Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" I want to learn magic , " Bran told him . " The crow promised that I would fly . "

«Я хочу научиться магии», — сказал ему Бран. «Ворона обещала, что я полечу».
2 unread messages
Maester Luwin sighed . " I can teach you history , healing , herblore . I can teach you the speech of ravens , and how to build a castle , and the way a sailor steers his ship by the stars . I can teach you to measure the days and mark the seasons , and at the Citadel in Oldtown they can teach you a thousand things more . But , Bran , no man can teach you magic . "

Мейстер Лювин вздохнул. «Я могу научить тебя истории, врачеванию, травоведению. Я могу научить тебя речи воронов, и тому, как построить замок, и тому, как моряк управляет своим кораблем по звездам. Я могу научить вас измерять дни и отмечать времена года, а в Цитадели в Старом городе вас могут научить тысяче других вещей. Но, Бран, ни один мужчина не сможет научить тебя магии».
3 unread messages
" The children could , " Bran said . " The children of the forest . " That reminded him of the promise he had made to Osha in the godswood , so he told Luwin what she had said .

«Дети могли», — сказал Бран. «Дети леса». Это напомнило ему об обещании, которое он дал Оше в богороще, поэтому он рассказал Лювину, что она сказала.
4 unread messages
The maester listened politely . " The wildling woman could give Old Nan lessons in telling tales , I think , " he said when Bran was done . " I will talk with her again if you like , but it would be best if you did not trouble your brother with this folly .

Мейстер вежливо выслушал. «Думаю, эта одичалая женщина могла бы дать Старой Нэн уроки рассказывания сказок», — сказал он, когда Бран закончил. «Я поговорю с ней еще раз, если хочешь, но было бы лучше, если бы ты не беспокоил своего брата этой глупостью.
5 unread messages
He has more than enough to concern him without fretting over giants and dead men in the woods . It 's the Lannisters who hold your lord father , Bran , not the children of the forest . " He put a gentle hand on Bran 's arm . " Think on what I said , child . "

У него более чем достаточно забот, не беспокоясь о великанах и мертвецах в лесу. Твоего лорда-отца Брана держат Ланнистеры, а не дети леса». Он нежно положил руку на плечо Брана. — Подумай над тем, что я сказал, дитя.
6 unread messages
And two days later , as a red dawn broke across a windswept sky , Bran found himself in the yard beneath the gatehouse , strapped atop Dancer as he said his farewells to his brother .

А два дня спустя, когда красный рассвет прорезал продуваемое всеми ветрами небо, Бран оказался во дворе под сторожкой, привязанный к Дэнсеру, и прощался со своим братом.
7 unread messages
" You are the lord in Winterfell now , " Robb told him . He was mounted on a shaggy grey stallion , his shield hung from the horse 's side ; wood banded with iron , white and grey , and on it the snarling face of a direwolf . His brother wore grey chainmail over bleached leathers , sword and dagger at his waist , a fur-trimmed cloak across his shoulders . " You must take my place , as I took Father 's , until we come home . "

«Теперь ты лорд Винтерфелла», — сказал ему Робб. Он сидел на лохматом сером жеребце, щит его свисал с бока лошади; дерево, окаймленное железом, белое и серое, и на нем рычащая морда лютоволка. Его брат носил серую кольчугу поверх выбеленной кожи, меч и кинжал на поясе, а на плечах плащ с меховой отделкой. «Ты должен занять мое место, как я занял место отца, пока мы не вернемся домой».
8 unread messages
" I know , " Bran replied miserably . He had never felt so little or alone or scared . He did not know how to be a lord .

— Я знаю, — несчастно ответил Бран. Никогда еще он не чувствовал себя таким маленьким, одиноким или напуганным. Он не знал, как быть лордом.
9 unread messages
" Listen to Maester Luwin 's counsel , and take care of Rickon . Tell him that I 'll be back as soon as the fighting is done . "

«Прислушайтесь к совету мейстера Лювина и позаботьтесь о Риконе. Скажите ему, что я вернусь, как только бой закончится».
10 unread messages
Rickon had refused to come down . He was up in his chamber , redeyed and defiant . " No ! " he 'd screamed when Bran had asked if he did n't want to say farewell to Robb . " NO farewell ! "

Рикон отказался спускаться. Он был в своей комнате, покрасневший и вызывающий. "Нет!" — кричал он, когда Бран спросил, не хочет ли он попрощаться с Роббом. «НЕТ прощай!»
11 unread messages
" I told him , " Bran said . " He says no one ever comes back . "

«Я сказал ему», — сказал Бран. «Он говорит, что никто никогда не возвращается».
12 unread messages
" He ca n't be a baby forever . He 's a Stark , and near four . " Robb sighed . " Well , Mother will be home soon . And I 'll bring back Father , I promise . "

«Он не может оставаться ребенком вечно. Он Старк, и ему около четырех». - сказал Робб. «Ну, мама скоро будет дома. И я верну отца, обещаю».
13 unread messages
He wheeled his courser around and trotted away

Он развернул своего скакуна и побежал прочь.
14 unread messages
Grey Wind followed , loping beside the warhorse , lean and swift . Hallis Mollen went before them through the gate , carrying the rippling white banner of House Stark atop a high standard of grey ash . Theon Greyjoy and the Greatjon fell in on either side of Robb , and their knights formed up in a double column behind them , steel-tipped lances glinting in the sun .

Серый Ветер последовал за ним, скачя рядом с боевым конем, худощавый и быстрый. Халлис Моллен прошел впереди них через ворота, неся развевающееся белое знамя Дома Старков на высоком штандарте из серого ясеня. Теон Грейджой и Великий Джон встали по обе стороны от Робба, а их рыцари выстроились в двойную колонну позади них, копья со стальными наконечниками сверкали на солнце.
15 unread messages
Uncomfortably , he remembered Osha 's words . He 's marching the wrong way , he thought . For an instant he wanted to gallop after him and shout a warning , but when Robb vanished beneath the portcullis , the moment was gone .

С неловкостью он вспомнил слова Оши. «Он идет не в ту сторону», — подумал он. На мгновение ему захотелось поскакать за ним и выкрикнуть предупреждение, но когда Робб исчез под решеткой, момент был упущен.
16 unread messages
Beyond the castle walls , a roar of sound went up . The foot soldiers and townsfolk were cheering Robb as he rode past , Bran knew ; cheering for Lord Stark , for the Lord of Winterfell on his great stallion , with his cloak streaming and Grey Wind racing beside him . They would never cheer for him that way , he realized with a dull ache . He might be the lord in Winterfell while his brother and father were gone , but he was still Bran the Broken . He could not even get off his own horse , except to fall .

За стенами замка послышался рев. Бран знал, что пехотинцы и горожане приветствовали Робба, когда он проезжал мимо; аплодируя лорду Старку, лорду Винтерфелла на своем огромном жеребце, в развевающемся плаще, а рядом с ним мчится Серый Ветер. «Они никогда не будут болеть за него таким образом», — осознал он с тупой болью. Он мог быть лордом Винтерфелла, пока его брата и отца не было, но он все еще оставался Браном Сломленным. Он не мог даже слезть с лошади, разве что упасть.
17 unread messages
When the distant cheers had faded to silence and the yard was empty at last , Winterfell seemed deserted and dead . Bran looked around at the faces of those who remained , women and children and old men ... and Hodor . The huge stableboy had a lost and frightened look to his face . " Hodor ? " he said sadly .

Когда отдаленные крики стихли и двор наконец опустел, Винтерфелл казался пустынным и мертвым. Бран оглядел лица тех, кто остался: женщин, детей, стариков... и Ходора. Лицо огромного конюха выглядело потерянным и испуганным. «Ходор?» - сказал он грустно.
18 unread messages
" Hodor , " Bran agreed , wondering what it meant .

«Ходор», — согласился Бран, задаваясь вопросом, что это значит.
19 unread messages
When he had taken his pleasure , Khal Drogo rose from their sleeping mats to tower above her . His skin shone dark as bronze in the ruddy light from the brazier , the faint lines of old scars visible on his broad chest . Ink-black hair , loose and unbound , cascaded over his shoulders and down his back , well past his waist . His manhood glistened wetly . The khal 's mouth twisted in a frown beneath the droop of his long mustachio . " The stallion who mounts the world has no need of iron chairs . "

Получив удовольствие, Кхал Дрого поднялся с циновок и возвысился над ней. Его кожа сияла темной, как бронза, в красноватом свете жаровни, на широкой груди виднелись слабые линии старых шрамов. Чернильно-черные волосы, распущенные и несвязанные, ниспадали ему на плечи и спину, далеко до талии. Его мужское достоинство влажно блестело. Рот кхала под свисающими длинными усами скривился в гримасе. «Жеребцу, который покоряет мир, не нужны железные стулья».
20 unread messages
Dany propped herself on an elbow to look up at him , so tall and magnificent . She loved his hair especially . It had never been cut ; he had never known defeat . " It was prophesied that the stallion will ride to the ends of the earth , " she said .

Дени оперлась на локоть и посмотрела на него, такого высокого и великолепного. Особенно ей нравились его волосы. Его никогда не разрезали; он никогда не знал поражений. «Было предсказано, что жеребец поедет на край земли», - сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому