Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Catelyn was past delicacy . " He was my father 's ward . We grew up together in Riverrun . I thought of him as a brother , but his feelings for me were ... more than brotherly .

Кейтилин уже не была деликатной. «Он был подопечным моего отца. Мы вместе выросли в Риверране. Я думал о нем как о брате, но его чувства ко мне были... более чем братскими.
2 unread messages
When it was announced that I was to wed Brandon Stark , Petyr challenged for the right to my hand . It was madness . Brandon was twenty , Petyr scarcely fifteen . I had to beg Brandon to spare Petyr 's life . He let him off with a scar . Afterward my father sent him away . I have not seen him since . " She lifted her face to the spray , as if the brisk wind could blow the memories away . " He wrote to me at Riverrun after Brandon was killed , but I burned the letter unread . By then I knew that Ned would marry me in his brother 's place . "

Когда было объявлено, что я выйду замуж за Брэндона Старка, Петир оспорил право на мою руку. Это было безумие. Брэндону было двадцать, Петиру едва исполнилось пятнадцать. Мне пришлось умолять Брэндона сохранить жизнь Петиру. Он отпустил его со шрамом. После этого мой отец отослал его. С тех пор я его не видел. " Она подняла лицо к брызгам, как будто резкий ветер мог сдуть воспоминания. «Он написал мне в Риверране после того, как Брэндон был убит, но я сжег письмо непрочитанным. К тому времени я уже знала, что Нед женится на мне вместо своего брата. "
3 unread messages
Ser Rodrik 's fingers fumbled once again for nonexistent whiskers . " Littlefinger sits on the small council now . "

Пальцы сира Родрика снова нащупали несуществующие бакенбарды. «Мизинец сейчас заседает в малом совете».
4 unread messages
" I knew he would rise high , " Catelyn said . " He was always clever , even as a boy , but it is one thing to be clever and another to be wise . I wonder what the years have done to him . "

«Я знала, что он поднимется высоко», — сказала Кейтилин. «Он всегда был умным, даже в детстве, но одно дело быть умным, а другое — мудрым. Интересно, что с ним сделали годы? "
5 unread messages
High overhead , the far-eyes sang out from the rigging . Captain Moreo came scrambling across the deck , giving orders , and all around them the Storm Dancer burst into frenetic activity as King 's Landing slid into view atop its three high hills .

Высоко над головой из такелажа пели дальние глаза. Капитан Морео карабкался по палубе, отдавая приказы, и вокруг них «Танцовщица Шторма» разразилась неистовой деятельностью, когда на вершине трех высоких холмов появилась Королевская Гавань.
6 unread messages
Three hundred years ago , Catelyn knew , those heights had been covered with forest , and only a handful of fisherfolk had lived on the north shore of the Blackwater Rush where that deep , swift river flowed into the sea . Then Aegon the Conqueror had sailed from Dragonstone . It was here that his army had put ashore , and there on the highest hill that he built his first crude redoubt of wood and earth .

Кейтилин знала, что триста лет назад эти высоты были покрыты лесом, и лишь горстка рыбаков жила на северном берегу реки Блэкуотер, где эта глубокая и быстрая река впадала в море. Затем Эйегон Завоеватель отплыл из Драконьего Камня. Именно здесь его армия высадилась на берег, и там, на самом высоком холме, он построил свой первый грубый редут из дерева и земли.
7 unread messages
Now the city covered the shore as far as Catelyn could see ; manses and arbors and granaries , brick storehouses and timbered inns and merchant 's stalls , taverns and graveyards and brothels , all piled one on another . She could hear the clamor of the fish market even at this distance . Between the buildings were broad roads lined with trees , wandering crookback streets , and alleys so narrow that two men could not walk abreast . Visenya 's hill was crowned by the Great Sept of Baelor with its seven crystal towers . Across the city on the hill of Rhaenys stood the blackened walls of the Dragonpit , its huge dome collapsing into ruin , its bronze doors closed now for a century . The Street of the Sisters ran between them , straight as an arrow . The city walls rose in the distance , high and strong .

Теперь город покрывал берег, насколько могла видеть Кейтилин; особняки, беседки и зернохранилища, кирпичные склады, бревенчатые постоялые дворы и купеческие ларьки, таверны, кладбища и бордели — все нагромождено одно на другое. Даже на таком расстоянии она могла слышать шум рыбного рынка. Между зданиями проходили широкие дороги, обсаженные деревьями, блуждающие кривые улочки и переулки, настолько узкие, что двое мужчин не могли идти рядом. Холм Висении венчала Великая септа Бейлора с семью хрустальными башнями. По другую сторону города, на холме Рейнис, возвышались почерневшие стены Драконьей Ямы, ее огромный купол превратился в руины, а бронзовые двери закрылись вот уже столетие. Улица Сестёр пролегала между ними, прямая, как стрела. Вдалеке возвышались городские стены, высокие и крепкие.
8 unread messages
A hundred quays lined the waterfront , and the harbor was crowded with ships . Deepwater fishing boats and river runners came and went , ferrymen poled back and forth across the Blackwater Rush , trading galleys unloaded goods from Braavos and Pentos and Lys . Catelyn spied the queen 's ornate barge , tied up beside a fat-bellied whaler from the Port of Ibben , its hull black with tar , while upriver a dozen lean golden warships rested in their cribs , sails furled and cruel iron rams lapping at the water .

Вдоль набережной стояла сотня причалов, а гавань была полна кораблей. Приходили и уходили глубоководные рыбацкие лодки и речные суда, паромщики курсировали взад и вперед по Черноводной лихорадке, торговые галеры выгружали товары из Браавоса, Пентоса и Лиса. Кейтилин заметила богато украшенную баржу королевы, пришвартованную рядом с пузатым китобойным судном из порта Иббен, ее корпус был черным от смолы, в то время как вверх по реке дюжина тощих золотых военных кораблей отдыхала в своих шурфах со сложенными парусами и жестокими железными таранами, плескавшимися по воде.
9 unread messages
And above it all , frowning down from Aegon 's high hill , was the Red Keep ; seven huge drum-towers crowned with iron ramparts , an immense grim barbican , vaulted halls and covered bridges , barracks and dungeons and granaries , massive curtain walls studded with archers ' nests , all fashioned of pale red stone . Aegon the Conqueror had commanded it built . His son Maegor the Cruel had seen it completed . Afterward he had taken the heads of every stonemason , woodworker , and builder who had labored on it . Only the blood of the dragon would ever know the secrets of the fortress the Dragonlords had built , he vowed .

А над всем этим, хмуро глядя на высокий холм Эйгона, возвышался Красный Замок; семь огромных барабанных башен, увенчанных железными валами, огромный мрачный барбакан, сводчатые залы и крытые мосты, казармы, темницы и зернохранилища, массивные навесные стены, усеянные гнездами лучников, — все выложено из бледно-красного камня. Эйегон Завоеватель приказал построить его. Его сын Мейгор Жестокий видел, как строительство было завершено. После этого он забрал головы всех каменщиков, плотников и строителей, которые работали на нем. Только кровь дракона сможет узнать тайны крепости, которую построили Повелители Драконов, поклялся он.
10 unread messages
Yet now the banners that flew from its battlements were golden , not black , and where the three-headed dragon had once breathed fire , now pranced the crowned stag of House Baratheon .

Однако теперь знамена, развевающиеся на его зубчатых стенах, были золотыми, а не черными, и там, где трехглавый дракон когда-то извергал огонь, теперь гарцевал коронованный олень Дома Баратеонов.
11 unread messages
A high-masted swan ship from the Summer Isles was beating out from port , its white sails huge with wind . The Storm Dancer moved past it , pulling steadily for shore .

Высокомачтовый корабль-лебедь с Летних островов выходил из порта, его белые паруса были огромными от ветра. «Танцующий бурю» прошёл мимо него, уверенно направляясь к берегу.
12 unread messages
" My lady , " Ser Rodrik said , " I have thought on how best to proceed while I lay abed . You must not enter the castle . I will go in your stead and bring Ser Aron to you in some safe place . "

— Миледи, — сказал сир Родрик, — пока я лежал в постели, я думал, как лучше поступить. Вам не следует входить в замок. Я пойду вместо тебя и приведу к тебе сира Арона в какое-нибудь безопасное место. "
13 unread messages
She studied the old knight as the galley drew near to a pier . Moreo was shouting in the vulgar Valyrian of the Free Cities . " You would be as much at risk as I would . "

Она изучала старого рыцаря, пока галера приближалась к причалу. Морео кричал на вульгарном валирийском языке вольных городов. «Вы подвергаетесь такому же риску, как и я».
14 unread messages
Ser Rodrik smiled . " I think not . I looked at my reflection in the water earlier and scarcely recognized myself . My mother was the last person to see me without whiskers , and she is forty years dead . I believe I am safe enough , my lady . "

Сир Родрик улыбнулся. "Думаю, нет. Раньше я смотрел на свое отражение в воде и едва узнал себя. Моя мать была последней, кто видел меня без бакенбардов, и она умерла сорок лет назад. Я считаю, что я в достаточной безопасности, миледи. "
15 unread messages
Moreo bellowed a command .

Морео проревел команду.
16 unread messages
As one , sixty oars lifted from the river , then reversed and backed water . The galley slowed . Another shout . The oars slid back inside the hull . As they thumped against the dock , Tyroshi seamen leapt down to tie up . Moreo came bustling up , all smiles . " King 's Landing , my lady , as you did command , and never has a ship made a swifter or surer passage . Will you be needing assistance to carry your things to the castle ? "

Шестьдесят весел одновременно поднялись из реки, затем развернулись и подали воду назад. Галера замедлила ход. Еще один крик. Весла скользнули обратно внутрь корпуса. Когда они ударились о причал, тирошские моряки спрыгнули вниз, чтобы привязаться. Морео прибежал, улыбаясь. «Королевская Гавань, миледи, как вы и приказали, и никогда еще корабль не совершал более быстрого и надежного перехода. Вам понадобится помощь, чтобы донести ваши вещи до замка?»
17 unread messages
" We shall not be going to the castle . Perhaps you can suggest an inn , someplace clean and comfortable and not too far from the river . "

«Мы не пойдем в замок. Возможно, вы подскажете гостиницу, где-нибудь чисто и уютно, недалеко от реки. "
18 unread messages
The Tyroshi fingered his forked green beard . " Just so . I know of several establishments that might suit your needs . Yet first , if I may be so bold , there is the matter of the second half of the payment we agreed upon . And of course the extra silver you were so kind as to promise . Sixty stags , I believe it was . "

Тироши потрогал свою раздвоенную зеленую бороду. "Именно так. Я знаю несколько заведений, которые могут удовлетворить ваши потребности. Однако, во-первых, если я могу быть настолько смелым, это вопрос второй половины платежа, о котором мы договорились. И, конечно, дополнительное серебро, которое вы любезно пообещали. Думаю, шестьдесят оленей. "
19 unread messages
" For the oarmen , " Catelyn reminded him .

«Для гребцов», — напомнила ему Кейтилин.
20 unread messages
" Oh , of a certainty , " said Moreo . " Though perhaps I should hold it for them until we return to Tyrosh . For the sake of their wives and children . If you give them the silver here , my lady , they will dice it away or spend it all for a night 's pleasure . "

«О, конечно», — сказал Морео. «Хотя, возможно, мне следует придержать это для них, пока мы не вернемся в Тирош. Ради своих жен и детей. Если вы отдадите им серебро здесь, миледи, они прорежут его на кости или потратят все на ночное удовольствие. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому