Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Closer at hand , it was the trees that ruled . To south and east the wood went on as far as Jon could see , a vast tangle of root and limb painted in a thousand shades of green , with here and there a patch of red where a weirwood shouldered through the pines and sentinels , or a blush of yellow where some broadleafs had begun to turn . When the wind blew , he could hear the creak and groan of branches older than he was . A thousand leaves fluttered , and for a moment the forest seemed a deep green sea , storm - tossed and heaving , eternal and unknowable .

Ближе к власти правили деревья. На юг и восток лес простирался, насколько мог видеть Джон, обширная путаница корней и ветвей, окрашенная в тысячу оттенков зеленого, с кое-где красными пятнами там, где чардрев пробирался сквозь сосны и стражи, или румянец желтого цвета там, где некоторые широколиственные листья начали поворачиваться. Когда дул ветер, он мог слышать скрип и стон ветвей, которые были старше его. Тысячи листьев затрепетали, и на мгновение лес показался глубоким зеленым морем, бушующим и вздымающимся, вечным и непознаваемым.
2 unread messages
Ghost was not like to be alone down there , he thought .

«Призрак не любит оставаться там один», — подумал он.
3 unread messages
Anything could be moving under that sea , creeping toward the ringfort through the dark of the wood , concealed beneath those trees . Anything . How would they ever know ? He stood there for a long time , until the sun vanished behind the saw - toothed mountains and darkness began to creep through the forest .

Что угодно могло двигаться под этим морем, подкрадываться к кольцевой крепости сквозь тьму леса, скрытую под этими деревьями. Что-либо. Откуда они узнают? Он долго стоял там, пока солнце не скрылось за пилообразными горами и по лесу не начала ползти тьма.
4 unread messages
" Jon ? " Samwell Tarly called up . " I thought it looked like you . Are you well ? "

«Джон?» Позвонил Сэмвелл Тарли. «Я думал, оно похоже на тебя. С тобой все в порядке?»
5 unread messages
" Well enough . " Jon hopped down . " How did you fare today ? "

"Достаточно хорошо. " Джон спрыгнул вниз. — Как у тебя дела сегодня?
6 unread messages
" Well . I fared well . Truly . "

«Ну, у меня все хорошо. Правда».
7 unread messages
Jon was not about to share his disquiet with his friend , not when Samwell Tarly was at last beginning to find his courage . " The Old Bear means to wait here for Qhorin Halfhand and the men from the Shadow Tower . "

Джон не собирался делиться своим беспокойством с другом, когда Сэмвелл Тарли наконец начал находить в себе смелость. «Старый Медведь собирается ждать здесь Корина Полурукого и людей из Теневой Башни».
8 unread messages
" It seems a strong place , " said Sam . " A ringfort of the First Men . Do you think there were battles fought here ? "

«Кажется, это сильное место», — сказал Сэм. «Кольцевая крепость Первых Людей. Думаешь, здесь велись сражения?»
9 unread messages
" No doubt . You ’ d best get a bird ready . Mormont will want to send back word . "

«Без сомнения. Тебе лучше подготовить птицу. Мормонт захочет отправить ответное сообщение».
10 unread messages
" I wish I could send them all . They hate being caged . "

«Я бы хотел послать их всех. Они ненавидят, когда их запирают».
11 unread messages
" You would too , if you could fly . "

«Ты бы тоже сделал это, если бы умел летать».
12 unread messages
" If I could fly , I ’ d be back at Castle Black eating a pork pie , " said Sam .

«Если бы я умел летать, я бы вернулся в Черный замок и ел пирог со свининой», — сказал Сэм.
13 unread messages
Jon clapped him on the shoulder with his burned hand . They walked back through the camp together . Cookfires were being lit all around them . Overhead , the stars were coming out . The long red tail of Mormont ’ s Torch burned as bright as the moon . Jon heard the ravens before he saw them . Some were calling his name .

Джон хлопнул его по плечу обожженной рукой. Они вместе прошли через лагерь. Вокруг них горели костры. Над головой загорелись звезды. Длинный красный хвост Факела Мормонта горел так же ярко, как луна. Джон услышал ворон прежде, чем увидел их. Некоторые выкрикивали его имя.
14 unread messages
The birds were not shy when it came to making noise .

Птицы не стеснялись шуметь.
15 unread messages
They feel it too . " I ’ d best see to the Old Bear , " he said . " He gets noisy when he isn ’ t fed as well . "

Они тоже это чувствуют. «Мне лучше позаботиться о Старом Медведе», — сказал он. «Он становится шумным, когда его не кормят».
16 unread messages
He found Mormont talking with Thoren Smallwood and half a dozen other officers . " There you are , " the old man said gruffly . " Bring us some hot wine , if you would . The night is chilly . "

Он обнаружил, что Мормонт разговаривает с Тореном Смоллвудом и полдюжиной других офицеров. — Вот ты где, — грубо сказал старик. «Принесите нам горячего вина, если хотите. Ночь холодная».
17 unread messages
" Yes , my lord . " Jon built a cookfire , claimed a small cask of Mormont ’ s favorite robust red from stores , and poured it into a kettle . He hung the kettle above the flames while he gathered the rest of his ingredients . The Old Bear was particular about his hot spiced wine . So much cinnamon and so much nutmeg and so much honey , not a drop more . Raisins and nuts and dried berries , but no lemon , that was the rankest sort of southron heresy — which was queer , since he always took lemon in his morning beer . The drink must be hot to warm a man properly , the Lord Commander insisted , but the wine must never be allowed to come to a boil . Jon kept a careful eye on the kettle .

"Да мой Лорд. " Джон развел костер, взял из магазинов небольшую бочонку любимого крепкого красного вина Мормонта и налил его в чайник. Он повесил чайник над пламенем, пока собирал остальные ингредиенты. Старый Медведь уделял особое внимание горячему вину с пряностями. Столько-то корицы, столько-то мускатного ореха и столько-то меда, ни капли больше. Изюм, орехи и сушеные ягоды, но без лимона — это была самая отвратительная ересь южан, что было странно, поскольку он всегда добавлял лимон в утреннее пиво. Напиток должен быть горячим, чтобы как следует согреть человека, настаивал лорд-командующий, но ни в коем случае нельзя допускать, чтобы вино дошло до кипения. Джон внимательно следил за чайником.
18 unread messages
As he worked , he could hear the voices from inside the tent . Jarman Buckwell said , " The easiest road up into the Frostfangs is to follow the Milkwater back to its source . Yet if we go that path , Rayder will know of our approach , certain as sunrise . "

Во время работы он мог слышать голоса изнутри палатки. Джармен Баквелл сказал: «Самый простой путь к Ледяным Клыкам — это следовать за Молочной водой обратно к ее истоку. Но если мы пойдем по этому пути, Рейдер узнает о нашем приближении с уверенностью, как восход солнца».
19 unread messages
" The Giant ’ s Stair might serve , " said Ser Mallador Locke , " or the Skirling Pass , if it ’ s clear . "

«Лестница Гиганта может пригодиться, — сказал сир Малладор Локк, — или перевал Скирлинг, если он свободен».
20 unread messages
The wine was steaming .

Вино дымилось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому