Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
That night after twelve o ’ clock Mary Garth relieved the watch in Mr . Featherstone ’ s room , and sat there alone through the small hours . She often chose this task , in which she found some pleasure , notwithstanding the old man ’ s testiness whenever he demanded her attentions . There were intervals in which she could sit perfectly still , enjoying the outer stillness and the subdued light . The red fire with its gently audible movement seemed like a solemn existence calmly independent of the petty passions , the imbecile desires , the straining after worthless uncertainties , which were daily moving her contempt . Mary was fond of her own thoughts , and could amuse herself well sitting in twilight with her hands in her lap ; for , having early had strong reason to believe that things were not likely to be arranged for her peculiar satisfaction , she wasted no time in astonishment and annoyance at that fact . And she had already come to take life very much as a comedy in which she had a proud , nay , a generous resolution not to act the mean or treacherous part . Mary might have become cynical if she had not had parents whom she honored , and a well of affectionate gratitude within her , which was all the fuller because she had learned to make no unreasonable claims .

В тот вечер, после двенадцати, Мэри Гарт сменила дежурство в комнате мистера Физерстоуна и просидела там одна до рассвета. Она часто выбирала это занятие и находила в нем некоторое удовольствие, несмотря на вспыльчивость старика всякий раз, когда он требовал ее внимания. Были промежутки времени, когда она могла сидеть совершенно неподвижно, наслаждаясь внешней тишиной и приглушенным светом. Красный огонь с его тихо слышимым движением казался торжественным существованием, спокойно независимым от мелких страстей, глупых желаний, напряжения никчемной неопределенности, которые ежедневно возбуждали в ней презрение. Мэри любила свои мысли и могла хорошо развлекаться, сидя в сумерках, положив руки на колени; ибо, поскольку с самого начала у нее были веские основания полагать, что вряд ли все будет устроено для ее особого удовлетворения, она не теряла времени в изумлении и досаде по этому факту. И она уже воспринимала жизнь как комедию, в которой у нее было гордое, даже великодушное решение не играть подлой или предательской роли. Мэри могла бы стать циничной, если бы у нее не было родителей, которых она уважала, и родника нежной благодарности внутри нее, который был бы еще более полным, потому что она научилась не предъявлять необоснованных претензий.
2 unread messages
She sat to - night revolving , as she was wont , the scenes of the day , her lips often curling with amusement at the oddities to which her fancy added fresh drollery : people were so ridiculous with their illusions , carrying their fool ’ s caps unawares , thinking their own lies opaque while everybody else ’ s were transparent , making themselves exceptions to everything , as if when all the world looked yellow under a lamp they alone were rosy . Yet there were some illusions under Mary ’ s eyes which were not quite comic to her . She was secretly convinced , though she had no other grounds than her close observation of old Featherstone ’ s nature , that in spite of his fondness for having the Vincys about him , they were as likely to be disappointed as any of the relations whom he kept at a distance . She had a good deal of disdain for Mrs . Vincy ’ s evident alarm lest she and Fred should be alone together , but it did not hinder her from thinking anxiously of the way in which Fred would be affected , if it should turn out that his uncle had left him as poor as ever . She could make a butt of Fred when he was present , but she did not enjoy his follies when he was absent .

Сегодня вечером она сидела, обдумывая, как обычно, сцены дня, часто кривя губы от странностей, к которым ее фантазия добавляла новую шутку: люди были так нелепы в своих иллюзиях, неся врасплох свои дурацкие шапки, думая их собственная ложь непрозрачна, в то время как ложь всех остальных прозрачна, они составляют исключение из всего, как будто, когда весь мир казался желтым под лампой, только они были розовыми. И все же в глазах Мэри были какие-то иллюзии, которые были ей не совсем комичны. Втайне она была убеждена, хотя у нее не было никаких других оснований, кроме пристального наблюдения за характером старика Физерстоуна, что, несмотря на его любовь к тому, что Винси были рядом с ним, они были так же вероятно разочарованы, как и любой из родственников, которых он держал на расстоянии. расстояние. Она с большим пренебрежением относилась к явной тревоге миссис Винси, что ей и Фреду придется остаться наедине, но это не мешало ей с тревогой думать о том, как повлияет на Фреда, если окажется, что его дядя оставил его таким же бедным, как и прежде. Она могла посмеяться над Фредом, когда он присутствовал, но ей не нравились его глупости, когда он отсутствовал.
3 unread messages
Yet she liked her thoughts : a vigorous young mind not overbalanced by passion , finds a good in making acquaintance with life , and watches its own powers with interest . Mary had plenty of merriment within .

Однако ее мысли ей нравились: энергичный молодой ум, не уравновешенный страстью, находит пользу в знакомстве с жизнью и с интересом наблюдает за своими силами. Внутри Мэри было много веселья.
4 unread messages
Her thought was not veined by any solemnity or pathos about the old man on the bed : such sentiments are easier to affect than to feel about an aged creature whose life is not visibly anything but a remnant of vices . She had always seen the most disagreeable side of Mr . Featherstone . he was not proud of her , and she was only useful to him . To be anxious about a soul that is always snapping at you must be left to the saints of the earth ; and Mary was not one of them . She had never returned him a harsh word , and had waited on him faithfully : that was her utmost . Old Featherstone himself was not in the least anxious about his soul , and had declined to see Mr . Tucker on the subject .

Мысль ее не была пропитана какой-либо торжественностью или пафосом о старике на постели: подобные чувства легче затронуть, чем испытывать чувства к старому существу, жизнь которого, видимо, представляет собой не что иное, как остатки пороков. Она всегда видела в мистере Физерстоуне самую неприятную сторону. он не гордился ею, и она была ему только полезна. Беспокойство о душе, которая постоянно на вас огрызается, должно быть предоставлено святым земли; и Мария не была одной из них. Она ни разу не ответила ему резким словом и преданно ждала его: это было ее все возможное. Сам старик Физерстоун ни в малейшей степени не беспокоился о своей душе и отказался встретиться с мистером Такером по этому поводу.
5 unread messages
To - night he had not snapped , and for the first hour or two he lay remarkably still , until at last Mary heard him rattling his bunch of keys against the tin box which he always kept in the bed beside him . About three o ’ clock he said , with remarkable distinctness , " Missy , come here ! "

Сегодня вечером он не сломался и первые час или два лежал на удивление спокойно, пока наконец Мэри не услышала, как он стучит связкой ключей по жестяной коробке, которую он всегда держал рядом с собой на кровати. Около трех часов он сказал с поразительной отчетливостью: «Мисси, иди сюда!»
6 unread messages
Mary obeyed , and found that he had already drawn the tin box from under the clothes , though he usually asked to have this done for him ; and he had selected the key . He now unlocked the box , and , drawing from it another key , looked straight at her with eyes that seemed to have recovered all their sharpness and said , " How many of ’ em are in the house ? "

Мэри повиновалась и обнаружила, что он уже вытащил жестяную коробку из-под одежды, хотя обычно просил, чтобы это сделали для него; и он выбрал ключ. Теперь он отпер ящик и, вытащив из него другой ключ, посмотрел прямо на нее глазами, как будто обретшими всю свою остроту, и спросил: «Сколько их в доме?»
7 unread messages
" You mean of your own relations , sir , " said Mary , well used to the old man ’ s way of speech . He nodded slightly and she went on .

- Вы имеете в виду своих родственников, сэр, - сказала Мэри, хорошо привыкшая к манере речи старика. Он слегка кивнул, и она продолжила.
8 unread messages
" Mr .

"Мистер.
9 unread messages
Jonah Featherstone and young Cranch are sleeping here . "

Здесь спят Джона Физерстоун и молодой Крэнч. "
10 unread messages
" Oh ay , they stick , do they ? and the rest — they come every day , I ’ ll warrant — Solomon and Jane , and all the young uns ? They come peeping , and counting and casting up ? "

— О да, они держатся, не так ли? А остальные — они приходят каждый день, я ручаюсь — Соломон, Джейн и всякая молодёжь? Они приходят подглядывать, считать и блевать?
11 unread messages
" Not all of them every day . Mr . Solomon and Mrs . Waule are here every day , and the others come often . "

— Не все каждый день. Мистер Соломон и миссис Ваул здесь каждый день, а остальные приходят часто.
12 unread messages
The old man listened with a grimace while she spoke , and then said , relaxing his face , " The more fools they . You hearken , missy . It ’ s three o ’ clock in the morning , and I ’ ve got all my faculties as well as ever I had in my life . I know all my property , and where the money ’ s put out , and everything . And I ’ ve made everything ready to change my mind , and do as I like at the last . Do you hear , missy ? I ’ ve got my faculties . "

Старик с гримасой слушал, пока она говорила, а затем сказал, расслабив лицо: - Чем больше они дураков. Вы слушаете, мисси. Сейчас три часа ночи, и у меня есть все мои способности, а также Я знаю, что у меня было в жизни. Я знаю все свое имущество, и куда вложены деньги, и все такое. И я приготовила все, чтобы передумать и сделать, наконец, то, что захочу. Слышишь, мисси? У меня есть способности».
13 unread messages
" Well , sir ? " said Mary , quietly .

«Ну что, сэр?» — тихо сказала Мэри.
14 unread messages
He now lowered his tone with an air of deeper cunning . " I ’ ve made two wills , and I ’ m going to burn one . Now you do as I tell you . This is the key of my iron chest , in the closet there . You push well at the side of the brass plate at the top , till it goes like a bolt : then you can put the key in the front lock and turn it . See and do that ; and take out the topmost paper — Last Will and Testament — big printed . "

Теперь он понизил тон с видом еще большей хитрости. «Я составил два завещания и собираюсь сжечь одно. Теперь делай, как я тебе говорю. Это ключ от моего железного сундука, он вон в чулане. верх, пока он не защелкнется: тогда вы можете вставить ключ в передний замок и повернуть его. Посмотрите и сделайте это; и выньте самую верхнюю бумагу - «Последнее завещание и завещание», напечатанную крупным шрифтом.
15 unread messages
" No , sir , " said Mary , in a firm voice , " I cannot do that . "

«Нет, сэр, — сказала Мэри твердым голосом, — я не могу этого сделать».
16 unread messages
" Not do it ? I tell you , you must , " said the old man , his voice beginning to shake under the shock of this resistance .

«Не делать этого? Говорю вам, вы должны», — сказал старик, его голос начал дрожать от потрясения от такого сопротивления.
17 unread messages
" I cannot touch your iron chest or your will . I must refuse to do anything that might lay me open to suspicion . "

«Я не могу прикоснуться к вашему железному сундуку или вашей воле. Я должен отказаться делать что-либо, что могло бы вызвать подозрения».
18 unread messages
" I tell you , I ’ m in my right mind . Shan ’ t I do as I like at the last ? I made two wills on purpose . Take the key , I say . "

— Говорю тебе, я в здравом уме. Не поступишь ли я напоследок, как захочу? Я нарочно составил два завещания. Возьми ключ, говорю я.
19 unread messages
" No , sir , I will not , " said Mary , more resolutely still . Her repulsion was getting stronger .

«Нет, сэр, я не буду», сказала Мэри еще решительнее. Ее отвращение становилось сильнее.
20 unread messages
" I tell you , there ’ s no time to lose . "

«Говорю вам, времени терять нельзя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому