Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Jon saw at once what Sam meant . He could see the torn veins in the dead man 's wrist , iron worms in the pale flesh . His blood was a black dust . Yet Jaremy Rykker was unconvinced . " If they 'd been dead much longer than a day , they 'd be ripe by now , boy . They do n't even smell . "

Джон сразу понял, что имел в виду Сэм. Он видел разорванные вены на запястье мертвеца, железных червей в бледной плоти. Его кровь превратилась в черную пыль. И все же Джареми Риккера это не убедило. «Если бы они были мертвы гораздо дольше, чем один день, они бы уже созрели, мальчик. Они даже не пахнут».
2 unread messages
Dywen , the gnarled old forester who liked to boast that he could smell snow coming on , sidled closer to the corpses and took a whiff . " Well , they 're no pansy flowers , but ... m ' lord has the truth of it . There 's no corpse stink . "

Дайвен, корявый старый лесник, который любил хвастаться, что чувствует запах приближающегося снега, подошел поближе к трупам и понюхал. «Ну, это не анютины глазки, но... милорд прав. Трупной вони нет».
3 unread messages
" They ... they are n't rotting . " Sam pointed , his fat finger shaking only a little . " Look , there 's ... there 's no maggots or ... or ... worms or anything ... they 've been lying here in the woods , but they ... they have n't been chewed or eaten by animals ... only Ghost ... otherwise they 're ... they 're ... "

«Они… они не гниют». Сэм указал, его толстый палец лишь слегка трясся. «Смотрите, здесь... нет ни личинок, ни... ни... червяков, ни чего-нибудь... они валялись здесь, в лесу, но они... их не жевали и не ели животные. ...только Призраки... иначе они... они..."
4 unread messages
" Untouched , " Jon said softly . " And Ghost is different . The dogs and the horses wo n't go near them . "

— Нетронутый, — мягко сказал Джон. «И Призрак другой. Собаки и лошади не подходят к ним».
5 unread messages
The rangers exchanged glances ; they could see it was true , every man of them . Mormont frowned , glancing from the corpses to the dogs . " Chett , bring the hounds closer . "

Рейнджеры обменялись взглядами; они могли видеть, что это правда, каждый из них. Мормонт нахмурился, переводя взгляд с трупов на собак. «Четт, подведи собак поближе».
6 unread messages
Chett tried , cursing , yanking on the leashes , giving one animal a lick of his boot . Most of the dogs just whimpered and planted their feet . He tried dragging one . The bitch resisted , growling and squirming as if to escape her collar . Finally she lunged at him . Chett dropped the leash and stumbled backward . The dog leapt over him and bounded off into the trees .

Четт пытался, ругаясь, дергая поводки и облизывая одно животное своим ботинком. Большинство собак просто скулили и ставили ноги на ноги. Он попробовал перетащить один. Сука сопротивлялась, рыча и извиваясь, словно пытаясь вырваться из ошейника. Наконец она бросилась на него. Четт уронил поводок и попятился назад. Собака перепрыгнула через него и убежала в деревья.
7 unread messages
" This ... this is all wrong , " Sam Tarly said earnestly . " The blood ... there 's bloodstains on their clothes , and ... and their flesh , dry and hard , but ... there 's none on the ground , or ... anywhere . With those ... those ... those ... " Sam made himself swallow , took a deep breath . " With those wounds ... terrible wounds ... there should be blood all over . Should n't there ? "

«Это… это все неправильно», — серьезно сказал Сэм Тарли. «Кровь… пятна крови на их одежде, и… и плоть их сухая и твердая, но… ни на земле, ни… где-либо еще. С этими... этими... этими... — Сэм заставил себя сглотнуть и глубоко вздохнул. «Из-за этих ран… ужасных ран… вся кровь должна быть в них. Разве не должно быть?"
8 unread messages
Dywen sucked at his wooden teeth . " Might be they did n't die here . Might be someone brought 'em and left 'em for us . A warning , as like . " The old forester peered down suspiciously . " And might be I 'm a fool , but I do n't know that Othor never had no blue eyes afore . "

Дайвен посасывал свои деревянные зубы. «Может быть, они умерли не здесь. Может быть, кто-то принес их и оставил нам. Предупреждение, типа». Старый лесник подозрительно посмотрел вниз. «И может быть, я и дурак, но я не знаю, чтобы у Отора никогда раньше не было голубых глаз».
9 unread messages
Ser Jaremy looked startled . " Neither did Flowers , " he blurted , turning to stare at the dead man .

Сир Джереми выглядел пораженным. — Флауэрс тоже, — выпалил он, повернувшись и уставившись на мертвеца.
10 unread messages
A silence fell over the wood . For a moment all they heard was Sam 's heavy breathing and the wet sound of Dywen sucking on his teeth . Jon squatted beside Ghost .

В лесу воцарилась тишина. На мгновение все, что они услышали, это тяжелое дыхание Сэма и влажный звук Дайвена, сосущего зубы. Джон присел на корточки рядом с Призраком.
11 unread messages
" Burn them , " someone whispered . One of the rangers ; Jon could not have said who . " Yes , burn them , " a second voice urged .

«Сожгите их», — прошептал кто-то. Один из рейнджеров; Джон не мог бы сказать кто. «Да, сожгите их», — призвал второй голос.
12 unread messages
The Old Bear gave a stubborn shake of his head . " Not yet . I want Maester Aemon to have a look at them . We 'll bring them back to the Wall . "

Старый Медведь упрямо покачал головой. "Еще нет. Я хочу, чтобы мейстер Эймон взглянул на них. Мы вернем их к Стене».
13 unread messages
Some commands are more easily given than obeyed . They wrapped the dead men in cloaks , but when Hake and Dywen tried to tie one onto a horse , the animal went mad , screaming and rearing , lashing out with its hooves , even biting at Ketter when he ran to help . The rangers had no better luck with the other garrons ; not even the most placid wanted any part of these burdens . In the end they were forced to hack off branches and fashion crude slings to carry the corpses back on foot . It was well past midday by the time they started back .

Некоторые команды легче отдать, чем выполнить. Они завернули мертвецов в плащи, но когда Хэйк и Дайвен попытались привязать одного из них к лошади, животное сошло с ума, кричало и вставало на дыбы, хлестало копытами и даже кусало Кеттера, когда он бежал на помощь. С остальными гарронами рейнджерам повезло не больше; даже самые спокойные люди не хотели брать на себя часть этого бремени. В конце концов им пришлось отрубить ветки и изготовить грубые стропы, чтобы нести трупы обратно пешком. Когда они отправились обратно, было уже далеко за полдень.
14 unread messages
" I will have these woods searched , " Mormont commanded Ser Jaremy as they set out . " Every tree , every rock , every bush , and every foot of muddy ground within ten leagues of here . Use all the men you have , and if you do not have enough , borrow hunters and foresters from the stewards . If Ben and the others are out here , dead or alive , I will have them found . And if there is anyone else in these woods , I will know of it . You are to track them and take them , alive if possible . Is that understood ? "

«Я прикажу обыскать этот лес», — приказал Мормонт сиру Джареми, когда они отправились в путь. «Каждое дерево, каждый камень, каждый куст и каждый фут грязной земли в радиусе десяти лиг отсюда. Используйте всех людей, которые у вас есть, а если вам не хватает, одолжите у управляющих охотников и лесников. Если Бен и остальные здесь, живые или мертвые, я прикажу их найти. И если в этом лесу есть еще кто-нибудь, я об этом узнаю. Вы должны выследить их и взять, если возможно, живыми. Это понятно?»
15 unread messages
" It is , my lord , " Ser Jaremy said . " It will be done . "

— Да, милорд, — сказал сир Джареми. "Будет сделано."
16 unread messages
After that , Mormont rode in silence , brooding . Jon followed close behind him ; as the Lord Commander 's steward , that was his place . The day was grey , damp , overcast , the sort of day that made you wish for rain . No wind stirred the wood ; the air hung humid and heavy , and Jon 's clothes clung to his skin . It was warm . Too warm . The Wall was weeping copiously , had been weeping for days , and sometimes Jon even imagined it was shrinking .

После этого Мормонт ехал молча, задумавшись. Джон следовал за ним; как стюард лорда-командующего, это было его место. День был серый, сырой, пасмурный, такой, что хотелось дождя. Никакой ветер не шевелил лес; воздух был влажным и тяжелым, а одежда Джона прилипала к коже. Было тепло. Слишком тепло. Стена обильно плакала, плакала уже несколько дней, и иногда Джону даже казалось, что она сжимается.
17 unread messages
The old men called this weather spirit summer , and said it meant the season was giving up its ghosts at last . After this the cold would come , they warned , and a long summer always meant a long winter . This summer had lasted ten years . Jon had been a babe in arms when it began .

Старики называли такую ​​погоду «духом лета» и говорили, что это означает, что время года наконец-то испускает свои призраки. После этого наступят холода, предупреждали они, а длинное лето всегда означает долгую зиму. Это лето длилось десять лет. Когда все началось, Джон был младенцем на руках.
18 unread messages
Ghost ran with them for a time and then vanished among the trees . Without the direwolf , Jon felt almost naked . He found himself glancing at every shadow with unease . Unbidden , he thought back on the tales that Old Nan used to tell them , when he was a boy at Winterfell . He could almost hear her voice again , and the click-click-click of her needles . In that darkness , the Others came riding , she used to say , dropping her voice lower and lower . Cold and dead they were , and they hated iron and fire and the touch of the sun , and every living creature with hot blood in its veins . Holdfasts and cities and kingdoms of men all fell before them , as they moved south on pale dead horses , leading hosts of the slain . They fed their dead servants on the flesh of human children ...

Призрак какое-то время бежал с ними, а затем исчез среди деревьев. Без лютоволка Джон чувствовал себя почти голым. Он поймал себя на том, что с беспокойством смотрит на каждую тень. Непроизвольно он вспомнил истории, которые рассказывала им старая Нэн, когда он был мальчиком в Винтерфелле. Он снова почти мог слышать ее голос и щелк-щелк-щелканье ее иголок. В этой тьме «Другие» прискакали верхом, говорила она, понижая голос все ниже и ниже. Они были холодны и мертвы, ненавидели железо, огонь, прикосновение солнца и любое живое существо, в жилах которого текла горячая кровь. Крепости, города и королевства людей – все пали перед ними, когда они двинулись на юг на бледных мертвых лошадях, ведя за собой воинства убитых. Они кормили своих мертвых слуг плотью человеческих детей...
19 unread messages
When he caught his first glimpse of the Wall looming above the tops of an ancient gnarled oak , Jon was vastly relieved . Mormont reined up suddenly and turned in his saddle . " Tarly , " he barked , " come here . "

Когда он впервые увидел Стену, возвышающуюся над вершинами древнего корявого дуба, Джон испытал огромное облегчение. Мормонт внезапно натянул поводья и повернулся в седле. «Тарли, — рявкнул он, — иди сюда».
20 unread messages
Jon saw the start of fright on Sam 's face as he lumbered up on his mare ; doubtless he thought he was in trouble . " You 're fat but you 're not stupid , boy , " the Old Bear said gruffly . " You did well back there . And you , Snow . "

Джон увидел страх на лице Сэма, когда тот неуклюже взбирался на свою кобылу; несомненно, он думал, что попал в беду. «Ты толстый, но не глупый, мальчик», — грубо сказал Старый Медведь. «Ты хорошо справился там. И ты, Сноу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому