Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Slave , " muttered the raven .

— Раб, — пробормотал ворон.
2 unread messages
Mormont leaned forward . " Every village we have passed has been abandoned . Yours are the first living faces we ’ ve seen since we left the Wall . The people are gone . . . whether dead , fled , or taken , I could not say . The animals as well . Nothing is left . And earlier , we found the bodies of two of Ben Stark ’ s rangers only a few leagues from the Wall . They were pale and cold , with black hands and black feet and wounds that did not bleed . Yet when we took them back to Castle Black they rose in the night and killed . One slew Ser Jaremy Rykker and the other came for me , which tells me that they remember some of what they knew when they lived , but there was no human mercy left in them . "

Мормонт наклонился вперед. «Каждая деревня, мимо которой мы проезжали, была заброшена. Ваши первые живые лица, которые мы увидели с тех пор, как покинули Стену. Людей больше нет… мертвы ли они, бежали или захвачены, я не могу сказать. Животные тоже. "...Ничего не осталось. А ранее мы нашли тела двух рейнджеров Бена Старка всего в нескольких лигах от Стены. Они были бледными и холодными, с черными руками и черными ногами, и ранами, которые не кровоточили. Тем не менее, когда мы взяли их, Вернувшись в Черный Замок, они поднялись ночью и убили. Один убил сира Джареми Риккера, а другой пришел за мной, что говорит мне о том, что они помнят кое-что из того, что знали при жизни, но в них не осталось человеческого милосердия ".
3 unread messages
The woman ’ s mouth hung open , a wet pink cave , but Craster only gave a snort . " We ’ ve had no such troubles here . . . and I ’ ll thank you not to tell such evil tales under my roof . I ’ m a godly man , and the gods keep me safe . If wights come walking , I ’ ll know how to send them back to their graves . Though I could use me a sharp new axe . " He sent his wife scurrying with a slap on her leg and a shout of " More beer , and be quick about it . "

Рот женщины был открыт, словно влажная розовая пещера, но Крастер только фыркнул. «Здесь у нас не было таких проблем... и я буду благодарен тебе, если ты не будешь рассказывать такие злые истории под моей крышей. Я благочестивый человек, и боги охраняют меня. Если придут духи, я знаю, как отправить их обратно в могилы. Хотя мне не помешал бы новый острый топор». Он заставил жену бежать, шлепнув ее по ноге и крикнув: «Еще пива, и побыстрее».
4 unread messages
" No trouble from the dead , " Jarman Buckwell said , " but what of the living , my lord ? What of your king ? "

— Мертвые не причиняют беспокойства, — сказал Джармен Баквелл, — но что насчет живых, милорд? Что насчет вашего короля?
5 unread messages
" King ! " cried Mormont ’ s raven . " King , king , king . "

«Король!» крикнул ворон Мормонта. «Король, король, король».
6 unread messages
" That Mance Rayder ? " Craster spit into the fire .

«Этот Манс Рейдер?» Крастер сплюнул в огонь.
7 unread messages
" King - beyond - the - Wall . What do free folk want with kings ? " He turned his squint on Mormont . " There ’ s much I could tell you o ’ Rayder and his doings , if I had a mind . This o ’ the empty villages , that ’ s his work . You would have found this hall abandoned as well , if I were a man to scrape to such . He sends a rider , tells me I must leave my own keep to come grovel at his feet . I sent the man back , but kept his tongue . It ’ s nailed to that wall there . " He pointed . " Might be that I could tell you where to seek Mance Rayder . If I had a mind . " The brown smile again . " But we ’ ll have time enough for that . You ’ ll be wanting to sleep beneath my roof , belike , and eat me out of pigs . "

«Король-за-Стеной. Чего свободный народ хочет от королей?» Он перевел взгляд на Мормонта. «Я бы многое мог рассказать тебе о Рейдере и его деяниях, если бы у меня был разум. . Он посылает всадника, говорит мне, что я должен покинуть свою крепость и прийти пресмыкаться у его ног. Я отослал человека обратно, но придержал язык. Он там прибит к той стене". Он указал. «Возможно, я мог бы сказать тебе, где искать Манса Налетчика. Если бы у меня был разум». Снова коричневая улыбка. — Но на это у нас будет достаточно времени. Ты, наверное, захочешь переночевать под моей крышей и съесть меня из свиней.
8 unread messages
" A roof would be most welcome , my lord , " Mormont said . " We ’ ve had hard riding , and too much wet . "

— Крыша была бы очень кстати, милорд, — сказал Мормонт. «У нас была тяжелая езда и слишком много влаги».
9 unread messages
" Then you ’ ll guest here for a night . No longer , I ’ m not that fond o ’ crows . The loft ’ s for me and mine , but you ’ ll have all the floor you like . I ’ ve meat and beer for twenty , no more . The rest o ’ your black crows can peck after their own corn . "

«Тогда ты останешься здесь на ночь. Больше нет, я не очень люблю ворон. Чердак принадлежит мне и мне, но тебе будет предоставлен весь этаж, какой ты захочешь. У меня есть мясо и пиво за двадцать , не более того. Остальные ваши черные вороны могут клевать свою кукурузу.
10 unread messages
" We ’ ve packed in our own supplies , my lord , " said the Old Bear . " We should be pleased to share our food and wine . "

«Мы упаковали свои припасы, милорд», — сказал Старый Медведь. «Мы должны быть рады поделиться едой и вином».
11 unread messages
Craster wiped his drooping mouth with the back of a hairy hand . " I ’ ll taste your wine , Lord Crow , that I will . One more thing . Any man lays a hand on my wives , he loses the hand . "

Крастер вытер отвисший рот тыльной стороной волосатой руки. «Я попробую ваше вино, лорд Кроу, я это сделаю. И еще кое-что. Любой мужчина тронет мою жену, он потеряет руку».
12 unread messages
" Your roof , your rule , " said Thoren Smallwood , and Lord Mormont nodded stiffly , though he looked none too pleased .

«Ваша крыша, ваше правило», — сказал Торен Смоллвуд, и лорд Мормонт сухо кивнул, хотя и не выглядел слишком довольным.
13 unread messages
" That ’ s settled , then . " Craster grudged them a grunt . " D ’ ya have a man can draw a map ? "

«Тогда решено». Крастер обиделся на них и ворчал. «У тебя есть человек, который может нарисовать карту?»
14 unread messages
" Sam Tarly can . " Jon pushed forward . " Sam loves maps . "

«Сэм Тарли может». Джон двинулся вперед. «Сэм любит карты».
15 unread messages
Mormont beckoned him closer . " Send him here after he ’ s eaten . Have him bring quill and parchment . And find Tollett as well . Tell him to bring my axe . A guest gift for our host . "

Мормонт подозвал его ближе. «Отправьте его сюда после того, как он поест. Пусть он принесет перо и пергамент. И найдите также Толлетта. Скажите ему, чтобы принес мой топор. Гостевой подарок для нашего хозяина».
16 unread messages
" Who ’ s this one now ? " Craster said before Jon could go . " He has the look of a Stark . "

«Кто это сейчас?» — сказал Крастер, прежде чем Джон смог уйти. «Он похож на Старка».
17 unread messages
" My steward and squire , Jon Snow . "

«Мой управляющий и оруженосец Джон Сноу».
18 unread messages
" A bastard , is it ? " Craster looked Jon up and down . " Man wants to bed a woman , seems like he ought to take her to wife . That ’ s what I do . " He shooed Jon off with a wave . " Well , run and do your service , bastard , and see that axe is good and sharp now , I ’ ve no use for dull steel . "

— Ублюдок, что ли? Крастер оглядел Джона с ног до головы. «Мужчина хочет переспать с женщиной, кажется, он должен взять ее в жены. Я так и делаю». Он отогнал Джона взмахом руки. «Ну, беги сослужи службу, гад, и посмотри, чтобы топор теперь был хороший и острый, тупая сталь мне ни к чему».
19 unread messages
Jon Snow bowed stiffly and took his leave . Ser Ottyn Wythers was coming in as he was leaving , and they almost collided at the deerhide door . Outside , the rain seemed to have slackened . Tents had gone up all over the compound . Jon could see the tops of others under the trees .

Джон Сноу сухо поклонился и ушел. Сир Оттин Уитерс вошел, когда уходил, и они чуть не столкнулись у двери из оленьей шкуры. На улице дождь, казалось, утих. По всей территории были установлены палатки. Джон мог видеть верхушки других людей под деревьями.
20 unread messages
Dolorous Edd was feeding the horses . " Give the wildling an axe , why not ? " He pointed out Mormont ’ s weapon , a short - hafted battle - axe with gold scrollwork inlaid on the black steel blade . " He ’ ll give it back , I vow .

Печальный Эдд кормил лошадей. — Дать одичалому топор, почему бы и нет? Он указал на оружие Мормонта — боевой топор с короткой рукояткой, украшенный золотыми завитками на черном стальном лезвии. «Он вернет его, я клянусь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому