Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Allard kicked at a stone . " The Others take our onion . . . and that flaming heart . It was an ill thing to burn the Seven . "

Аллард пнул камень. «Другие забрали нашу луковицу… и это пылающее сердце. Плохо было сжечь Семерых».
2 unread messages
" When did you grow so devout ? " Davos said . " What does a smuggler ’ s son know of the doings of gods ? "

«Когда ты стал таким набожным?» - сказал Давос. «Что сын контрабандиста знает о деяниях богов?»
3 unread messages
" I ’ m a knight ’ s son , Father . If you won ’ t remember , why should they ? "

«Я сын рыцаря, отец. Если ты не помнишь, то зачем им?»
4 unread messages
" A knight ’ s son , but not a knight , " said Davos . " Nor will you ever be , if you meddle in affairs that do not concern you . Stannis is our rightful king , it is not for us to question him . We sail his ships and do his bidding . That is all . "

«Сын рыцаря, но не рыцарь», — сказал Давос. «И ты никогда не станешь им, если будешь вмешиваться в дела, которые тебя не касаются. Станнис — наш законный король, и не нам задавать ему вопросы. Мы управляем его кораблями и выполняем его приказы. Вот и все».
5 unread messages
" As to that , Father , " Dale said , " I mislike these water casks they ’ ve given me for Wraith . Green pine . The water will spoil on a voyage of any length . "

«Что касается этого, отец, — сказал Дейл, — мне не нравятся эти бочки с водой, которые мне подарили для Рэйфа. Зеленая сосна. Вода испортится в путешествии любой продолжительности».
6 unread messages
" I got the same for Lady Marya , " said Allard . " The queen ’ s men have laid claim to all the seasoned wood . "

«Я получил то же самое для леди Марии», сказал Аллард. «Люди королевы претендуют на всю сухую древесину».
7 unread messages
" I will speak to the king about it , " Davos promised . Better it come from him than from Allard . His sons were good fighters and better sailors , but they did not know how to talk to lords . They were lowborn , even as I was , but they do not like to recall that . When they look at our banner , all they see is a tall black ship flying on the wind . They close their eyes to the onion .

«Я поговорю об этом с королем», — пообещал Давос. Лучше это исходит от него, чем от Алларда. Его сыновья были хорошими воинами и лучшими моряками, но не умели разговаривать с лордами. Они были низкого происхождения, как и я, но не любят об этом вспоминать. Когда они смотрят на наше знамя, они видят только высокий черный корабль, летящий на ветру. Они закрывают глаза на лук.
8 unread messages
The port was as crowded as Davos had ever known it .

Порт был настолько переполнен, насколько Давос когда-либо знал.
9 unread messages
Every dock teemed with sailors loading provisions , and every inn was packed with soldiers dicing or drinking or looking for a whore . . . a vain search , since Stannis permitted none on his island . Ships lined the strand ; war galleys and fishing vessels , stout carracks and fat - bottomed cogs . The best berths had been taken by the largest vessels : Stannis ’ s flagship Fury rocking between Lord Steffon and Stag of the Sea , Lord Velaryon ’ s silver - hulled Pride of Driftmark and her three sisters , Lord Celtigar ’ s ornate Red Claw , the ponderous Swordfish with her long iron prow . Out to sea at anchor rode Salladhor Saan ’ s great Valyrian amongst the striped hulls of two - dozen smaller Lysene galleys .

Каждый причал кишел матросами, загружающими провизию, а каждая гостиница была забита солдатами, играющими в кости, или пьющими, или ищущими шлюху… тщетные поиски, поскольку Станнис не допускал никого на свой остров. Корабли стояли вдоль берега; военные галеры и рыболовные суда, толстые караки и винтики с толстыми днищами. Лучшие места были заняты самыми большими судами: флагманским кораблем Станниса «Ярость», покачивающимся между Лордом Стеффоном и Морским Оленем, серебряным «Гордостью Дрифтмарка» лорда Велариона и тремя ее сестрами, богато украшенным «Красным Коготь» лорда Селтигара, массивной «Рыбой-меч» с ее длинным железом. нос. В море на якоре ехал великий «Валириан» Салладора Саана среди полосатых корпусов двух дюжин меньших лисенских галер.
10 unread messages
A weathered little inn sat on the end of the stone pier where Black Betha , Wraith , and Lady Marya shared mooring space with a half - dozen other galleys of one hundred oars or less . Davos had a thirst . He took his leave of his sons and turned his steps toward the inn . Out front squatted a waist - high gargoyle , so eroded by rain and salt that his features were all but obliterated . He and Davos were old friends , though . He gave a pat to the stone head as he went in . " Luck , " he murmured .

Обветшалая маленькая гостиница располагалась на конце каменного пирса, где «Черная Бета», «Призрак» и «Леди Мария» делили место для швартовки с полдюжиной других галер со сотней весел или меньше. Давосу хотелось пить. Он простился с сыновьями и направился к гостинице. Впереди на корточках сидела горгулья высотой по пояс, настолько размытая дождем и солью, что черты его лица почти стерлись. Однако они с Давосом были старыми друзьями. Входя, он похлопал каменную голову. — Удача, — пробормотал он.
11 unread messages
Across the noisy common room , Salladhor Saan sat eating grapes from a wooden bowl . When he spied Davos , he beckoned him closer . " Ser knight , come sit with me . Eat a grape . Eat two . They are marvelously sweet . " The Lyseni was a sleek , smiling man whose flamboyance was a byword on both sides of the narrow sea .

Напротив шумной гостиной Салладор Саан сидел и ел виноград из деревянной миски. Когда он заметил Давоса, он подозвал его поближе. «Сир рыцарь, посидите со мной. Съешь виноградину. Съешь две. Они удивительно сладкие». Лисени был холеным, улыбчивым человеком, чья яркая внешность была нарицательным по обе стороны Узкого моря.
12 unread messages
Today he wore flashing cloth - of - silver , with dagged sleeves so long the ends of them pooled on the floor . His buttons were carved jade monkeys , and atop his wispy white curls perched a jaunty green cap decorated with a fan of peacock feathers .

Сегодня на нем была сверкающая серебряная парча с рваными рукавами, такими длинными, что концы их падали на пол. На его пуговицах были вырезаны нефритовые обезьянки, а на тонких белых кудрях красовалась нарядная зеленая шапочка, украшенная веером из павлиньих перьев.
13 unread messages
Davos threaded his way through the tables to a chair . In the days before his knighthood , he had often bought cargoes from Salladhor Saan . The Lyseni was a smuggler himself , as well as a trader , a banker , a notorious pirate , and the self - styled Prince of the Narrow Sea . When a pirate grows rich enough , they make him a prince . It had been Davos who had made the journey to Lys to recruit the old rogue to Lord Stannis ’ s cause .

Давос прошёл между столами к стулу. До своего посвящения в рыцари он часто покупал грузы у Салладора Саана. Лисени сам был контрабандистом, а также торговцем, банкиром, известным пиратом и самопровозглашенным принцем Узкого моря. Когда пират становится достаточно богатым, его делают принцем. Именно Давос отправился в Лис, чтобы завербовать старого негодяя на сторону лорда Станниса.
14 unread messages
" You did not see the gods burn , my lord ? " he asked .

— Вы не видели, как горят боги, милорд? он спросил.
15 unread messages
" The red priests have a great temple on Lys . Always they are burning this and burning that , crying out to their R ’ hllor . They bore me with their fires . Soon they will bore King Stannis too , it is to be hoped . " He seemed utterly unconcerned that someone might overhear him , eating his grapes and dribbling the seeds out onto his lip , flicking them off with a finger . " My Bird of a Thousand Colors came in yesterday , good ser . She is not a warship , no , but a trader , and she paid a call on King ’ s Landing . Are you sure you will not have a grape ? Children go hungry in the city , it is said . " He dangled the grapes before Davos and smiled .

«У красных жрецов есть великий храм на Лисе. Они всегда сжигают то и это, взывая к своему Р'ллору. Они утомили меня своим огнем. Надо надеяться, скоро они утомят и короля Станниса». Казалось, его совершенно не беспокоило, что кто-то может подслушать, как он ест виноград, высыпая косточки на губу и стряхивая их пальцем. «Моя тысячецветная птица пришла вчера, добрый сир. Это не военный корабль, нет, а торговец, и она нанесла визит в Королевскую Гавань. Вы уверены, что вам не будет винограда? Дети голодают в город, говорят». Он помахал виноградом перед Давосом и улыбнулся.
16 unread messages
" It ’ s ale I need , and news . "

«Мне нужен эль и новости».
17 unread messages
" The men of Westeros are ever rushing , " complained Salladhor Saan .

«Люди Вестероса всегда спешат», — жаловался Салладор Саан.
18 unread messages
" What good is this , I ask you ? He who hurries through life hurries to his grave . " He belched . " The Lord of Casterly Rock has sent his dwarf to see to King ’ s Landing . Perhaps he hopes that his ugly face will frighten off attackers , eh ? Or that we will laugh ourselves dead when the Imp capers on the battlements , who can say ? The dwarf has chased off the lout who ruled the gold cloaks and put in his place a knight with an iron hand . " He plucked a grape , and squeezed it between thumb and forefinger until the skin burst . Juice ran down between his fingers .

«Что в этом хорошего, спрашиваю я вас? Кто спешит по жизни, тот спешит в могилу». Он рыгнул. «Лорд Утеса Кастерли послал своего гнома проведать Королевскую Гавань. Возможно, он надеется, что его уродливое лицо отпугнет нападающих, а? Или что мы будем смеяться до смерти, когда Бес будет прыгать на зубчатых стенах, кто может сказать? карлик прогнал мужлана, который правил золотыми плащами, и поставил на его место рыцаря с железной рукой». Он сорвал виноградинку и сжал ее между большим и указательным пальцами, пока кожица не лопнула. Сок стекал между его пальцев.
19 unread messages
A serving girl pushed her way through , swatting at the hands that groped her as she passed . Davos ordered a tankard of ale , turned back to Saan , and said , " How well is the city defended ? "

Девушка-служанка протиснулась сквозь нее, отмахиваясь от рук, которые лапали ее, когда она проходила. Давос заказал кружку эля, повернулся обратно к Саану и спросил: «Насколько хорошо защищен город?»
20 unread messages
The other shrugged . " The walls are high and strong , but who will man them ? They are building scorpions and spitfires , oh , yes , but the men in the golden cloaks are too few and too green , and there are no others . A swift strike , like a hawk plummeting at a hare , and the great city will be ours . Grant us wind to fill our sails , and your king could sit upon his Iron Throne by evenfall on the morrow . We could dress the dwarf in motley and prick his little cheeks with the points of our spears to make him dance for us , and mayhaps your goodly king would make me a gift of the beautiful Queen Cersei to warm my bed for a night . I have been too long away from my wives , and all in his service . "

Другой пожал плечами. «Стены высокие и крепкие, но кто их укомплектует? Они строят скорпионов и огненных огней, о да, но людей в золотых плащах слишком мало, и они слишком зеленые, и других нет. Быстрый удар, как ястреб, падающий на зайца, и великий город будет нашим. Даруй нам ветер, чтобы наполнить наши паруса, и твой король сможет восседать на своем Железном троне к вечеру завтрашнего дня. Мы могли бы одеть гнома в пеструю одежду и уколоть его маленькие щечки. остриями наших копий, чтобы заставить его танцевать для нас, и, возможно, ваш добрый король сделает мне подарок прекрасной королевы Серсеи, чтобы согреть мою постель на ночь. Я слишком долго был вдали от своих жен, и весь в его услуга. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому