Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Well , my dears , " he said , kindly , as they went up to kiss him , " I hope nothing disagreeable has happened while I have been away . "

- Что ж, дорогие мои, - ласково сказал он, когда они подошли к нему, чтобы поцеловать, - я надеюсь, что за время моего отсутствия не произошло ничего неприятного.
2 unread messages
" No , uncle , " said Celia , " we have been to Freshitt to look at the cottages . We thought you would have been at home to lunch . "

«Нет, дядя, — сказала Селия, — мы были во Фрешитте, чтобы посмотреть коттеджи. Мы думали, что ты будешь дома на обеде».
3 unread messages
" I came by Lowick to lunch — you didn ’ t know I came by Lowick . And I have brought a couple of pamphlets for you , Dorothea — in the library , you know ; they lie on the table in the library . "

«Я приходил на обед к Лоуику — ты не знала, что я приехал к Лоуику. И я принес для тебя пару брошюр, Доротея — в библиотеке, ты знаешь; они лежат на столе в библиотеке».
4 unread messages
It seemed as if an electric stream went through Dorothea , thrilling her from despair into expectation . They were pamphlets about the early Church . The oppression of Celia , Tantripp , and Sir James was shaken off , and she walked straight to the library . Celia went up - stairs . Mr . Brooke was detained by a message , but when he re - entered the library , he found Dorothea seated and already deep in one of the pamphlets which had some marginal manuscript of Mr . Casaubon ’ s — taking it in as eagerly as she might have taken in the scent of a fresh bouquet after a dry , hot , dreary walk .

Казалось, сквозь Доротею прошел электрический поток, возбуждая ее от отчаяния до ожидания. Это были брошюры о ранней Церкви. Угнетение Селии, Тантриппа и сэра Джеймса было преодолено, и она направилась прямо в библиотеку. Селия поднялась наверх. Мистер Брук был задержан сообщением, но, когда он вернулся в библиотеку, он обнаружил Доротею сидящей и уже глубоко погруженной в одну из брошюр, в которой была какая-то рукопись мистера Кейсобона на полях, - она ​​взяла ее с таким рвением, как могла бы принять. в аромате свежего букета после сухой, жаркой, унылой прогулки.
5 unread messages
She was getting away from Tipton and Freshitt , and her own sad liability to tread in the wrong places on her way to the New Jerusalem .

Она убегала от Типтона и Фрешитта, а также от своей печальной склонности заходить не в те места на пути в Новый Иерусалим.
6 unread messages
Mr .

Мистер.
7 unread messages
Brooke sat down in his arm - chair , stretched his legs towards the wood - fire , which had fallen into a wondrous mass of glowing dice between the dogs , and rubbed his hands gently , looking very mildly towards Dorothea , but with a neutral leisurely air , as if he had nothing particular to say . Dorothea closed her pamphlet , as soon as she was aware of her uncle ’ s presence , and rose as if to go . Usually she would have been interested about her uncle ’ s merciful errand on behalf of the criminal , but her late agitation had made her absent - minded .

Брук сел в кресло, вытянул ноги к дровам, которые превратились в чудесную массу светящихся игральных костей между собаками, и нежно потер руки, очень кротко глядя на Доротею, но с нейтральным, неторопливым видом. , как будто ему нечего было сказать особенного. Доротея закрыла брошюру, как только почувствовала присутствие дяди, и поднялась, словно собираясь уйти. Обычно ее заинтересовало бы милосердное поручение дяди в защиту преступника, но последнее волнение сделало ее рассеянной.
8 unread messages
" I came back by Lowick , you know , " said Mr . Brooke , not as if with any intention to arrest her departure , but apparently from his usual tendency to say what he had said before . This fundamental principle of human speech was markedly exhibited in Mr . Brooke . " I lunched there and saw Casaubon ’ s library , and that kind of thing . There ’ s a sharp air , driving . Won ’ t you sit down , my dear ? You look cold . "

- Знаете, я вернулся через Лоуик, - сказал мистер Брук не то чтобы с каким-то намерением остановить ее отъезд, а, очевидно, из-за своей обычной склонности говорить то, что он говорил раньше. Этот фундаментальный принцип человеческой речи ярко проявился у г-на Брука. «Я обедал там и видел библиотеку Кейсобона и все такое. Во время вождения стоит резкий воздух. Ты не сядешь, моя дорогая? Ты выглядишь замерзшей».
9 unread messages
Dorothea felt quite inclined to accept the invitation . Some times , when her uncle ’ s easy way of taking things did not happen to be exasperating , it was rather soothing . She threw off her mantle and bonnet , and sat down opposite to him , enjoying the glow , but lifting up her beautiful hands for a screen . They were not thin hands , or small hands ; but powerful , feminine , maternal hands . She seemed to be holding them up in propitiation for her passionate desire to know and to think , which in the unfriendly mediums of Tipton and Freshitt had issued in crying and red eyelids .

Доротея была весьма склонна принять приглашение. Иногда, когда легкий подход ее дяди к вещам не раздражал, он скорее успокаивал. Она сбросила мантию и чепчик и села напротив него, наслаждаясь сиянием, но подняв свои красивые руки за ширму. Это не были тонкие или маленькие руки; но сильные, женственные, материнские руки. Казалось, она держала их в руках, умилостивляя свое страстное желание знать и думать, которое в недружелюбной среде Типтона и Фрешитта выражалось в плаче и красных веках.
10 unread messages
She bethought herself now of the condemned criminal . " What news have you brought about the sheep - stealer , uncle ? "

Теперь она подумала об осужденном преступнике. — Какие новости ты принес насчет похитителя овец, дядя?
11 unread messages
" What , poor Bunch ? — well , it seems we can ’ t get him off — he is to be hanged . "

— Что, бедный Банч? — ну, кажется, его не вытащить — его повесят.
12 unread messages
Dorothea ’ s brow took an expression of reprobation and pity .

На бровях Доротеи появилось выражение упрека и жалости.
13 unread messages
" Hanged , you know , " said Mr . Brooke , with a quiet nod . " Poor Romilly ! he would have helped us . I knew Romilly . Casaubon didn ’ t know Romilly . He is a little buried in books , you know , Casaubon is . "

— Повешен, знаете ли, — сказал мистер Брук, тихо кивнув. — Бедный Ромилли! Он бы нам помог. Я знал Ромилли. Кейсобон не знал Ромилли. Он, знаете ли, немного утопает в книгах, Кейсобон.
14 unread messages
" When a man has great studies and is writing a great work , he must of course give up seeing much of the world . How can he go about making acquaintances ? "

«Когда человек хорошо учится и пишет великую работу, он, конечно, должен перестать видеть большую часть мира. Как он может заводить знакомства?»
15 unread messages
" That ’ s true . But a man mopes , you know . I have always been a bachelor too , but I have that sort of disposition that I never moped ; it was my way to go about everywhere and take in everything . I never moped : but I can see that Casaubon does , you know . He wants a companion — a companion , you know . "

- Это правда. Но человек хандрит, ты знаешь. Я тоже всегда был холостяком, но у меня такой характер, что я никогда не хандрил; это был мой способ везде ходить и все брать. Я никогда не хандрил: но Я вижу, что Кейсобон хочет, вы знаете. Ему нужен компаньон — компаньон, вы знаете.
16 unread messages
" It would be a great honor to any one to be his companion , " said Dorothea , energetically .

«Для любого было бы большой честью быть его компаньоном», — энергично сказала Доротея.
17 unread messages
" You like him , eh ? " said Mr . Brooke , without showing any surprise , or other emotion . " Well , now , I ’ ve known Casaubon ten years , ever since he came to Lowick . But I never got anything out of him — any ideas , you know . However , he is a tiptop man and may be a bishop — that kind of thing , you know , if Peel stays in . And he has a very high opinion of you , my dear .

— Он тебе нравится, да? - сказал мистер Брук, не выказывая ни удивления, ни других эмоций. «Ну, я знаю Кейсобона десять лет, с тех пор, как он приехал в Лоуик. Но я так и не получил от него ничего — никаких идей, знаете ли. Однако он первоклассный человек и может стать епископом — знаете, что-то в этом роде, если Пил останется. И он очень высокого мнения о тебе, моя дорогая.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
Dorothea could not speak .

Доротея не могла говорить.
20 unread messages
" The fact is , he has a very high opinion indeed of you . And he speaks uncommonly well — does Casaubon . He has deferred to me , you not being of age . In short , I have promised to speak to you , though I told him I thought there was not much chance . I was bound to tell him that . I said , my niece is very young , and that kind of thing . But I didn ’ t think it necessary to go into everything . However , the long and the short of it is , that he has asked my permission to make you an offer of marriage — of marriage , you know , " said Mr . Brooke , with his explanatory nod . " I thought it better to tell you , my dear . "

- Дело в том, что он действительно очень высокого мнения о вас. И он необычайно хорошо говорит, - говорит Кейсобон. Он уступил мне, поскольку вы еще не достигли совершеннолетия. Короче говоря, я обещал поговорить с вами, хотя и сказал Я думал, что у него мало шансов. Я должен был сказать ему об этом. Я сказал, что моя племянница очень молода и все такое. Но я не считал необходимым вдаваться во все подробности. Однако долгий и длинный Короче говоря, он попросил у меня разрешения сделать вам предложение руки и сердца — руки и сердца, вы знаете, — сказал мистер Брук, поясняюще кивнув. — Я подумал, что лучше рассказать тебе, моя дорогая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому