Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" There are worse things to spend money on , " Ser Rodrik put in . " Winter is coming . "

«Есть вещи и похуже, на что можно тратить деньги», — вставил сир Родрик. "Зима близко. "
2 unread messages
" A man must make his own choices , " Catelyn said . " They earned the silver . How they spend it is no concern of mine . "

«Человек должен сделать свой собственный выбор», — сказала Кейтилин. «Они заслужили серебро. Как они их тратят, меня не касается. "
3 unread messages
" As you say , my lady , " Moreo replied , bowing and smiling .

«Как скажете, миледи», — ответил Морео, кланяясь и улыбаясь.
4 unread messages
Just to be sure , Catelyn paid the oarmen herself , a stag to each man , and a copper to the two men who carried their chests halfway up Visenya 's hill to the inn that Moreo had suggested . It was a rambling old place on Eel Alley . The woman who owned it was a sour crone with a wandering eye who looked them over suspiciously and bit the coin that Catelyn offered her to make sure it was real . Her rooms were large and airy , though , and Moreo swore that her fish stew was the most savory in all the Seven Kingdoms . Best of all , she had no interest in their names .

На всякий случай Кейтилин сама заплатила гребцам: по оленю каждому и по медяку двум мужчинам, которые несли свои сундуки на полпути вверх по холму Висеньи к гостинице, которую предложил Морео. Это было беспорядочное старое заведение на Угрей Аллее. Владельцем им была угрюмая старуха с блуждающим взглядом, которая подозрительно оглядела их и укусила монету, которую ей предложила Кейтилин, чтобы убедиться, что она настоящая. Однако ее комнаты были большими и просторными, и Морео клялся, что ее рыбное рагу было самым вкусным во всех Семи Королевствах. И что самое приятное, ее не интересовали их имена.
5 unread messages
" I think it best if you stay away from the common room , " Ser Rodrik said , after they had settled in . " Even in a place like this , one never knows who may be watching . " He wore ringmail , dagger , and longsword under a dark cloak with a hood he could pull up over his head . " I will be back before nightfall , with Ser Aron , " he promised . " Rest now , my lady . "

«Я думаю, вам лучше держаться подальше от общей комнаты», — сказал сир Родрик после того, как они устроились. «Даже в таком месте никогда не знаешь, кто за тобой наблюдает». Он носил кольчугу, кинжал и длинный меч под темным плащом с капюшоном, который можно было натянуть на голову. «Я вернусь до наступления темноты вместе с сиром Ароном», — пообещал он. «А теперь отдохните, миледи».
6 unread messages
Catelyn was tired . The voyage had been long and fatiguing , and she was no longer as young as she had been . Her windows opened on the alley and rooftops , with a view of the Blackwater beyond . She watched Ser Rodrik set off , striding briskly through the busy streets until he was lost in the crowds , then decided to take his advice . The bedding was stuffed with straw instead of feathers , but she had no trouble falling asleep .

Кейтилин устала. Путешествие было долгим и утомительным, и она уже не была так молода, как раньше. Ее окна выходили на переулок и крыши домов, откуда открывался вид на Блэкуотер. Она наблюдала, как сир Родрик отправился в путь, быстро шагая по оживленным улицам, пока не затерялся в толпе, а затем решила последовать его совету. Постель была набита соломой, а не перьями, но она без труда заснула.
7 unread messages
She woke to a pounding on her door .

Она проснулась от стука в дверь.
8 unread messages
Catelyn sat up sharply . Outside the window , the rooftops of King 's Landing were red in the light of the setting sun . She had slept longer than she intended .

Кейтилин резко села. За окном крыши Королевской Гавани были красными в свете заходящего солнца. Она спала дольше, чем собиралась.
9 unread messages
A fist hammered at her door again , and a voice called out , " Open , in the name of the king . "

Кулак снова постучал в ее дверь, и голос крикнул: «Открой, во имя короля».
10 unread messages
" A moment , " she called out . She wrapped herself in her cloak . The dagger was on the bedside table . She snatched it up before she unlatched the heavy wooden door .

«Мгновение», — позвала она. Она закуталась в плащ. Кинжал лежал на тумбочке. Она схватила его, прежде чем открыть тяжелую деревянную дверь.
11 unread messages
The men who pushed into the room wore the black ringmail and golden cloaks of the City Watch . Their leader smiled at the dagger in her hand and said , " No need for that , m ' lady . We 're to escort you to the castle . "

Мужчины, вошедшие в комнату, были в черных кольчугах и золотых плащах Городской стражи. Их лидер улыбнулся кинжалу в ее руке и сказал: «В этом нет необходимости, миледи. Мы должны сопроводить вас в замок. "
12 unread messages
" By whose authority ? " she said .

«По чьей власти?» она сказала.
13 unread messages
He showed her a ribbon . Catelyn felt her breath catch in her throat . The seal was a mockingbird , in grey wax . " Petyr , " she said . So soon . Something must have happened to Ser Rodrik . She looked at the head guardsman . " Do you know who I am ? "

Он показал ей ленту. Кейтилин почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Печать представляла собой пересмешника, выполненного в сером воске. «Петир», — сказала она. Так рано. Должно быть, что-то случилось с сиром Родриком. Она посмотрела на старшего гвардейца. "Ты знаешь кто я?"
14 unread messages
" No , m ' lady , " he said . " M'lord Littlefinger said only to bring you to him , and see that you were not mistreated . "

— Нет, миледи, — сказал он. «Милорд Мизинец сказал только привести вас к нему и проследить, чтобы с вами не обращались плохо».
15 unread messages
Catelyn nodded . " You may wait outside while I dress . "

Кейтилин кивнула. «Вы можете подождать снаружи, пока я оденусь».
16 unread messages
She bathed her hands in the basin and wrapped them in clean linen . Her fingers were thick and awkward as she struggled to lace up her bodice and knot a drab brown cloak about her neck . How could Littlefinger have known she was here ? Ser Rodrik would never have told him . Old he might be , but he was stubborn , and loyal to a fault . Were they too late , had the Lannisters reached King 's Landing before her ? No , if that were true , Ned would be here too , and surely he would have come to her . How ... ?

Она вымыла руки в тазу и завернула их в чистое белье. Ее пальцы были толстыми и неуклюжими, когда она пыталась зашнуровать лиф и завязать на шее тусклый коричневый плащ. Откуда Мизинец мог знать, что она здесь? Сир Родрик никогда бы ему не сказал. Хоть он и стар, но он был упрям ​​и предан своим ошибкам. Неужели они опоздали, неужели Ланнистеры достигли Королевской Гавани раньше нее? Нет, если бы это было правдой, Нед тоже был бы здесь и наверняка пришёл бы к ней. Как... ?
17 unread messages
Then she thought , Moreo . The Tyroshi knew who they were and where they were , damn him . She hoped he 'd gotten a good price for the information .

Потом она подумала: Морео. Тироши знали, кто они и где они, черт его побери. Она надеялась, что он получил хорошую цену за информацию.
18 unread messages
They had brought a horse for her .

Для нее привезли лошадь.
19 unread messages
The lamps were being lit along the streets as they set out , and Catelyn felt the eyes of the city on her as she rode , surrounded by the guard in their golden cloaks . When they reached the Red Keep , the portcullis was down and the great gates sealed for the night , but the castle windows were alive with flickering lights . The guardsmen left their mounts outside the walls and escorted her through a narrow postern door , then up endless steps to a tower .

Когда они двинулись в путь, на улицах зажигались фонари, и Кейтилин чувствовала на себе взгляды города, пока ехала в окружении стражи в золотых плащах. Когда они достигли Красного замка, решетка была опущена, а огромные ворота закрыты на ночь, но в окнах замка горел мерцающий свет. Гвардейцы оставили своих лошадей за стенами и провели ее через узкую заднюю дверь, а затем вверх по бесконечным ступеням к башне.
20 unread messages
He was alone in the room , seated at a heavy wooden table , an oil lamp beside him as he wrote . When they ushered her inside , he set down his pen and looked at her . " Cat , " he said quietly .

Он был один в комнате, сидел за тяжелым деревянным столом, а рядом с ним масляная лампа, пока он писал. Когда они провели ее внутрь, он отложил ручку и посмотрел на нее. — Кот, — тихо сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому