Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Someday you must sing for me . "

«Когда-нибудь ты должен спеть для меня».
2 unread messages
" I . .

"Я. .
3 unread messages
. please , I have no gift . " Brienne pushed back from the table . " Forgive me , my lady . Do I have your leave to go ? "

. пожалуйста, у меня нет подарка. Бриенна отодвинулась от стола. «Прости меня, миледи. У меня есть твой отпуск?»
4 unread messages
Catelyn nodded . The tall , ungainly girl left the hall with long strides , almost unnoticed amidst the revelry . May the gods go with her , she thought as she returned listlessly to her supper .

Кейтилин кивнула. Высокая, неуклюжая девушка широкими шагами вышла из зала, почти незамеченная среди разгула. Да пребудут с ней боги, подумала она, вяло возвращаясь к ужину.
5 unread messages
It was three days later when the hammer blow that Brienne had foretold fell , and five days before they heard of it . Catelyn was sitting with her father when Edmure ’ s messenger arrived . The man ’ s armor was dinted , his boots dusty , and he had a ragged hole in his surcoat , but the look on his face as he knelt was enough to tell her that the news was good . " Victory , my lady . " He handed her Edmure ’ s letter . Her hand trembled as she broke the seal .

Удар молота, который предсказала Бриенна, произошел три дня спустя, и за пять дней до того, как они услышали о нем. Кейтилин сидела со своим отцом, когда прибыл посланник Эдмура. Доспехи этого человека были помяты, его ботинки пыльные, а на его сюртуке была рваная дыра, но выражения его лица, когда он стоял на коленях, было достаточно, чтобы сказать ей, что новости хорошие. «Победа, миледи». Он вручил ей письмо Эдмура. Ее рука дрожала, когда она сломала печать.
6 unread messages
Lord Tywin had tried to force a crossing at a dozen different fords , her brother wrote , but every thrust had been thrown back . Lord Lefford had been drowned , the Crakehall knight called Strongboar taken captive , Ser Addam Marbrand thrice forced to retreat . . . but the fiercest battle had been fought at Stone Mill , where Ser Gregor Clegane had led the assault . So many of his men had fallen that their dead horses threatened to dam the flow . In the end the Mountain and a handful of his best had gained the west bank , but Edmure had thrown his reserve at them , and they had shattered and reeled away bloody and beaten .

Лорд Тайвин пытался форсировать дюжину разных бродов, писал ее брат, но каждый удар был отброшен. Лорд Леффорд утонул, рыцарь Кракхолла по прозвищу Стронгборан взят в плен, сир Аддам Марбранд трижды был вынужден отступить... но самая ожесточенная битва произошла у Каменной Мельницы, где штурмом руководил сир Грегор Клиган. Так много его людей пало, что их мертвые лошади грозили перекрыть поток. В конце концов Гора и горстка его лучших воинов добрались до западного берега, но Эдмур бросил на них свой резерв, и они разбились и отшатнулись, окровавленные и разбитые.
7 unread messages
Ser Gregor himself had lost his horse and staggered back across the Red Fork bleeding from a dozen wounds while a rain of arrows and stones fell all around him . " They shall not cross , Cat , " Edmure scrawled , " Lord Tywin is marching to the southeast . A feint perhaps , or full retreat , it matters not . They shall not cross . "

Сам сир Грегор потерял лошадь и, шатаясь, побрел обратно через Ред-Форк, истекая кровью из дюжины ран, а вокруг него падал дождь из стрел и камней. «Они не перейдут дорогу, Кэт, - нацарапал Эдмур, - Лорд Тайвин идет на юго-восток. Возможно, это ложный маневр или полное отступление, не имеет значения. Они не перейдут дорогу».
8 unread messages
Ser Desmond Grell had been elated . " Oh , if only I might have been with him , " the old knight said when she read him the letter . " Where is that fool Rymund ? There ’ s a song in this , by the gods , and one that even Edmure will want to hear . The mill that ground the Mountain down , I could almost make the words myself , had I the singer ’ s gift . "

Сир Десмонд Грелл был в восторге. «О, если бы я только могла быть с ним», — сказал старый рыцарь, когда она прочитала ему письмо. «Где этот дурак Раймунд? Боги говорят, что здесь есть песня, которую захочет услышать даже Эдмур. Мельница, которая разрушила Гору, я почти сам мог бы сочинить слова, если бы у меня был дар певца».
9 unread messages
" I ’ ll hear no songs until the fighting ’ s done , " Catelyn said , perhaps too sharply . Yet she allowed Ser Desmond to spread the word , and agreed when he suggested breaking open some casks in honor of Stone Mill . The mood within Riverrun had been strained and somber ; they would all be better for a little drink and hope .

«Я не буду слушать песен, пока не закончится бой», — сказала Кейтилин, возможно, слишком резко. Тем не менее, она позволила сиру Десмонду распространить информацию и согласилась, когда он предложил разбить несколько бочек в честь Каменной Мельницы. Настроение в Риверране было напряженным и мрачным; им всем было бы лучше немного выпить и надеяться.
10 unread messages
That night the castle rang to the sounds of celebration . " Riverrun ! " the smallfolk shouted , and " Tully ! Tully ! " They ’ d come frightened and helpless , and her brother had taken them in when most lords would have closed their gates . Their voices floated in through the high windows , and seeped under the heavy redwood doors . Rymund played his harp , accompanied by a pair of drummers and a youth with a set of reed pipes

В ту ночь замок звенел от звуков праздника. «Риверран!» кричали простые люди, и «Талли! Талли!» Они пришли напуганные и беспомощные, и ее брат принял их, когда большинство лордов закрыли бы свои ворота. Их голоса доносились сквозь высокие окна и просачивались под тяжелые двери из красного дерева. Римунд играл на арфе в сопровождении пары барабанщиков и юноши с набором тростниковых трубок.
11 unread messages
Catelyn listened to girlish laughter , and the excited chatter of the green boys her brother had left her for a garrison . Good sounds . . . and yet they did not touch her . She could not share their happiness .

Кейтилин слушала девичий смех и возбужденную болтовню зеленых мальчиков, которых ее брат оставил ей в гарнизон. Хорошие звуки... и все же они ее не тронули. Она не могла разделить их счастья.
12 unread messages
In her father ’ s solar she found a heavy leather - bound book of maps and opened it to the riverlands . Her eyes found the path of the Red Fork and traced it by flickering candlelight . Marching to the southeast , she thought . By now they had likely reached the headwaters of the Blackwater Rush , she decided .

В солярии своего отца она нашла тяжелую книгу карт в кожаном переплете и открыла ее, показывая речные земли. Ее глаза нашли путь к Красной Вилке и проследили ее при мерцающем свете свечей. «Маршируем на юго-восток», — подумала она. «К настоящему времени они, вероятно, достигли истоков Блэкуотерской реки», — решила она.
13 unread messages
She closed the book even more uneasy than before . The gods had granted them victory after victory . At Stone Mill , at Oxcross , in the Battle of the Camps , at the Whispering Wood . . .

Она закрыла книгу еще более тревожно, чем раньше. Боги даровали им победу за победой. На Каменной Мельнице, в Окскроссе, в Лагерной битве, в Шепчущем лесу...
14 unread messages
But if we are winning , why am I so afraid ?

Но если мы побеждаем, чего я так боюсь?
15 unread messages
The sound was the faintest of clinks , a scraping of steel over stone . He lifted his head from his paws , listening , sniffing at the night .

Звук был слабейшим из звонков, скрежетом стали по камню. Он поднял голову с лап, прислушиваясь, принюхиваясь к ночи.
16 unread messages
The evening ’ s rain had woken a hundred sleeping smells and made them ripe and strong again . Grass and thorns , blackberries broken on the ground , mud , worms , rotting leaves , a rat creeping through the bush . He caught the shaggy black scent of his brother ’ s coat and the sharp coppery tang of blood from the squirrel he ’ d killed . Other squirrels moved through the branches above , smelling of wet fur and fear , their little claws scratching at the bark . The noise had sounded something like that .

Вечерний дождь разбудил сотни спящих запахов и снова сделал их зрелыми и сильными. Трава и шипы, разбитая на земле ежевика, грязь, черви, гниющие листья, крыса, ползающая по кусту. Он уловил косматый черный запах шерсти брата и резкий медный привкус крови белки, которую он убил. Другие белки бродили по ветвям наверху, пахнущие мокрой шерстью и страхом, их маленькие когти царапали кору. Шум звучал примерно так.
17 unread messages
And he heard it again , clink and scrape . It brought him to his feet . His ears pricked and his tail rose . He howled , a long deep shivery cry , a howl to wake the sleepers , but the piles of man - rock were dark and dead . A still wet night , a night to drive men into their holes . The rain had stopped , but the men still hid from the damp , huddled by the fires in their caves of piled stone .

И он услышал это снова, звон и скрежет. Это подняло его на ноги. Его уши навострились, а хвост поднялся. Он завыл, долгий, глубокий, дрожащий крик, вой, пробуждающий спящих, но груды человеческих камней были темными и мертвыми. Все еще сырая ночь, ночь, когда люди загоняются в норы. Дождь прекратился, но люди все еще прятались от сырости, спрятавшись у костров в своих пещерах, сложенных из камней.
18 unread messages
His brother came sliding through the trees , moving almost as quiet as another brother he remembered dimly from long ago , the white one with the eyes of blood . This brother ’ s eyes were pools of shadow , but the fur on the back of his neck was bristling . He had heard the sounds as well , and known they meant danger .

Его брат скользил между деревьями, двигаясь почти так же тихо, как и другой брат, которого он смутно помнил давным-давно, белый с кровавыми глазами. Глаза этого брата были лужами теней, но шерсть на затылке топорщилась. Он тоже слышал эти звуки и знал, что они означают опасность.
19 unread messages
This time the clink and scrape were followed by a slithering and the soft swift patter of skinfeet on stone . The wind brought the faintest whiff of a man - smell he did not know .

На этот раз за звоном и скрежетом последовало скольжение и мягкий быстрый топот шкурных ног по камню. Ветер принес слабый запах незнакомого ему человеческого запаха.
20 unread messages
Stranger . Danger . Death .

Незнакомец. Опасность. Смерть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому