Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Don ’ t you dare ! " Sam pulled up the hood of his enormous black cloak and clambered awkwardly back onto his horse . It was a plow horse , big and slow and clumsy , but better able to bear his weight than the little garrons the rangers rode . " I had hoped we might stay the night in the village , " he said wistfully . " It would be nice to sleep under a roof again . "

«Не смей!» Сэм натянул капюшон своего огромного черного плаща и неуклюже вскарабкался обратно на лошадь. Это была пахотная лошадь, большая, медленная и неуклюжая, но способная лучше выдерживать свой вес, чем маленькие гарроны, на которых ездили рейнджеры. «Я надеялся, что мы сможем переночевать в деревне», — сказал он задумчиво. «Было бы здорово снова поспать под крышей».
2 unread messages
" Too few roofs for all of us . " Jon mounted again , gave Sam a parting smile , and rode off . The column was well under way , so he swung wide around the village to avoid the worst of the congestion . He had seen enough of Whitetree .

«Слишком мало крыш для всех нас». Джон снова сел на лошадь, одарил Сэма прощальной улыбкой и уехал. Колонна уже шла полным ходом, поэтому он развернулся вокруг деревни, чтобы избежать самой большой пробки. Он достаточно насмотрелся на Уайттри.
3 unread messages
Ghost emerged from the undergrowth so suddenly that the garron shied and reared . The white wolf hunted well away from the line of march , but he was not having much better fortune than the foragers Smallwood sent out after game . The woods were as empty as the villages , Dywen had told him one night around the fire . " We ’ re a large party , " Jon had said . " The game ’ s probably been frightened away by all the noise we make on the march . "

Призрак появился из зарослей так внезапно, что гаррон вздрогнул и встал на дыбы. Белый волк охотился далеко от линии марша, но ему повезло не больше, чем собирателям, которых Смоллвуд отправлял за дичью. Леса были такими же пустынными, как и деревни, сказала ему однажды вечером у костра Дайвен. «Мы большая компания», — сказал Джон. «Наверное, дичь спугнула весь шум, который мы производим на марше».
4 unread messages
" Frightened away by something , no doubt , " Dywen said .

«Наверное, чем-то напуган», — сказал Дайвен.
5 unread messages
Once the horse had settled , Ghost loped along easily beside him . Jon caught up to Mormont as he was wending his way around a hawthorn thicket . " Is the bird away ? " the Old Bear asked .

Как только лошадь успокоилась, Призрак легко побежал рядом с ней. Джон догнал Мормонта, когда тот обходил заросли боярышника. — Птица ушла? — спросил Старый Медведь.
6 unread messages
" Yes , my lord . Sam is teaching them to talk . "

«Да, милорд. Сэм учит их говорить».
7 unread messages
The Old Bear snorted . " He ’ ll regret that

Старый Медведь фыркнул. «Он пожалеет об этом
8 unread messages
Damned things make a lot of noise , but they never say a thing worth hearing . "

Проклятые существа производят много шума, но никогда не говорят ничего, что стоило бы услышать. "
9 unread messages
They rode in silence , until Jon said , " If my uncle found all these villages empty as well — "

Они ехали молча, пока Джон не сказал: «Если бы мой дядя тоже нашел все эти деревни пустыми…»
10 unread messages
" — he would have made it his purpose to learn why , " Lord Mormont finished for him , " and it may well be someone or something did not want that known . Well , we ’ ll be three hundred when Qhorin joins us . Whatever enemy waits out here will not find us so easy to deal with . We will find them , Jon , I promise you . "

— …он бы поставил перед собой цель выяснить, почему, — закончил за него лорд Мормонт, — и вполне возможно, что кто-то или что-то не хотел, чтобы это стало известно. Что ж, нас будет триста, когда Кхорин присоединится к нам. Какой бы враг ни был, ожидающим здесь, с нами будет не так легко иметь дело. Мы найдем их, Джон, я тебе обещаю».
11 unread messages
Or they will find us , thought Jon .

«Или они нас найдут», — подумал Джон.
12 unread messages
The river was a blue - green ribbon shining in the morning sun . Reeds grew thick in the shallows along the banks , and Arya saw a water snake skimming across the surface , ripples spreading out behind it as it went . Overhead a hawk flew in lazy circles .

Река представляла собой сине-зеленую ленту, сияющую в лучах утреннего солнца. На мелководье вдоль берегов заросли густые камыши, и Арья увидела водяную змею, скользящую по поверхности, а за ней растекалась рябь. Над головой лениво кружил ястреб.
13 unread messages
It seemed a peaceful place . . . until Koss spotted the dead man . " There , in the reeds . " He pointed , and Arya saw it . The body of a soldier , shapeless and swollen . His sodden green cloak had hung up on a rotted log , and a school of tiny silver fishes were nibbling at his face .

Это место казалось мирным... пока Косс не заметил мертвеца. «Там, в камышах». Он указал, и Арья это увидела. Тело солдата, бесформенное и опухшее. Его промокший зеленый плащ висел на гнилом бревне, и стайка крошечных серебряных рыбок клевала его лицо.
14 unread messages
" I told you there was bodies , " Lommy announced . " I could taste them in that water . "

«Я говорил вам, что там были тела», — объявил Ломми. «Я чувствовал их вкус в этой воде».
15 unread messages
When Yoren saw the corpse , he spat . " Dobber , see if he ’ s got anything worth the taking . Mail , knife , a bit o ’ coin , what have you . " He spurred his gelding and rode out into the river , but the horse struggled in the soft mud and beyond the reeds the water deepened . Yoren rode back angry , his horse covered in brown slime up to the knees . " We won ’ t be crossing here . Koss , you ’ ll come with me upriver , look for a ford . Woth , Gerren , you go downstream . The rest o ’ you wait here . Put a guard out . "

Когда Йорен увидел труп, он плюнул. «Доббер, посмотри, нет ли у него чего-нибудь стоящего. Кольчуга, нож, немного монеты, что у тебя есть». Он пришпорил своего мерина и выехал в реку, но лошадь боролась с мягкой грязью, а за камышами вода стала глубже. Йорен поехал обратно разгневанный, его лошадь до колен была покрыта коричневой слизью. «Здесь мы не переправимся. Косс, ты пойдешь со мной вверх по реке, искать брод. Вот, Геррен, ты иди вниз по течению. Остальные подожди здесь. Выставь охрану».
16 unread messages
Dobber found a leather purse in the dead man ’ s belt . Inside were four coppers and a little hank of blond hair tied up with a red ribbon .

Доббер нашел кожаную сумочку на поясе мертвеца. Внутри находились четыре медяка и прядь светлых волос, перевязанная красной лентой.
17 unread messages
Lommy and Tarber stripped naked and went wading , and Lommy scooped up handfuls of slimy mud and threw them at Hot Pie , shouting , " Mud Pie ! Mud Pie ! " In the back of their wagon , Rorge cursed and threatened and told them to unchain him while Yoren was gone , but no one paid him any mind . Kurz caught a fish with his bare hands . Arya saw how he did it , standing over a shallow pool , calm as still water , his hand darting out quick as a snake when the fish swam near . It didn ’ t look as hard as catching cats . Fish didn ’ t have claws .

Ломми и Тарбер разделись догола и пошли пробираться, а Ломми зачерпнул пригоршню слизистой грязи и швырнул ее в Пирожка, крича: «Грязевой пирог! Грязевой пирог!» В задней части повозки Рорге ругался, угрожал и велел им освободить его от цепей, пока Йорена не будет, но никто не обращал на него никакого внимания. Курц поймал рыбу голыми руками. Арья видела, как он это сделал: он стоял над неглубоким прудом, спокойный, как стоячая вода, и его рука выбрасывалась быстро, как змея, когда рыба проплывала рядом. Это выглядело не так сложно, как ловить кошек. У рыбы не было клешней.
18 unread messages
It was midday when the others returned . Woth reported a wooden bridge half a mile downstream , but someone had burned it up . Yoren peeled a sourleaf off the bale . " Might be we could swim the horses over , maybe the donkeys , but there ’ s no way we ’ ll get those wagons across . And there ’ s smoke to the north and west , more fires , could be this side o ’ the river ’ s the place we want to be . " He picked up a long stick and drew a circle in the mud , a line trailing down from it . " That ’ s Gods Eye , with the river flowing south . We ’ re here . " He poked a hole beside the line of the river , under the circle . " We can ’ t go round west of the lake , like I thought . East takes us back to the kingsroad . " He moved the stick up to where the line and circle met . " Near as I recall , there ’ s a town here . The holdfast ’ s stone , and there ’ s a lordling got his seat there too , just a towerhouse , but he ’ ll have a guard , might be a knight or two . We follow the river north , should be there before dark .

Был полдень, когда остальные вернулись. Уот сообщил о деревянном мосте в полумиле ниже по течению, но кто-то его сжег. Йорен снял с тюка кислый лист. «Может быть, мы могли бы переплыть лошадей, может быть, ослов, но мы не сможем переправить эти повозки. И на севере и западе дым, еще больше пожаров, может быть, этот берег реки — то место, которое нам нужно». быть. " Он взял длинную палку и нарисовал в грязи круг, от которого шла линия. «Это Глаз Бога, река течет на юг. Мы здесь». Он проткнул дыру у линии реки, под кругом. «Мы не можем пойти к западу от озера, как я думал. Восток приведет нас обратно на Королевскую дорогу». Он переместил палку туда, где пересекались линия и круг. «Насколько я помню, здесь есть город. Крепость каменная, и там тоже есть лорд, просто башня, но у него будет стража, может быть, рыцарь или два. Идем вдоль реки на север, должны быть там до наступления темноты.
19 unread messages
They ’ ll have boats , so I mean to sell all we got and hire us one . " He drew the stick up through the circle of the lake , from bottom to top . " Gods be good , we ’ ll find a wind and sail across the Gods Eye to Harrentown . " He thrust the point down at the top of the circle . " We can buy new mounts there , or else take shelter at Harrenhal . That ’ s Lady Whent ’ s seat , and she ’ s always been a friend o ’ the Watch . "

У них будут лодки, так что я собираюсь продать все, что у нас есть, и нанять одну себе. Он провел палкой по кругу озера, снизу вверх. «Боги добры, мы найдем ветер и поплывем через Око Бога в Харрентаун. Он ткнул острием в верхнюю часть круга. «Мы можем купить там новых скакунов или укрыться в Харренхолле. Это место леди Уэнт, а она всегда была другом Дозора. "
20 unread messages
Hot Pie ’ s eyes got wide . " There ’ s ghosts in Harrenhal . . . "

Глаза Пирожка расширились. «В Харренхолле есть призраки…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому