Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Aw , we wooant meddle — they may do as they loike for oos " — were the forms in which Caleb got his pledges ; and then he hastened back to Fred , who had followed him , and watched him in the gateway .

«О, мы хотим вмешаться — они могут делать все, что хотят», — таковы были формы, в которых Калеб получил свои обещания; а затем поспешил обратно к Фреду, который следовал за ним и наблюдал за ним у ворот.
2 unread messages
They went to work , and Fred helped vigorously . His spirits had risen , and he heartily enjoyed a good slip in the moist earth under the hedgerow , which soiled his perfect summer trousers . Was it his successful onset which had elated him , or the satisfaction of helping Mary ’ s father ? Something more . The accidents of the morning had helped his frustrated imagination to shape an employment for himself which had several attractions . I am not sure that certain fibres in Mr . Garth ’ s mind had not resumed their old vibration towards the very end which now revealed itself to Fred . For the effective accident is but the touch of fire where there is oil and tow ; and it al ways appeared to Fred that the railway brought the needed touch . But they went on in silence except when their business demanded speech . At last , when they had finished and were walking away , Mr . Garth said —

Они пошли на работу, и Фред энергично им помогал. Его настроение улучшилось, и он от всей души наслаждался скольжением по влажной земле под живой изгородью, которая испачкала его идеальные летние брюки. Что его воодушевило: успешное начало работы или удовлетворение от помощи отцу Мэри? Нечто большее. Утренние происшествия помогли его расстроенному воображению придумать себе занятие, которое имело несколько привлекательных черт. Я не уверен, что некоторые волокна разума мистера Гарта не возобновили свою прежнюю вибрацию к самому концу, который теперь открылся Фреду. Действительное происшествие — это всего лишь прикосновение огня там, где есть масло и пакли; и Фреду всегда казалось, что железная дорога внесла необходимый штрих. Но они продолжали молчать, за исключением тех случаев, когда их дела требовали выступления. Наконец, когда они закончили и пошли прочь, мистер Гарт сказал:
3 unread messages
" A young fellow needn ’ t be a B . A .

«Молодому парню не обязательно быть бакалавром
4 unread messages
to do this sort of work , eh , Fred ? "

делать такую ​​работу, а, Фред?"
5 unread messages
" I wish I had taken to it before I had thought of being a B . A . , " said Fred . He paused a moment , and then added , more hesitatingly , " Do you think I am too old to learn your business , Mr . Garth ? "

«Мне хотелось бы заняться этим до того, как я подумал о том, чтобы стать бакалавром», - сказал Фред. Он помолчал на мгновение, а затем добавил, более нерешительно: «Вы думаете, я слишком стар, чтобы изучать ваше дело, мистер Гарт?»
6 unread messages
" My business is of many sorts , my boy , " said Mr . Garth , smiling . " A good deal of what I know can only come from experience : you can ’ t learn it off as you learn things out of a book . But you are young enough to lay a foundation yet . " Caleb pronounced the last sentence emphatically , but paused in some uncertainty . He had been under the impression lately that Fred had made up his mind to enter the Church .

«Мои дела разнообразны, мой мальчик», - сказал мистер Гарт, улыбаясь. «Большая часть того, что я знаю, может прийти только из опыта: этому нельзя научиться, как учишься из книги. Но ты еще достаточно молод, чтобы заложить фундамент». Калеб произнес последнее предложение решительно, но сделал паузу в некоторой неуверенности. В последнее время у него сложилось впечатление, что Фред решил войти в Церковь.
7 unread messages
" You do think I could do some good at it , if I were to try ? " said Fred , more eagerly .

«Ты думаешь, что я мог бы добиться чего-то хорошего, если бы попробовал?» - сказал Фред более энергично.
8 unread messages
" That depends , " said Caleb , turning his head on one side and lowering his voice , with the air of a man who felt himself to be saying something deeply religious . " You must be sure of two things : you must love your work , and not be always looking over the edge of it , wanting your play to begin . And the other is , you must not be ashamed of your work , and think it would be more honorable to you to be doing something else . You must have a pride in your own work and in learning to do it well , and not be always saying , There ’ s this and there ’ s that — if I had this or that to do , I might make something of it .

— Это зависит от ситуации, — сказал Калеб, повернув голову набок и понизив голос с видом человека, который чувствует, что говорит что-то глубоко религиозное. «Вы должны быть уверены в двух вещах: вы должны любить свою работу, а не постоянно заглядывать за ее пределы, желая, чтобы ваша пьеса началась. А во-вторых, вы не должны стыдиться своей работы и думать, что для вас было бы более почетно заниматься чем-то другим. Вы должны гордиться своей работой и умением делать ее хорошо, а не постоянно говорить: «Есть то и это — если бы мне нужно было сделать то или это, я мог бы что-нибудь из этого сделать».
9 unread messages
No matter what a man is — I wouldn ’ t give twopence for him " — here Caleb ’ s mouth looked bitter , and he snapped his fingers — " whether he was the prime minister or the rick - thatcher , if he didn ’ t do well what he undertook to do . "

Неважно, какой человек — я бы за него не дал и двух пенсов, — тут рот Калеба стал горьким, и он щелкнул пальцами, — был ли он премьер-министром или рикшой, если он не делал хорошо то, что он взялся сделать. "
10 unread messages
" I can never feel that I should do that in being a clergyman , " said Fred , meaning to take a step in argument .

«Я никогда не чувствовал, что должен делать это, будучи священнослужителем», — сказал Фред, намереваясь вступить в спор.
11 unread messages
" Then let it alone , my boy , " said Caleb , abruptly , " else you ’ ll never be easy . Or , if you ARE easy , you ’ ll be a poor stick . "

— Тогда оставь это в покое, мой мальчик, — резко сказал Калеб, — иначе тебе никогда не будет легко. Или, если ты легкий, ты будешь плохой палкой.
12 unread messages
" That is very nearly what Mary thinks about it , " said Fred , coloring . " I think you must know what I feel for Mary , Mr . Garth : I hope it does not displease you that I have always loved her better than any one else , and that I shall never love any one as I love her . "

«Это очень похоже на то, что думает об этом Мэри», — сказал Фред, красясь. «Я думаю, вы должны знать, что я чувствую к Мэри, мистер Гарт. Надеюсь, вас не расстроит то, что я всегда любил ее больше, чем кого-либо другого, и что я никогда не буду любить никого так, как люблю ее».
13 unread messages
The expression of Caleb ’ s face was visibly softening while Fred spoke . But he swung his head with a solemn slowness , and said —

Пока Фред говорил, выражение лица Калеба заметно смягчилось. Но он с торжественной медлительностью покачал головой и сказал:
14 unread messages
" That makes things more serious , Fred , if you want to take Mary ’ s happiness into your keeping . "

«Это делает ситуацию еще более серьезной, Фред, если ты хочешь взять счастье Мэри на свое хранение».
15 unread messages
" I know that , Mr . Garth , " said Fred , eagerly , " and I would do anything for HER . She says she will never have me if I go into the Church ; and I shall be the most miserable devil in the world if I lose all hope of Mary . Really , if I could get some other profession , business — anything that I am at all fit for , I would work hard , I would deserve your good opinion . I should like to have to do with outdoor things . I know a good deal about land and cattle already .

«Я знаю это, мистер Гарт, - сказал Фред с нетерпением, - и я бы сделал все для НЕЕ. Она говорит, что никогда не получит меня, если я пойду в церковь; и я стану самым несчастным дьяволом на свете, если потеряю всякую надежду на Мэри. Право, если бы я мог получить какую-нибудь другую профессию, дело — все, к чему я вообще пригоден, я бы много работал, я бы заслужил ваше хорошее мнение. Я хотел бы иметь дело с вещами на открытом воздухе. Я уже многое знаю о земле и скоте.
16 unread messages
I used to believe , you know — though you will think me rather foolish for it — that I should have land of my own . I am sure knowledge of that sort would come easily to me , especially if I could be under you in any way . "

Знаете, я раньше верил — хотя вы сочтете меня за это довольно глупым, — что у меня должна быть своя земля. Я уверен, что такого рода знания мне бы дались легко, особенно если бы я мог хоть в чем-то подчиняться вам. "
17 unread messages
" Softly , my boy , " said Caleb , having the image of " Susan " before his eyes . " What have you said to your father about all this ? "

«Тихо, мой мальчик», — сказал Калеб, представляя перед глазами образ «Сьюзан». — Что ты сказал своему отцу обо всем этом?
18 unread messages
" Nothing , yet ; but I must tell him . I am only waiting to know what I can do instead of entering the Church . I am very sorry to disappoint him , but a man ought to be allowed to judge for himself when he is four - and - twenty . How could I know when I was fifteen , what it would be right for me to do now ? My education was a mistake . "

- Пока ничего, но я должен ему сказать. Я только жду, чтобы узнать, что я могу сделать вместо того, чтобы входить в церковь. Мне очень жаль, что я разочаровал его, но человеку нужно позволить судить самому, когда ему исполнится четыре года. -и двадцать. Откуда я мог знать, когда мне было пятнадцать, что мне было бы правильно делать сейчас? Мое образование было ошибкой».
19 unread messages
" But hearken to this , Fred , " said Caleb . " Are you sure Mary is fond of you , or would ever have you ? "

«Но слушай вот что, Фред», — сказал Калеб. «Ты уверен, что Мэри любишь тебя или любила бы тебя когда-нибудь?»
20 unread messages
" I asked Mr . Farebrother to talk to her , because she had forbidden me — I didn ’ t know what else to do , " said Fred , apologetically . " And he says that I have every reason to hope , if I can put myself in an honorable position — I mean , out of the Church I dare say you think it unwarrantable in me , Mr . Garth , to be troubling you and obtruding my own wishes about Mary , before I have done anything at all for myself . Of course I have not the least claim — indeed , I have already a debt to you which will never be discharged , even when I have been , able to pay it in the shape of money . "

«Я попросил мистера Фарбратера поговорить с ней, потому что она запретила мне - я не знал, что еще делать», - извиняющимся тоном сказал Фред. - И он говорит, что у меня есть все основания надеяться, если я смогу поставить себя в почетное положение - я имею в виду, что вне Церкви, я осмелюсь сказать, вы считаете недопустимым с моей стороны, мистер Гарт, беспокоить вас и навязывать свои Конечно, я не имею ни малейшего права на это, более того, у меня уже есть долг перед вами, который никогда не будет погашен, даже если бы я был в состоянии уплатить его в форму денег».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому