Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Yes , my boy , you have a claim , " said Caleb , with much feeling in his voice .

— Да, мой мальчик, у тебя есть право, — сказал Калеб с большим чувством в голосе.
2 unread messages
" The young ones have always a claim on the old to help them forward . I was young myself once and had to do without much help ; but help would have been welcome to me , if it had been only for the fellow - feeling ’ s sake . But I must consider . Come to me to - morrow at the office , at nine o ’ clock . At the office , mind . "

«Молодые всегда требуют, чтобы старики помогали им идти вперед. Когда-то я сам был молод, и мне приходилось обходиться без особой помощи; но помощь была бы желательна для меня, если бы она была только ради чувства товарищества. Но мне надо подумать. Приходите ко мне завтра в контору, в девять часов. В контору, заметьте.
3 unread messages
Mr . Garth would take no important step without consulting Susan , but it must be confessed that before he reached home he had taken his resolution . With regard to a large number of matters about which other men are decided or obstinate , he was the most easily manageable man in the world . He never knew what meat he would choose , and if Susan had said that they ought to live in a four - roomed cottage , in order to save , he would have said , " Let us go , " without inquiring into details . But where Caleb ’ s feeling and judgment strongly pronounced , he was a ruler ; and in spite of his mildness and timidity in reproving , every one about him knew that on the exceptional occasions when he chose , he was absolute . He never , indeed , chose to be absolute except on some one else ’ s behalf . On ninety - nine points Mrs . Garth decided , but on the hundredth she was often aware that she would have to perform the singularly difficult task of carrying out her own principle , and to make herself subordinate .

Мистер Гарт не предпринял бы ни одного важного шага, не посоветовавшись со Сьюзен, но следует признаться, что еще до того, как он вернулся домой, он принял свое решение. Что касается большого количества вопросов, в отношении которых другие люди решительны или упрямы, он был самым легкоуправляемым человеком в мире. Он никогда не знал, какое мясо выберет, и если бы Сьюзен сказала, что им следует жить в четырехкомнатном коттедже, чтобы сэкономить, он бы сказал: «Пойдем», не вдаваясь в подробности. Но там, где чувства и суждения Калева были сильно выражены, он был правителем; и, несмотря на его мягкость и робость в упреках, все вокруг него знали, что в тех исключительных случаях, когда он выбирал, он был абсолютен. Действительно, он никогда не выбирал быть абсолютным, кроме как ради кого-то другого. По девяноста девяти пунктам миссис Гарт приняла решение, но по сотому она часто сознавала, что ей придется выполнить исключительно трудную задачу по осуществлению своего собственного принципа и подчинить себя.
4 unread messages
" It is come round as I thought , Susan , " said Caleb , when they were seated alone in the evening . He had already narrated the adventure which had brought about Fred ’ s sharing in his work , but had kept back the further result .

«Все произошло так, как я и думал, Сьюзен», — сказал Калеб, когда они вечером сидели одни. Он уже рассказал о приключении, которое привело Фреда к участию в его работе, но умолчал о дальнейшем результате.
5 unread messages
" The children ARE fond of each other — I mean , Fred and Mary . "

«Дети любят друг друга — я имею в виду Фреда и Мэри».
6 unread messages
Mrs . Garth laid her work on her knee , and fixed her penetrating eyes anxiously on her husband .

Миссис Гарт положила работу на колени и с тревогой устремила проницательный взгляд на мужа.
7 unread messages
" After we ’ d done our work , Fred poured it all out to me . He can ’ t bear to be a clergyman , and Mary says she won ’ t have him if he is one ; and the lad would like to be under me and give his mind to business . And I ’ ve determined to take him and make a man of him . "

«После того, как мы выполнили свою работу, Фред излил мне все это. Он терпеть не может быть священнослужителем, и Мэри говорит, что она не примет его, если он станет священником; и парень хотел бы быть под моим руководством. и посвятить его делу. И я решил взять его и сделать из него человека».
8 unread messages
" Caleb ! " said Mrs . Garth , in a deep contralto , expressive of resigned astonishment .

«Калеб!» — сказала миссис Гарт глубоким контральто, выражая покорное изумление.
9 unread messages
" It ’ s a fine thing to do , " said Mr . Garth , settling himself firmly against the back of his chair , and grasping the elbows . " I shall have trouble with him , but I think I shall carry it through . The lad loves Mary , and a true love for a good woman is a great thing , Susan . It shapes many a rough fellow . "

«Это прекрасное дело», — сказал мистер Гарт, твердо усаживаясь на спинку стула и схватившись за локти. «У меня с ним будут проблемы, но я думаю, что справлюсь. Парень любит Мэри, а настоящая любовь к хорошей женщине — это великое дело, Сьюзен. Из нее формируются многие грубые люди».
10 unread messages
" Has Mary spoken to you on the subject ? " said Mrs Garth , secretly a little hurt that she had to be informed on it herself .

— Мэри говорила с тобой на эту тему? - сказала миссис Гарт, втайне немного обидевшись, что ей самой пришлось сообщить об этом.
11 unread messages
" Not a word . I asked her about Fred once ; I gave her a bit of a warning . But she assured me she would never marry an idle self - indulgent man — nothing since . But it seems Fred set on Mr . Farebrother to talk to her , because she had forbidden him to speak himself , and Mr . Farebrother has found out that she is fond of Fred , but says he must not be a clergyman . Fred ’ s heart is fixed on Mary , that I can see : it gives me a good opinion of the lad — and we always liked him , Susan .

"Ни слова. Однажды я спросил ее о Фреде; Я немного ее предупредил. Но она заверила меня, что никогда не выйдет замуж за праздного, потакающего своим прихотям человека — и с тех пор ничего. Но, похоже, Фред уговорил мистера Фарбратера поговорить с ней, потому что она запретила ему говорить самому, и мистер Фарбратер узнал, что она любит Фреда, но говорит, что он не должен быть священнослужителем. Сердце Фреда приковано к Мэри, это я вижу: это формирует у меня хорошее мнение о парне, а он нам всегда нравился, Сьюзен.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" It is a pity for Mary , I think , " said Mrs . Garth .

«Я думаю, Мэри жаль», — сказала миссис Гарт.
14 unread messages
" Why — a pity ? "

— Почему? Жаль?
15 unread messages
" Because , Caleb , she might have had a man who is worth twenty Fred Vincy ’ s . "

«Потому что, Калеб, у нее мог быть мужчина, который стоил бы двадцати Фредов Винси».
16 unread messages
" Ah ? " said Caleb , with surprise .

«А?» — с удивлением сказал Калеб.
17 unread messages
" I firmly believe that Mr . Farebrother is attached to her , and meant to make her an offer ; but of course , now that Fred has used him as an envoy , there is an end to that better prospect . " There was a severe precision in Mrs . Garth ’ s utterance . She was vexed and disappointed , but she was bent on abstaining from useless words .

«Я твердо уверен, что мистер Фарбратер привязан к ней и собирается сделать ей предложение; но, конечно, теперь, когда Фред использовал его в качестве посланника, этой лучшей перспективе пришел конец». В высказываниях миссис Гарт была суровая точность. Она была досадна и разочарована, но старалась воздерживаться от бесполезных слов.
18 unread messages
Caleb was silent a few moments under a conflict of feelings . He looked at the floor and moved his head and hands in accompaniment to some inward argumentation . At last he said —

Калеб несколько мгновений молчал, находясь в противоречии чувств. Он посмотрел в пол и пошевелил головой и руками, сопровождая какую-то внутреннюю аргументацию. Наконец он сказал —
19 unread messages
" That would have made me very proud and happy , Susan , and I should have been glad for your sake . I ’ ve always felt that your belongings have never been on a level with you . But you took me , though I was a plain man . "

«Это сделало бы меня очень гордым и счастливым, Сьюзен, и я должен был бы порадоваться за тебя. Я всегда чувствовал, что твое имущество никогда не было на одном уровне с твоим. Но ты взяла меня, хотя я был простым человеком. мужчина."
20 unread messages
" I took the best and cleverest man I had ever known , " said Mrs . Garth , convinced that SHE would never have loved any one who came short of that mark .

«Я выбрала самого лучшего и умного человека, которого я когда-либо знала», - сказала миссис Гарт, убежденная, что ОНА никогда не полюбила бы никого, кто не соответствовал бы этой оценке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому