Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Well , perhaps others thought you might have done better . But it would have been worse for me . And that is what touches me close about Fred .

«Ну, возможно, другие думали, что ты мог бы добиться большего. Но для меня было бы хуже. И это то, что меня очень трогает в Фреде.
2 unread messages
The lad is good at bottom , and clever enough to do , if he ’ s put in the right way ; and he loves and honors my daughter beyond anything , and she has given him a sort of promise according to what he turns out . I say , that young man ’ s soul is in my hand ; and I ’ ll do the best I can for him , so help me God ! It ’ s my duty , Susan . "

В сущности, парень хорош и достаточно умен, чтобы действовать, если его правильно поставить; и он любит и чтит мою дочь больше всего на свете, и она дала ему своего рода обещание в зависимости от того, что у него получится. Я говорю, что душа этого молодого человека в моей руке; и я сделаю для него все, что смогу, так что помоги мне, Боже! Это мой долг, Сьюзен. "
3 unread messages
Mrs . Garth was not given to tears , but there was a large one rolling down her face before her husband had finished . It came from the pressure of various feelings , in which there was much affection and some vexation . She wiped it away quickly , saying —

Миссис Гарт не была склонна к слезам, но прежде, чем ее муж закончил, слезы покатились по ее лицу. Оно произошло от напора различных чувств, в которых было и много ласки, и некоторая досада. Она быстро вытерла его и сказала:
4 unread messages
" Few men besides you would think it a duty to add to their anxieties in that way , Caleb . "

«Мало кто из мужчин, кроме тебя, счел бы своим долгом усугублять их беспокойство таким образом, Калеб».
5 unread messages
" That signifies nothing — what other men would think . I ’ ve got a clear feeling inside me , and that I shall follow ; and I hope your heart will go with me , Susan , in making everything as light as can be to Mary , poor child . "

«Это ничего не значит — что подумают другие мужчины. У меня внутри ясное чувство, и я последую за ним; и я надеюсь, что твое сердце пойдет со мной, Сьюзен, и я сделаю все как можно проще для Мэри, бедный ребенок."
6 unread messages
Caleb , leaning back in his chair , looked with anxious appeal towards his wife . She rose and kissed him , saying , " God bless you , Caleb ! Our children have a good father . "

Калеб, откинувшись на спинку стула, с тревожным призывом посмотрел на жену. Она поднялась и поцеловала его, сказав: «Да благословит тебя Бог, Калеб! У наших детей хороший отец».
7 unread messages
But she went out and had a hearty cry to make up for the suppression of her words . She felt sure that her husband ’ s conduct would be misunderstood , and about Fred she was rational and unhopeful .

Но она вышла и сердечно заплакала, чтобы восполнить молчание о своих словах. Она была уверена, что поведение ее мужа будет неправильно понято, а в отношении Фреда она была рациональна и безнадежна.
8 unread messages
Which would turn out to have the more foresight in it — her rationality or Caleb ’ s ardent generosity ?

Что окажется более дальновидным — ее разумность или пылкая щедрость Калеба?
9 unread messages
When Fred went to the office the next morning , there was a test to be gone through which he was not prepared for .

Когда на следующее утро Фред пришел в офис, ему предстояло пройти испытание, к которому он не был готов.
10 unread messages
" Now Fred , " said Caleb , " you will have some desk - work . I have always done a good deal of writing myself , but I can ’ t do without help , and as I want you to understand the accounts and get the values into your head , I mean to do without another clerk . So you must buckle to . How are you at writing and arithmetic ? "

«Теперь, Фред, — сказал Калеб, — тебе предстоит кое-какая письменная работа. Я всегда много писал сам, но без помощи не могу обойтись, и поскольку я хочу, чтобы ты понял отчеты и получил значения в твоей голове, я хочу обойтись без другого клерка. Так что ты должен пристегнуться. Как у тебя дела с письмом и арифметикой?
11 unread messages
Fred felt an awkward movement of the heart ; he had not thought of desk - work ; but he was in a resolute mood , and not going to shrink . " I ’ m not afraid of arithmetic , Mr . Garth : it always came easily to me . I think you know my writing . "

Фред почувствовал неловкое движение сердца; он не думал о работе за столом; но он был настроен решительно и не собирался отступать. «Я не боюсь арифметики, мистер Гарт: она мне всегда давалась легко. Думаю, вы знаете, как я пишу».
12 unread messages
" Let us see , " said Caleb , taking up a pen , examining it carefully and handing it , well dipped , to Fred with a sheet of ruled paper . " Copy me a line or two of that valuation , with the figures at the end . "

— Посмотрим, — сказал Калеб, взяв ручку, внимательно ее осмотрев и протянув ее, хорошо смоченную, Фреду вместе с листом разлинованной бумаги. «Скопируйте мне пару строк из этой оценки с цифрами в конце».
13 unread messages
At that time the opinion existed that it was beneath a gentleman to write legibly , or with a hand in the least suitable to a clerk .

В то время существовало мнение, что джентльмену подобает писать разборчиво или почерком, хоть сколько-нибудь подходящим для чиновника.
14 unread messages
Fred wrote the lines demanded in a hand as gentlemanly as that of any viscount or bishop of the day : the vowels were all alike and the consonants only distinguishable as turning up or down , the strokes had a blotted solidity and the letters disdained to keep the line — in short , it was a manuscript of that venerable kind easy to interpret when you know beforehand what the writer means .

Фред писал строки так же джентльменски, как и любой виконт или епископ того времени: все гласные были одинаковы, а согласные можно было различить только по повороту вверх или вниз, штрихи были нечеткими, сплошными, а буквы не желали сохранять четкость. строка — короче говоря, это была рукопись того почтенного вида, которую легко интерпретировать, если заранее знать, что имеет в виду автор.
15 unread messages
As Caleb looked on , his visage showed a growing depression , but when Fred handed him the paper he gave something like a snarl , and rapped the paper passionately with the back of his hand . Bad work like this dispelled all Caleb ’ s mildness .

Пока Калеб смотрел, на его лице отражалась растущая депрессия, но когда Фред протянул ему бумагу, он издал что-то вроде рычания и страстно постучал по бумаге тыльной стороной ладони. Такая плохая работа рассеяла всю кротость Калеба.
16 unread messages
" The deuce ! " he exclaimed , snarlingly . " To think that this is a country where a man ’ s education may cost hundreds and hundreds , and it turns you out this ! " Then in a more pathetic tone , pushing up his spectacles and looking at the unfortunate scribe , " The Lord have mercy on us , Fred , I can ’ t put up with this ! "

«Двойка!» — рычал он. «Подумать только, что это страна, где образование человека может стоить сотни и сотни, и получается вот это!» Затем уже более жалким тоном, поправив очки и глядя на несчастного писца: «Господи, помилуй нас, Фред, я не могу этого вынести!»
17 unread messages
" What can I do , Mr . Garth ? " said Fred , whose spirits had sunk very low , not only at the estimate of his handwriting , but at the vision of himself as liable to be ranked with office clerks .

— Что я могу сделать, мистер Гарт? - сказал Фред, чье настроение упало очень низко не только от оценки его почерка, но и от мысли о том, что его можно поставить в один ряд с конторскими клерками.
18 unread messages
" Do ? Why , you must learn to form your letters and keep the line . What ’ s the use of writing at all if nobody can understand it ? " asked Caleb , energetically , quite preoccupied with the bad quality of the work . " Is there so little business in the world that you must be sending puzzles over the country ? But that ’ s the way people are brought up .

— Делать? Ведь ты должен научиться формировать буквы и держать линию. Какой вообще смысл писать, если никто не может этого понять? — энергично спросил Калеб, весьма озабоченный плохим качеством работы. «Неужели в мире так мало бизнеса, что приходится рассылать по стране пазлы? Но так люди воспитаны.
19 unread messages
I should lose no end of time with the letters some people send me , if Susan did not make them out for me . It ’ s disgusting . " Here Caleb tossed the paper from him .

Я бы бесконечно тратил время на письма, которые мне присылают некоторые люди, если бы Сьюзан не оформляла их для меня. Это отвратительно. «Тут Калеб швырнул у него бумагу.
20 unread messages
Any stranger peeping into the office at that moment might have wondered what was the drama between the indignant man of business , and the fine - looking young fellow whose blond complexion was getting rather patchy as he bit his lip with mortification . Fred was struggling with many thoughts . Mr . Garth had been so kind and encouraging at the beginning of their interview , that gratitude and hopefulness had been at a high pitch , and the downfall was proportionate . He had not thought of desk - work — in fact , like the majority of young gentlemen , he wanted an occupation which should be free from disagreeables . I cannot tell what might have been the consequences if he had not distinctly promised himself that he would go to Lowick to see Mary and tell her that he was engaged to work under her father . He did not like to disappoint himself there .

Любой незнакомец, заглянувший в этот момент в офис, мог бы задаться вопросом, в чем заключалась драма между возмущенным бизнесменом и симпатичным молодым человеком, чья белокурая кожа становилась пятнистой, когда он от досады кусал губу. Фред боролся со многими мыслями. Мистер Гарт был настолько добр и ободряющим в начале их интервью, что благодарность и надежда были на высоком уровне, и падение было соразмерным. Он и не думал о канцелярской работе — собственно, как и большинство молодых господ, ему хотелось занятия, свободного от неприятных. Я не могу сказать, какими могли бы быть последствия, если бы он не дал себе четкого обещания поехать в Лоуик, чтобы увидеться с Мэри и сказать ей, что он помолвлен работать под руководством ее отца. Он не любил там разочаровываться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому