her eyes what perhaps her husband had never thought of , the certainty that Fred would marry Mary Garth , that her life would henceforth be spoiled by a perpetual infusion of Garths and their ways , and that her darling boy , with his beautiful face and stylish air " beyond anybody else ’ s son in Middlemarch , " would be sure to get like that family in plainness of appearance and carelessness about his clothes . To her it seemed that there was a Garth conspiracy to get possession of the desirable Fred , but she dared not enlarge on this opinion , because a slight hint of it had made him " fly out " at her as he had never done before .

Фред провел гораздо больше рассказов и объяснений со своей матерью, но она была безутешна, имея перед глазами то, о чем, возможно, никогда не думал ее муж, уверенность в том, что Фред женится на Мэри Гарт, что ее жизнь отныне будет испорчена вечным вливанием о Гартах и ​​их обычаях, и что ее дорогой мальчик, с его красивым лицом и стильным видом, «превосходящим любого другого сына в Миддлмарче», наверняка будет похож на эту семью по простоте внешности и небрежности в одежде. Ей казалось, что существовал заговор Гарта с целью завладеть желанным Фредом, но она не осмеливалась распространяться об этом мнении, потому что малейший намек на это заставил его «вылететь» на нее, как он никогда раньше не делал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому