Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
A chill went through her .

По ее телу пробежал холодок.
2 unread messages
The hill jutted above the dense tangle of forest , rising solitary and sudden , its windswept heights visible from miles off . The wildlings called it the Fist of the First Men , rangers said . It did look like a fist , Jon Snow thought , punching up through earth and wood , its bare brown slopes knuckled with stone .

Холм возвышался над густыми зарослями леса, поднимаясь одиноко и внезапно, его продуваемые всеми ветрами высоты были видны на многие мили. Одичалые называли его Кулаком Первых Людей, рассказали рейнджеры. Он действительно был похож на кулак, подумал Джон Сноу, пробивая землю и дерево, его голые коричневые склоны были покрыты камнями.
3 unread messages
He rode to the top with Lord Mormont and the officers , leaving Ghost below under the trees . The direwolf had run off three times as they climbed , twice returning reluctantly to Jon ’ s whistle . The third time , the Lord Commander lost patience and snapped , " Let him go , boy . I want to reach the crest before dusk . Find the wolf later . "

Он поехал на вершину вместе с лордом Мормонтом и офицерами, оставив Призрака внизу, под деревьями. Лютоволк трижды убегал, пока они поднимались, и дважды неохотно возвращался под свист Джона. В третий раз Лорд-командующий потерял терпение и рявкнул: «Отпусти его, мальчик. Я хочу достичь гребня до наступления сумерек. Найди волка позже».
4 unread messages
The way up was steep and stony , the summit crowned by a chest - high wall of tumbled rocks . They had to circle some distance west before they found a gap large enough to admit the horses . " This is good ground , Thoren , " the Old Bear proclaimed when at last they attained the top . " We could scarce hope for better . We ’ ll make our camp here to await Halfhand . " The Lord Commander swung down off his saddle , dislodging the raven from his shoulder . Complaining loudly , the bird took to the air .

Путь наверх был крутым и каменистым, вершину увенчивала стена обрушившихся камней высотой по грудь. Им пришлось сделать круг на некотором расстоянии на запад, прежде чем они нашли проход, достаточно большой, чтобы пропустить лошадей. «Это хорошая земля, Торен», — заявил Старый Медведь, когда они наконец достигли вершины. «Мы едва ли можем надеяться на лучшее. Мы разобьем лагерь здесь и будем ждать Полурукого». Лорд-командующий спрыгнул с седла, сбив ворона с плеча. Громко пожаловавшись, птица взлетела в воздух.
5 unread messages
The views atop the hill were bracing , yet it was the ringwall that drew Jon ’ s eye , the weathered grey stones with their white patches of lichen , their beards of green moss . It was said that the Fist had been a ringfort of the First Men in the Dawn Age . " An old place , and strong , " Thoren Smallwood said .

Виды на вершине холма были бодрящими, но внимание Джона привлекла кольцевая стена, обветренные серые камни с белыми пятнами лишайника и бородами зеленого мха. Говорили, что Кулак был цитаделью Первых Людей в эпоху Рассвета. «Старое и мощное место», — сказал Торен Смоллвуд.
6 unread messages
" Old , " Mormont ’ s raven screamed as it flapped in noisy circles about their heads . " Old , old , old . "

«Старый», — кричал ворон Мормонта, шумно кружась над их головами. «Старый, старый, старый».
7 unread messages
" Quiet , " Mormont growled up at the bird . The Old Bear was too proud to admit to weakness , but Jon was not deceived . The strain of keeping up with younger men was taking its toll .

— Тихо, — прорычал Мормонт птице. Старый Медведь был слишком горд, чтобы признать свою слабость, но Джона не обманули. Напряжение идти в ногу с молодыми мужчинами давало о себе знать.
8 unread messages
" These heights will be easy to defend , if need be , " Thoren pointed out as he walked his horse along the ring of stones , his sable - trimmed cloak stirring in the wind .

«Эти высоты будет легко защитить, если понадобится», — отметил Торен, ведя лошадь по кольцу камней, его плащ с соболиной отделкой развевался на ветру.
9 unread messages
" Yes , this place will do . " The Old Bear lifted a hand to the wind , and the raven landed on his forearm , claws scrabbling against his black ringmail .

«Да, это место подойдет». Старый Медведь поднял руку навстречу ветру, и ворон приземлился ему на предплечье, царапая когтями черную кольчугу.
10 unread messages
" What about water , my lord ? " Jon wondered .

— А как насчет воды, милорд? Джон задумался.
11 unread messages
" We crossed a brook at the foot of the hill . "

«Мы перешли ручей у подножия холма».
12 unread messages
" A long climb for a drink , " Jon pointed out , " and outside the ring of stones . "

«Долгий подъем, чтобы выпить, — заметил Джон, — и за кольцом камней».
13 unread messages
Thoren said , " Are you too lazy to climb a hill , boy ? "

Торен спросил: «Тебе лень лезть на холм, мальчик?»
14 unread messages
When Lord Mormont said , " We ’ re not like to find another place as strong . We ’ ll carry water , and make certain we are well supplied , " Jon knew better than to argue . So the command was given , and the brothers of the Night ’ s Watch raised their camp behind the stone ring the First Men had made . Black tents sprouted like mushrooms after a rain , and blankets and bedrolls covered the bare ground . Stewards tethered the garrons in long lines , and saw them fed and watered .

Когда лорд Мормонт сказал: «Мы не хотим найти другое столь же сильное место. Мы будем носить воду и позаботимся о том, чтобы нас было достаточно», Джон знал, что лучше не спорить. Итак, команда была отдана, и братья Ночного Дозора разбили свой лагерь за каменным кольцом, которое сделали Первые Люди. Черные палатки росли, как грибы после дождя, а голую землю покрывали одеяла и спальники. Стюарды выстраивали гарронов в длинные ряды и следили за тем, чтобы их кормили и поили.
15 unread messages
Foresters took their axes to the trees in the waning afternoon light to harvest enough wood to see them through the night . A score of builders set to clearing brush , digging latrines , and untying their bundles of fire - hardened stakes . " I will have every opening in the ringwall ditched and staked before dark , " the Old Bear had commanded .

В угасающем дневном свете лесники подрубили топоры к деревьям, чтобы заготовить достаточно древесины, чтобы пережить ночь. Десятки строителей принялись расчищать кустарник, рыть туалеты и развязывать связки закаленных огнем кольев. «Я прикажу заделать и заколоть каждое отверстие в кольцевой стене до наступления темноты», — скомандовал Старый Медведь.
16 unread messages
Once he ’ d put up the Lord Commander ’ s tent and seen to their horses , Jon Snow descended the hill in search of Ghost . The direwolf came at once , all in silence . One moment Jon was striding beneath the trees , whistling and shouting , alone in the green , pinecones and fallen leaves under his feet ; the next , the great white direwolf was walking beside him , pale as morning mist .

Поставив палатку лорда-командующего и присмотрев за лошадьми, Джон Сноу спустился с холма в поисках Призрака. Лютоволк пришел сразу, все в молчании. В какой-то момент Джон шел под деревьями, насвистывая и крича, один среди зелени, с сосновыми шишками и опавшими листьями под ногами; В следующий раз рядом с ним шел большой белый лютоволк, бледный, как утренний туман.
17 unread messages
But when they reached the ringfort , Ghost balked again . He padded forward warily to sniff at the gap in the stones , and then retreated , as if he did not like what he ’ d smelled . Jon tried to grab him by the scruff of his neck and haul him bodily inside the ring , no easy task ; the wolf weighed as much as he did , and was stronger by far . " Ghost , what ’ s wrong with you ? " It was not like him to be so unsettled . In the end Jon had to give it up . " As you will , " he told the wolf . " Go , hunt . " The red eyes watched him as he made his way back through the mossy stones .

Но когда они достигли рингфорта, Призрак снова заартачился. Он осторожно двинулся вперед, чтобы обнюхать щель в камнях, а затем отступил, как будто ему не понравилось то, что он учуял. Джон попытался схватить его за шиворот и затащить на ринг, но это была непростая задача; волк весил столько же, сколько и он, и был намного сильнее. — Призрак, что с тобой? Не на него было похоже такое беспокойство. В конце концов Джону пришлось отказаться от этого. «Как хочешь», — сказал он волку. «Иди, охотись». Красные глаза следили за ним, пока он пробирался обратно сквозь мшистые камни.
18 unread messages
They ought to be safe here . The hill offered commanding views , and the slopes were precipitous to the north and west and only slightly more gentle to the east .

Они должны быть здесь в безопасности. С холма открывался потрясающий вид, а склоны были крутыми на севере и западе и лишь немного более пологими на востоке.
19 unread messages
Yet as the dusk deepened and darkness seeped into the hollows between the trees , Jon ’ s sense of foreboding grew . This is the haunted forest , he told himself . Maybe there are ghosts here , the spirits of the First Men . This was their place , once .

Однако по мере того, как сгущались сумерки и темнота проникала в дупла между деревьями, дурное предчувствие Джона росло. «Это лес с привидениями», — сказал он себе. Возможно, здесь обитают призраки, духи Первых Людей. Когда-то это было их место.
20 unread messages
" Stop acting the boy , " he told himself . Clambering atop the piled rocks , Jon gazed off toward the setting sun . He could see the light shimmering like hammered gold off the surface of the Milkwater as it curved away to the south . Upriver the land was more rugged , the dense forest giving way to a series of bare stony hills that rose high and wild to the north and west . On the horizon stood the mountains like a great shadow , range on range of them receding into the blue - grey distance , their jagged peaks sheathed eternally in snow . Even from afar they looked vast and cold and inhospitable .

«Перестань вести себя, мальчик», — сказал он себе. Взобравшись на груду камней, Джон посмотрел на заходящее солнце. Он видел, как свет мерцал, словно чеканное золото, на поверхности Молочной воды, изгибавшейся на юг. Вверху по течению земля была более пересеченной, густой лес уступал место ряду голых каменистых холмов, которые возвышались высоко и дико на севере и западе. На горизонте, словно огромная тень, стояли горы, ряды которых уходили в серо-голубую даль, их зазубренные вершины вечно были покрыты снегом. Даже издалека они выглядели огромными, холодными и негостеприимными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому