Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The door to Craster ’ s Keep was made of two flaps of deerhide . Jon shoved between them , stooping to pass under the low lintel . Two dozen of the chief rangers had preceded him , and were standing around the fire - pit in the center of the dirt floor while puddles collected about their boots . The hall stank of soot , dung , and wet dog . The air was heavy with smoke , yet somehow still damp . Rain leaked through the smoke hole in the roof . It was all a single room , with a sleeping loft above reached by a pair of splintery ladders .

Дверь в Крепость Крастера была сделана из двух полотен оленьей шкуры. Джон протиснулся между ними, наклонившись, чтобы пройти под низкую перемычку. Две дюжины старших рейнджеров шли впереди него и стояли вокруг костра в центре грязного пола, а вокруг их ботинок собирались лужи. В зале воняло сажей, навозом и мокрой собакой. Воздух был пропитан дымом, но почему-то все еще влажный. Дождь просачивался через дымовое отверстие в крыше. Это была всего лишь одна комната со спальным чердаком наверху, куда вела пара щербатых лестниц.
2 unread messages
Jon remembered how he ’ d felt the day they had left the Wall : nervous as a maiden , but eager to glimpse the mysteries and wonders beyond each new horizon . Well , here ’ s one of the wonders , he told himself , gazing about the squalid , foul - smelling hall . The acrid smoke was making his eyes water . A pity that Pyp and Toad can ’ t see all they ’ re missing .

Джон вспомнил, что он чувствовал в тот день, когда они покинули Стену: нервничал, как девица, но стремился увидеть тайны и чудеса за каждым новым горизонтом. «Ну, вот одно из чудес», — сказал он себе, оглядывая убогий, вонючий зал. От едкого дыма у него слезились глаза. Жаль, что Пип и Жаба не видят всего, чего им не хватает.
3 unread messages
Craster sat above the fire , the only man to enjoy his own chair . Even Lord Commander Mormont must seat himself on the common bench , with his raven muttering on his shoulder . Jarman Buckwell stood behind , dripping from patched mail and shiny wet leather , beside Thoren Smallwood in the late Ser Jaremy ’ s heavy breastplate and sable - trimmed cloak .

Крастер сидел над огнем, единственный мужчина, который наслаждался своим креслом. Даже лорд-командующий Мормонт вынужден сидеть на общей скамейке, а на плече у него бормочет ворон. Джармен Баквелл стоял позади, с мокрой кольчуги и блестящей кожи капало, рядом с Тореном Смоллвудом в тяжелом нагруднике покойного сира Джареми и плаще с соболиной отделкой.
4 unread messages
Craster ’ s sheepskin jerkin and cloak of sewn skins made a shabby contrast , but around one thick wrist was a heavy ring that had the glint of gold . He looked to be a powerful man , though well into the winter of his days now , his mane of hair grey going to white .

Дубленка Крастера из овчины и плащ из сшитых шкур составляли потертый контраст, но на толстом запястье красовалось тяжелое кольцо, блестевшее золотом. Он выглядел могущественным человеком, хотя сейчас его дни были уже в далекой зиме, его грива седых волос переходила в седую.
5 unread messages
A flat nose and a drooping mouth gave him a cruel look , and one of his ears was missing . So this is a wildling . Jon remembered Old Nan ’ s tales of the savage folk who drank blood from human skulls . Craster seemed to be drinking a thin yellow beer from a chipped stone cup . Perhaps he had not heard the stories .

Плоский нос и опущенный рот придавали ему жестокий вид, а одно ухо отсутствовало. Так это одичалый. Джон вспомнил рассказы Старой Нэн о дикарях, которые пили кровь из человеческих черепов. Крастер, казалось, пил жидкое желтое пиво из выщербленной каменной чашки. Возможно, он не слышал этих историй.
6 unread messages
" I ’ ve not seen Benjen Stark for three years , " he was telling Mormont . " And if truth be told , I never once missed him . " A half - dozen black puppies and the odd pig or two skulked among the benches , while women in ragged deerskins passed horns of beer , stirred the fire , and chopped carrots and onions into a kettle .

«Я не видел Бенджена Старка три года», — рассказывал он Мормонту. «И если честно, я ни разу не скучал по нему». Полдюжины черных щенков и одна-две свиньи прятались среди скамеек, а женщины в рваных оленьих шкурах передавали рожки с пивом, разжигали огонь и нарезали в котел морковь и лук.
7 unread messages
" He ought to have passed here last year , " said Thoren Smallwood . A dog came sniffing round his leg . He kicked it and sent it off yipping .

«Он должен был пройти здесь в прошлом году», — сказал Торен Смоллвуд. Собака обнюхала его ногу. Он пнул его и отослал с тявканьем.
8 unread messages
Lord Mormont said , " Ben was searching for Ser Waymar Royce , who ’ d vanished with Gared and young Will . "

Лорд Мормонт сказал: «Бен искал сира Уэймара Ройса, который исчез вместе с Гаредом и молодым Уиллом».
9 unread messages
" Aye , those three I recall . The lordling no older than one of these pups . Too proud to sleep under my roof , him in his sable cloak and black steel . My wives give him big cow eyes all the same . " He turned his squint on the nearest of the women . " Gared says they were chasing raiders . I told him , with a commander that green , best not catch ‘ em . Gared wasn ’ t half - bad , for a crow . Had less ears than me , that one . The ‘ bite took ‘ em , same as mine . " Craster laughed . " Now I hear he got no head neither .

«Да, тех троих, которых я помню. Лорд не старше одного из этих щенков. Слишком горд, чтобы спать под моей крышей, он в соболином плаще и черной стали. Мои жены все равно смотрят на него большими коровьими глазами». Он перевел взгляд на ближайшую из женщин. «Гаред говорит, что они преследовали рейдеров. Я сказал ему, что с таким зеленым командиром лучше их не ловить. Гаред был не так уж и плох для вороны. У этой вороны ушей было меньше, чем у меня. эм, такой же, как и мой». Крастер рассмеялся. «Теперь я слышал, что у него тоже нет головы.
10 unread messages
The ‘ bite do that too ? "

Укус тоже так делает?»
11 unread messages
Jon remembered a spray of red blood on white snow , and the way Theon Greyjoy had kicked the dead man ’ s head . The man was a deserter . On the way back to Winterfell , Jon and Robb had raced , and found six direwolf pups in the snow . A thousand years ago .

Джон вспомнил брызги красной крови на белом снегу и то, как Теон Грейджой ударил мертвеца ногой по голове. Мужчина оказался дезертиром. На обратном пути в Винтерфелл Джон и Робб помчались и нашли в снегу шесть щенков лютоволка. Тысячу лет назад.
12 unread messages
" When Ser Waymar left you , where was he bound ? "

— Когда сир Уэймар покинул вас, куда он был направлен?
13 unread messages
Craster gave a shrug . " Happens I have better things to do than tend to the comings and goings of crows . " He drank a pull of beer and set the cup aside . " Had no good southron wine up here for a bear ’ s night . I could use me some wine , and a new axe . Mine ’ s lost its bite , can ’ t have that , I got me women to protect . " He gazed around at his scurrying wives .

Крастер пожал плечами. «Бывает, у меня есть дела поважнее, чем следить за появлением и уходом ворон». Он отпил глоток пива и отставил чашку в сторону. «Здесь не было хорошего южного вина на медвежью ночь. Мне не помешало бы немного вина и новый топор. Он оглядел своих суетящихся жен.
14 unread messages
" You are few here , and isolated , " Mormont said . " If you like , I ’ ll detail some men to escort you south to the Wall . "

«Вас здесь мало, и вы изолированы», — сказал Мормонт. «Если хотите, я выделю несколько человек, чтобы они сопроводили вас на юг, к Стене».
15 unread messages
The raven seemed to like the notion . " Wall , " it screamed , spreading black wings like a high collar behind Mormont ’ s head .

Ворону, похоже, понравилась эта идея. «Стена», — закричало оно, расправив черные крылья, словно высокий воротник, за головой Мормонта.
16 unread messages
Their host gave a nasty smile , showing a mouthful of broken brown teeth . " And what would we do there , serve you at supper ? We ’ re free folk here . Craster serves no man . "

Хозяин злобно улыбнулся, показав полный рот сломанных коричневых зубов. «А что бы мы там делали, обслуживали бы вас за ужином? Мы здесь свободные люди. Крастер никому не служит».
17 unread messages
" These are bad times to dwell alone in the wild . The cold winds are rising . "

«Сейчас плохие времена для жизни в одиночестве в дикой природе. Поднимаются холодные ветры».
18 unread messages
" Let them rise . My roots are sunk deep . " Craster grabbed a passing woman by the wrist . " Tell him , wife . Tell the Lord Crow how well content we are . "

«Пусть они поднимутся. Мои корни уходят глубоко». Крастер схватил проходившую мимо женщину за запястье. «Скажи ему, жена. Скажи Лорду Ворону, как мы довольны».
19 unread messages
The woman licked at thin lips . " This is our place .

Женщина облизнула тонкие губы. «Это наше место.
20 unread messages
Craster keeps us safe . Better to die free than live a slave . "

Крастер охраняет нас. Лучше умереть свободным, чем жить рабом. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому