Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
We will make King 's Landing within the hour . "

Мы доберемся до Королевской Гавани в течение часа. "
2 unread messages
Catelyn turned away from the rail and forced herself to smile . " Your oarmen have done well by us , Captain . Each one of them shall have a silver stag , as a token of my gratitude . "

Кейтилин отвернулась от перил и заставила себя улыбнуться. «Ваши гребцы хорошо поработали с нами, капитан. Каждому из них будет по серебряному оленю в знак моей благодарности. "
3 unread messages
Captain Moreo Turnitis favored her with a half bow . " You are far too generous , Lady Stark . The honor of carrying a great lady like yourself is all the reward they need . "

Капитан Морео Турнитис почтил ее полупоклоном. «Вы слишком щедры, леди Старк. Честь носить такую ​​великую женщину, как вы, — это единственная награда, которая им нужна. "
4 unread messages
" But they 'll take the silver anyway . "

«Но они все равно возьмут серебро».
5 unread messages
Moreo smiled . " As you say . " He spoke the Common Tongue fluently , with only the slightest hint of a Tyroshi accent . He 'd been plying the narrow sea for thirty years , he 'd told her , as oarman , quartermaster , and finally captain of his own trading galleys . The Storm Dancer was his fourth ship , and his fastest , a two-masted galley of sixty oars .

Морео улыбнулся. "Как ты говоришь. " Он свободно говорил на общем языке, лишь с легким намеком на тирошский акцент. Он рассказал ей, что он бороздил Узкое море уже тридцать лет в качестве гребца, интенданта и, наконец, капитана собственных торговых галер. «Танцующий бурю» был его четвертым и самым быстрым кораблем — двухмачтовой галерой с шестьюдесятью веслами.
6 unread messages
She had certainly been the fastest of the ships available in WhiteHarbor when Catelyn and Ser Rodrik Cassel had arrived after their headlong gallop downriver . The Tyroshi were notorious for their avarice , and Ser Rodrik had argued for hiring a fishing sloop out of the Three Sisters , but Catelyn had insisted on the galley . It was good that she had . The winds had been against them much of the voyage , and without the galley 's oars they 'd still be beating their way past the Fingers , instead of skimming toward King 's Landing and journey 's end .

Он определенно был самым быстрым из кораблей, доступных в Белой Гавани, когда Кейтилин и сир Родрик Кассель прибыли после их стремительного галопа вниз по реке. Тироши были известны своей алчностью, и сир Родрик выступал за наем рыболовного шлюпа у «Трех сестер», но Кейтилин настояла на галере. Хорошо, что она была. Большую часть пути ветер дул против них, и без весел на галере они все равно пробирались бы мимо Пальцев, вместо того чтобы плыть к Королевской Гавани и концу путешествия.
7 unread messages
So close , she thought . Beneath the linen bandages , her fingers still throbbed where the dagger had bitten . The pain was her scourge , Catelyn felt , lest she forget .

«Так близко», — подумала она. Под льняными повязками ее пальцы все еще пульсировали в том месте, где укусил кинжал. Боль была ее бичом, чувствовала Кейтилин, чтобы она не забыла.
8 unread messages
She could not bend the last two fingers on her left hand , and the others would never again be dexterous . Yet that was a small enough price to pay for Bran 's life .

Она не могла согнуть последние два пальца на левой руке, а остальные уже никогда не будут ловкими. И все же это была достаточно небольшая цена за жизнь Брана.
9 unread messages
Ser Rodrik chose that moment to appear on deck . " My good friend , " said Moreo through his forked green beard . The Tyroshi loved bright colors , even in their facial hair . " It is so fine to see you looking better . "

Сир Родрик выбрал именно этот момент, чтобы появиться на палубе. — Мой хороший друг, — сказал Морео сквозь раздвоенную зеленую бороду. Тироши любили яркие цвета, даже в волосах на лице. «Так приятно видеть, что ты выглядишь лучше».
10 unread messages
" Yes , " Ser Rodrik agreed . " I have n't wanted to die for almost two days now . " He bowed to Catelyn . " My lady . "

— Да, — согласился сир Родрик. «Я не хотел умирать уже почти два дня». Он поклонился Кейтилин. "Моя леди. "
11 unread messages
He was looking better . A shade thinner than he had been when they set out from WhiteHarbor , but almost himself again . The strong winds in the Bite and the roughness of the narrow sea had not agreed with him , and he 'd almost gone over the side when the storm seized them unexpectedly off Dragonstone , yet somehow he had clung to a rope until three of Moreo 's men could rescue him and carry him safely below decks .

Он выглядел лучше. Немного тоньше, чем он был, когда они отправились из Уайт-Харбора, но снова почти он сам. Сильный ветер в Укусе и волнение узкого моря не устраивали его, и он едва не перевалился за борт, когда шторм неожиданно настиг их у Драконьего Камня, но каким-то образом ему удалось уцепиться за веревку, пока трое из людей Морео не согласились с ним. мог бы спасти его и безопасно унести под палубу.
12 unread messages
" The captain was just telling me that our voyage is almost at an end , " she said .

«Капитан только что сказал мне, что наше путешествие почти подходит к концу», — сказала она.
13 unread messages
Ser Rodrik managed a wry smile . " So soon ? " He looked odd without his great white side whiskers ; smaller somehow , less fierce , and ten years older . Yet back on the Bite it had seemed prudent to submit to a crewman 's razor , after his whiskers had become hopelessly befouled for the third time while he leaned over the rail and retched into the swirling winds .

Сир Родрик криво улыбнулся. "Так рано?" Без своих огромных белых бакенбардов он выглядел странно; почему-то меньше, менее жестокий и на десять лет старше. Тем не менее, на «Укусе» казалось благоразумным подчиниться бритве члена экипажа, после того как его усы в третий раз безнадежно испачкались, когда он перегнулся через перила и его рвало под вихрем ветра.
14 unread messages
" I will leave you to discuss your business , " Captain Moreo said . He bowed and took his leave of them .

«Я оставлю вас обсудить ваши дела», — сказал капитан Морео. Он поклонился и попрощался с ними.
15 unread messages
The galley skimmed the water like a dragonfly , her oars rising and falling in perfect time .

Галера скользила по воде, как стрекоза, ее весла поднимались и опускались в идеальное время.
16 unread messages
Ser Rodrik held the rail and looked out over the passing shore . " I have not been the most valiant of protectors . "

Сир Родрик держал поручень и смотрел на проплывающий берег. «Я не был самым доблестным из защитников».
17 unread messages
Catelyn touched his arm . " We are here , Ser Rodrik , and safely . That is all that truly matters . " Her hand groped beneath her cloak , her fingers stiff and fumbling . The dagger was still at her side . She found she had to touch it now and then , to reassure herself . " Now we must reach the king 's master-at-arms , and pray that he can be trusted . "

Кейтилин коснулась его руки. «Мы здесь, сир Родрик, и в безопасности. Это все, что действительно имеет значение. " Ее рука рылась под плащом, пальцы одеревенели и неуклюже действовали. Кинжал все еще был рядом с ней. Она обнаружила, что ей приходится время от времени прикасаться к нему, чтобы успокоить себя. «Теперь мы должны связаться с королевским оруженосцем и помолиться, чтобы ему можно было доверять».
18 unread messages
" Ser Aron Santagar is a vain man , but an honest one . " Ser Rodrik 's hand went to his face to stroke his whiskers and discovered once again that they were gone . He looked nonplussed . " He may know the blade , yes ... but , my lady , the moment we go ashore we are at risk . And there are those at court who will know you on sight . "

«Сир Арон Сантагар — тщеславный человек, но честный». Рука сира Родрика поднялась к лицу, чтобы погладить бакенбарды, и снова обнаружила, что их нет. Он выглядел растерянным. «Да, возможно, он знает клинок... но, миледи, как только мы сойдем на берег, мы окажемся в опасности. И при дворе есть те, кто узнает вас в лицо. "
19 unread messages
Catelyn 's mouth grew tight . " Littlefinger , " she murmured . His face swam up before her ; a boy 's face , though he was a boy no longer . His father had died several years before , so he was Lord Baelish now , yet still they called him Littlefinger . Her brother Edmure had given him that name , long ago at Riverrun . His family 's modest holdings were on the smallest of the Fingers , and Petyr had been slight and short for his age .

Рот Кейтилин сжался. — Мизинец, — пробормотала она. Лицо его предстало перед ней; лицо мальчика, хотя он уже не был мальчиком. Его отец умер несколько лет назад, так что теперь он был лордом Бейлишом, но его все равно называли Мизинцем. Ее брат Эдмур дал ему это имя давным-давно в Риверране. Скромные владения его семьи располагались на самом маленьком из пальцев, а Петир был худым и невысоким для своего возраста.
20 unread messages
Ser Rodrik cleared his throat . " Lord Baelish once , ah ... " His thought trailed off uncertainly in search of the polite word .

Сир Родрик прочистил горло. «Лорд Бейлиш однажды, ах…» Его мысль неуверенно затихла в поисках вежливого слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому