Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" We might camp here tonight , " Smallwood suggested .

«Мы могли бы разбить здесь лагерь сегодня вечером», — предложил Смоллвуд.
2 unread messages
The Old Bear glanced up , searching for a glimpse of sky through the pale limbs and red leaves of the weirwood . " No , " he declared . " Giant , how much daylight remains to us ? "

Старый Медведь взглянул вверх, пытаясь увидеть проблеск неба сквозь бледные конечности и красные листья чардрева. «Нет», заявил он. «Великан, сколько нам осталось дневного света?»
3 unread messages
" Three hours , my lord . "

«Три часа, милорд».
4 unread messages
" We ’ ll press on north , " Mormont decided . " If we reach this lake , we can make camp by the shore , perchance catch a few fish . Jon , fetch me paper , it ’ s past time I wrote Maester Aemon . "

«Мы будем продвигаться на север», — решил Мормонт. «Если мы доберемся до этого озера, мы сможем разбить лагерь на берегу и, возможно, поймать немного рыбы. Джон, принеси мне бумагу, давно пора было написать Мейстеру Эймону».
5 unread messages
Jon found parchment , quill , and ink in his saddlebag and brought them to the Lord Commander . At Whitetree , Mormont scrawled . The fourth village . All empty . The wildlings are gone . " Find Tarly and see that he gets this on its way , " he said as he handed Jon the message . When he whistled , his raven came flapping down to land on his horse ’ s head . " Corn , " the raven suggested , bobbing . The horse whickered .

Джон нашел в своей седельной сумке пергамент, перо и чернила и принес их лорду-командующему. В Уайттри нацарапал Мормонт. Четвертая деревня. Все пусто. Одичалые ушли. «Найди Тарли и проследи, чтобы он довел дело до конца», — сказал он, передавая Джону сообщение. Когда он свистнул, его ворон, взмахнув крыльями, приземлился на голову его лошади. — Кукуруза, — предложил ворон, покачиваясь. Лошадь заржала.
6 unread messages
Jon mounted his garron , wheeled him about , and trotted off . Beyond the shade of the great weirwood the men of the Night ’ s Watch stood beneath lesser trees , tending their horses , chewing strips of salt beef , pissing , scratching , and talking . When the command was given to move out again , the talk died , and they climbed back into their saddles . Jarman Buckwell ’ s scouts rode out first , with the vanguard under Thoren Smallwood heading the column proper . Then came the Old Bear with the main force , Ser Mallador Locke with the baggage train and packhorses , and finally Ser Ottyn Wythers and the rear guard . Two hundred men all told , with half again as many mounts .

Джон сел на гаррон, развернул его и побежал прочь. За тенью огромного чардрева люди Ночного Дозора стояли под деревьями поменьше, ухаживая за лошадьми, жевая полоски солонины, моча, царапаясь и разговаривая. Когда снова была дана команда выдвигаться, разговоры стихли, и они снова забрались в седла. Первыми выехали разведчики Джармана Баквелла, а авангард под командованием Торена Смоллвуда возглавил колонну. Затем следовал Старый Медведь с основными силами, сир Малладор Локк с обозом и вьючными лошадьми и, наконец, сир Оттин Уизерс и арьергард. Всего человек двести, и коней вполовину меньше.
7 unread messages
By day they followed game trails and streambeds , the " ranger ’ s roads " that led them ever deeper into the wilderness of leaf and root . At night they camped beneath a starry sky and gazed up at the comet .

Днем они следовали по тропам дичи и руслам ручьев, «дорогам рейнджеров», которые вели их все глубже в дикую местность из листьев и корней. Ночью они разбили лагерь под звездным небом и смотрели на комету.
8 unread messages
The black brothers had left Castle Black in good spirits , joking and trading tales , but of late the brooding silence of the wood seemed to have sombered them all . Jests had grown fewer and tempers shorter . No one would admit to being afraid — they were men of the Night ’ s Watch , after all — but Jon could feel the unease . Four empty villages , no wildlings anywhere , even the game seemingly fled . The haunted forest had never seemed more haunted , even veteran rangers agreed .

Черные братья покинули Черный Замок в хорошем настроении, шутили и обменивались историями, но в последнее время угрюмая тишина леса, казалось, омрачила их всех. Шуток стало меньше, а настроения — короче. Никто не признался бы в своем страхе — в конце концов, они были людьми Ночного Дозора — но Джон чувствовал беспокойство. Четыре пустые деревни, нигде нет одичалых, даже дичь, похоже, сбежала. Лес с привидениями никогда еще не казался более призрачным, с этим согласились даже опытные рейнджеры.
9 unread messages
As he rode , Jon peeled off his glove to air his burned fingers . Ugly things . He remembered suddenly how he used to muss Arya ’ s hair . His little stick of a sister . He wondered how she was faring . It made him a little sad to think that he might never muss her hair again . He began to flex his hand , opening and closing the fingers . If he let his sword hand stiffen and grow clumsy , it well might be the end of him , he knew . A man needed his sword beyond the Wall .

Пока он ехал, Джон снял перчатку, чтобы проветрить обожженные пальцы. Уродливые вещи. Он внезапно вспомнил, как взъерошил волосы Арьи. Его маленькая сестренка. Ему было интересно, как у нее дела. Ему было немного грустно думать, что он, возможно, никогда больше не взъерошит ее волосы. Он начал сгибать руку, раскрывая и сжимая пальцы. Он знал, что если его рука, держащая меч, застынет и станет неуклюжей, это вполне может стать для него концом. Мужчине нужен был меч за Стеной.
10 unread messages
Jon found Samwell Tarly with the other stewards , watering his horses . He had three to tend : his own mount , and two packhorses , each bearing a large wire - and - wicker cage full of ravens . The birds flapped their wings at Jon ’ s approach and screamed at him through the bars . A few shrieks sounded suspiciously like words . " Have you been teaching them to talk ? " he asked Sam .

Джон нашел Сэмвелла Тарли с другими стюардами, поившими его лошадей. Ему нужно было присматривать за тремя лошадьми: собственной лошадью и двумя вьючными лошадьми, каждая из которых несла большую клетку из проволоки и плетеной проволоки, полную воронов. Птицы захлопали крыльями при приближении Джона и кричали на него сквозь решетку. Несколько вскриков подозрительно походили на слова. — Ты учил их говорить? — спросил он Сэма.
11 unread messages
" A few words . Three of them can say snow . "

«Несколько слов. Трое из них могут сказать снег».
12 unread messages
" One bird croaking my name was bad enough , " said Jon , " and snow ’ s nothing a black brother wants to hear about . "

«Одна птица, каркающая мое имя, была достаточно плоха, — сказал Джон, — а снег — это не то, о чем черный брат хочет слышать».
13 unread messages
Snow often meant death in the north .

На севере снег часто означал смерть.
14 unread messages
" Was there anything in Whitetree ? "

— В Уайттри было что-нибудь?
15 unread messages
" Bones , ashes , and empty houses . " Jon handed Sam the roll of parchment . " The Old Bear wants word sent back to Aemon . "

«Кости, пепел и пустые дома». Джон протянул Сэму рулон пергамента. «Старый Медведь хочет, чтобы Эйемону было отправлено известие».
16 unread messages
Sam took a bird from one of the cages , stroked its feathers , attached the message , and said , " Fly home now , brave one . Home . " The raven quorked something unintelligible back at him , and Sam tossed it into the air . Flapping , it beat its way skyward through the trees . " I wish he could carry me with him . "

Сэм взял птицу из одной из клеток, погладил ее перья, прикрепил послание и сказал: «Теперь лети домой, храбрый. Домой». Ворон прокричал ему что-то неразборчивое в ответ, и Сэм подбросил птицу в воздух. Взмахивая крыльями, он пробирался в небо сквозь деревья. «Я бы хотел, чтобы он взял меня с собой».
17 unread messages
" Still ? "

"Все еще?"
18 unread messages
" Well , " said Sam , " yes , but . . . I ’ m not as frightened as I was , truly . The first night , every time I heard someone getting up to make water , I thought it was wildlings creeping in to slit my throat . I was afraid that if I closed my eyes , I might never open them again , only . . . well . . . dawn came after all . " He managed a wan smile . " I may be craven , but I ’ m not stupid . I ’ m sore and my back aches from riding and from sleeping on the ground , but I ’ m hardly scared at all . Look . " He held out a hand for Jon to see how steady it was . " I ’ ve been working on my maps . "

- Ну, - сказал Сэм, - да, но... Честно говоря, я не так напуган, как был. В первую ночь, каждый раз, когда я слышал, как кто-то встает, чтобы налить воды, я думал, что это одичалые ползут, чтобы порезаться. Я боялся, что если закрою глаза, то никогда больше их не открою, только… ну… рассвет все-таки наступил, – ему удалось слабо улыбнуться. «Может быть, я трус, но я не глуп. У меня болит и спина болит от верховой езды и от сна на земле, но я совсем не боюсь. Смотри». Он протянул руку Джону, чтобы проверить, насколько она устойчива. «Я работал над своими картами».
19 unread messages
The world is strange , Jon thought . Two hundred brave men had left the Wall , and the only one who was not growing more fearful was Sam , the self - confessed coward . " We ’ ll make a ranger of you yet , " he joked . " Next thing , you ’ ll want to be an outrider like Grenn .

Мир странный, подумал Джон. Двести храбрых мужчин покинули Стену, и единственным, кто не стал более напуганным, был Сэм, заядлый трус. «Мы из тебя еще рейнджера сделаем», — пошутил он. «Следующее, ты захочешь стать наездником, как Гренн.
20 unread messages
Shall I speak to the Old Bear ? "

Могу ли я поговорить со Старым Медведем?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому