Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
When he brought the skull to Mormont , the Old Bear lifted it in both hands and stared into the empty sockets . " The wildlings burn their dead . We ’ ve always known that . Now I wished I ’ d asked them why , when there were still a few around to ask . "

Когда он принес череп Мормонту, Старый Медведь поднял его обеими руками и уставился в пустые глазницы. «Одичалые сжигают своих мертвецов. Мы всегда это знали. Теперь мне хотелось бы спросить их, почему, когда вокруг еще было несколько человек, которые могли бы спросить».
2 unread messages
Jon Snow remembered the wight rising , its eyes shining blue in the pale dead face . He knew why , he was certain .

Джон Сноу вспомнил, как существо поднялось, его глаза сияли голубым светом на бледном мертвом лице. Он знал почему, он был уверен.
3 unread messages
" Would that bones could talk , " the Old Bear grumbled . " This fellow could tell us much . How he died . Who burned him , and why . Where the wildlings have gone . " He sighed . " The children of the forest could speak to the dead , it ’ s said . But I can ’ t . " He tossed the skull back into the mouth of the tree , where it landed with a puff of fine ash . " Go through all these houses . Giant , get to the top of this tree , have a look . I ’ ll have the hounds brought up too . Perchance this time the trail will be fresher . "

— Вот бы кости могли говорить, — проворчал Старый Медведь. «Этот парень мог бы рассказать нам многое. Как он умер. Кто его сжег и почему. Куда делись одичалые». Он вздохнул. «Говорят, дети леса могут говорить с мертвыми. Но я не могу». Он швырнул череп обратно в пасть дерева, куда он приземлился вместе с клубком мелкого пепла. «Пройди через все эти дома. Великан, поднимись на вершину этого дерева, посмотри. Я тоже приведу собак. Может быть, на этот раз тропа будет посвежее».
4 unread messages
His tone did not suggest that he held out much hope of the last .

Его тон не говорил о том, что он питает большие надежды на последнее.
5 unread messages
Two men went through each house , to make certain nothing was missed . Jon was paired with dour Eddison Tollett , a squire grey of hair and thin as a pike , whom the other brothers called Dolorous Edd . " Bad enough when the dead come walking , " he said to Jon as they crossed the village , " now the Old Bear wants them talking as well ? No good will come of that , I ’ ll warrant . And who ’ s to say the bones wouldn ’ t lie ? Why should death make a man truthful , or even clever ? The dead are likely dull fellows , full of tedious complaints — the ground ’ s too cold , my gravestone should be larger , why does he get more worms than I do . . . "

Два человека прошли через каждый дом, чтобы убедиться, что ничего не пропущено. В паре с Джоном был суровый Эддисон Толлетт, седой сквайр и худой, как щука, которого другие братья называли Печальным Эддом. «Достаточно плохо, когда мертвецы приходят, — сказал он Джону, когда они пересекали деревню, — теперь Старый Медведь хочет, чтобы они еще и разговаривали? Ничего хорошего из этого не выйдет, я ручаюсь. И кто сказал, что кости будут "не лгу? Почему смерть должна делать человека правдивым или даже умным? Мертвые, скорее всего, скучные люди, полные нудных жалоб - земля слишком холодная, мой надгробный камень должен быть больше, почему у него червей больше, чем у меня..." .»
6 unread messages
Jon had to stoop to pass through the low door . Within he found a packed - dirt floor . There were no furnishings , no sign that people had lived here but for some ashes beneath the smoke hole in the roof . " What a dismal place to live , " he said .

Джону пришлось наклониться, чтобы пройти через низкую дверь. Внутри он обнаружил утрамбованный земляной пол. Не было никакой мебели, никаких признаков того, что здесь жили люди, кроме небольшого количества пепла под дымовым отверстием в крыше. «Какое мрачное место для жизни», - сказал он.
7 unread messages
" I was born in a house much like this , " declared Dolorous Edd . " Those were my enchanted years . Later I fell on hard times . " A nest of dry straw bedding filled one corner of the room . Edd looked at it with longing . " I ’ d give all the gold in Casterly Rock to sleep in a bed again . "

«Я родился в таком же доме», — заявил Печальный Эдд. «Это были мои волшебные годы. Позже для меня настали тяжелые времена». Гнездо из сухой соломенной подстилки занимало один угол комнаты. Эдд посмотрел на это с тоской. «Я бы отдал все золото Утеса Кастерли, чтобы снова спать в постели».
8 unread messages
" You call that a bed ? "

— Ты называешь это кроватью?
9 unread messages
" If it ’ s softer than the ground and has a roof over it , I call it a bed . " Dolorous Edd sniffed the air . " I smell dung . "

«Если оно мягче земли и имеет крышу, я называю это кроватью». Печальный Эдд понюхал воздух. «Я чувствую запах навоза».
10 unread messages
The smell was very faint . " Old dung , " said Jon .

Запах был очень слабым. «Старый навоз», сказал Джон.
11 unread messages
The house felt as though it had been empty for some time . Kneeling , he searched through the straw with his hands to see if anything had been concealed beneath , then made a round of the walls . It did not take very long . " There ’ s nothing here . "

В доме было такое ощущение, будто он уже давно пуст. Стоя на коленях, он пошарил руками в соломе, чтобы проверить, не спрятано ли под ней что-нибудь, а затем обошел стены. Это не заняло много времени. "Здесь ничего нет. "
12 unread messages
Nothing was what he had expected ; Whitetree was the fourth village they had passed , and it had been the same in all of them . The people were gone , vanished with their scant possessions and whatever animals they may have had . None of the villages showed any signs of having been attacked . They were simply . . . empty . " What do you think happened to them all ? " Jon asked .

Все было не так, как он ожидал; Уайттри была четвертой деревней, мимо которой они проехали, и во всех она была одинаковой. Люди исчезли, исчезли со своим скудным имуществом и животными, которые у них могли быть. Ни в одной деревне не было обнаружено никаких признаков нападения. Они были просто... пусты. — Как ты думаешь, что с ними всеми случилось? — спросил Джон.
13 unread messages
" Something worse than we can imagine , " suggested Dolorous Edd . " Well , I might be able to imagine it , but I ’ d sooner not . Bad enough to know you ’ re going to come to some awful end without thinking about it aforetime . "

«Нечто худшее, чем мы можем себе представить», — предположил Печальный Эдд. «Ну, возможно, я и могу это представить, но лучше не буду. Достаточно плохо знать, что тебя ждет какой-то ужасный конец, даже не подумав об этом заранее».
14 unread messages
Two of the hounds were sniffing around the door as they reemerged . Other dogs ranged through the village . Chett was cursing them loudly , his voice thick with the anger he never seemed to put aside . The light filtering through the red leaves of the weirwood made the boils on his face look even more inflamed than usual . When he saw Jon his eyes narrowed ; there was no love lost between them .

Когда они снова появились, две гончие обнюхивали дверь. Другие собаки бродили по деревне. Четт громко проклинал их, его голос был наполнен гневом, который он, казалось, никогда не сдерживал. В свете, проникающем сквозь красные листья чардрева, фурункулы на его лице выглядели еще более воспаленными, чем обычно. Когда он увидел Джона, его глаза сузились; между ними не было потерянной любви.
15 unread messages
The other houses had yielded no wisdom . " Gone , " cried Mormont ’ s raven , flapping up into the weirwood to perch above them . " Gone , gone , gone . "

Остальные дома не принесли никакой мудрости. «Ушли», — крикнул ворон Мормонта, взлетая в чардрев и садясь над ними. "Ушли ушли ушли. "
16 unread messages
" There were wildlings at Whitetree only a year ago . "

«Всего год назад в Уайттри были одичалые».
17 unread messages
Thoren Smallwood looked more a lord than Mormont did , clad in Ser Jaremy Rykker ’ s gleaming black mail and embossed breastplate . His heavy cloak was richly trimmed with sable , and clasped with the crossed hammers of the Rykkers , wrought in silver . Ser Jaremy ’ s cloak , once . . . but the wight had claimed Ser Jaremy , and the Night ’ s Watch wasted nothing .

Торен Смоллвуд выглядел более лордом, чем Мормонт, одетый в блестящую черную кольчугу и рельефный нагрудник сира Джареми Риккера. Его тяжелый плащ был богато оторочен соболем и застегнут скрещенными молотами риккеров, выкованными из серебра. Когда-то это был плащ сира Джареми... но тварь забрала сира Джареми, и Ночной Дозор ничего не потратил зря.
18 unread messages
" A year ago Robert was king , and the realm was at peace , " declared Jarman Buckwell , the square stolid man who commanded the scouts . " Much can change in a year ’ s time . "

«Год назад Роберт был королем, и в королевстве царил мир», — заявил Джармен Баквелл, квадратный флегматичный человек, командовавший разведчиками. «За год многое может измениться».
19 unread messages
" One thing hasn ’ t changed , " Ser Mallador Locke insisted . " Fewer wildlings means fewer worries . I won ’ t mourn , whatever ’ s become of them . Raiders and murderers , the lot of them . "

«Одно не изменилось», — настаивал сир Малладор Локк. «Меньше одичалых — меньше забот. Я не буду скорбеть, что бы с ними ни случилось. Налетчики и убийцы, многие из них».
20 unread messages
Jon heard a rustling from the red leaves above . Two branches parted , and he glimpsed a little man moving from limb to limb as easily as a squirrel . Bedwyck stood no more than five feet tall , but the grey streaks in his hair showed his age . The other rangers called him Giant . He sat in a fork of the tree over their heads and said , " There ’ s water to the north . A lake , might be . A few flint hills rising to the west , not very high . Nothing else to see , my lords . "

Джон услышал шелест красных листьев наверху. Две ветки разошлись, и он увидел маленького человечка, перебирающегося с ветки на ветку так же легко, как белка. Бедвик был ростом не более пяти футов, но седые пряди в его волосах выдавали его возраст. Другие рейнджеры называли его Великаном. Он сел на развилку дерева над их головами и сказал: «На севере есть вода. Возможно, это озеро. Несколько кремневых холмов, возвышающихся на западе, не очень высоких. Больше не на что смотреть, милорды».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому