Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
She was lying there , holding the egg , when she felt the child move within her ... as if he were reaching out , brother to brother , blood to blood . " You are the dragon , " Dany whispered to him , " the true dragon . I know it . I know it . " And she smiled , and went to sleep dreaming of home .

Она лежала там, держа яйцо, когда почувствовала, как ребенок шевельнулся внутри нее... как будто он протягивал руку, брат к брату, кровь к крови. «Ты дракон, — прошептала ему Дэни, — настоящий дракон. Я знаю это. Я знаю это." И она улыбнулась и пошла спать, мечтая о доме.
2 unread messages
A light snow was falling . Bran could feel the flakes on his face , melting as they touched his skin like the gentlest of rains . He sat straight atop his horse , watching as the iron portcullis was winched upward . Try as he might to keep calm , his heart was fluttering in his chest .

Падал легкий снег. Бран чувствовал, как хлопья на его лице тают, касаясь его кожи, как нежный дождь. Он сидел прямо на лошади и смотрел, как железная решетка поднимается вверх. Как он ни старался сохранять спокойствие, сердце его трепетало в груди.
3 unread messages
" Are you ready ? " Robb asked .

"Вы готовы?" — спросил Робб.
4 unread messages
Bran nodded , trying not to let his fear show . He had not been outside Winterfell since his fall , but he was determined to ride out as proud as any knight .

Бран кивнул, стараясь не показать своего страха. Он не был за пределами Винтерфелла с момента своего падения, но был полон решимости выйти оттуда с гордостью, как любой рыцарь.
5 unread messages
" Let 's ride , then . " Robb put his heels into his big grey-and-white gelding , and the horse walked under the portcullis .

— Тогда давай покатаемся. Робб вставил пятки в своего большого серо-белого мерина, и лошадь прошла под решетку.
6 unread messages
" Go , " Bran whispered to his own horse . He touched her neck lightly , and the small chestnut filly started forward . Bran had named her Dancer . She was two years old , and Joseth said she was smarter than any horse had a right to be . They had trained her special , to respond to rein and voice and touch . Up to now , Bran had only ridden her around the yard . At first Joseth or Hodor would lead her , while Bran sat strapped to her back in the oversize saddle the Imp had drawn up for him , but for the past fortnight he had been riding her on his own , trotting her round and round , and growing bolder with every circuit .

— Иди, — прошептал Бран своей лошади. Он слегка коснулся ее шеи, и маленькая каштановая кобылка двинулась вперед. Бран назвал ее Танцовщицей. Ей было два года, и Джосет сказал, что она умнее, чем любая лошадь имеет право быть. Ее специально обучили реагировать на поводья, голос и прикосновения. До сих пор Бран катал ее только по двору. Поначалу ее вели Джосет или Ходор, а Бран сидел, привязанный к ее спине, в огромном седле, которое Имп приготовил для него, но последние две недели он ездил на ней один, катая ее по кругу и выращивая смелее с каждым кругом.
7 unread messages
They passed beneath the gatehouse , over the drawbridge , through the outer walls . Summer and Grey Wind came loping beside them , sniffing at the wind . Close behind came Theon Greyjoy , with his longbow and a quiver of broadheads ; he had a mind to take a deer , he had told them .

Они прошли под сторожкой, по подъемному мосту, через внешние стены. Лето и Серый Ветер пробежали рядом с ними, принюхиваясь к ветру. Следом за ним шел Теон Грейджой со своим длинным луком и колчаном бродхедов; он хотел взять оленя, сказал он им.
8 unread messages
He was followed by four guardsmen in mailed shirts and coifs , and Joseth , a stick-thin stableman whom Robb had named master of horse while Hullen was away . Maester Luwin brought up the rear , riding on a donkey . Bran would have liked it better if he and Robb had gone off alone , just the two of them , but Hal Mollen would not hear of it , and Maester Luwin backed him . If Bran fell off his horse or injured himself , the maester was determined to be with him .

За ним следовали четверо гвардейцев в кольчугах и чепчиках, а также Джосет, худощавый конюх, которого Робб назначил конюшим, пока Халлена не было. Мейстер Лювин шел сзади, верхом на осле. Брану бы больше понравилось, если бы он и Робб ушли одни, только они вдвоем, но Хэл Моллен и слышать об этом не хотел, и мейстер Лювин поддержал его. Если Бран упадет с лошади или поранится, мейстер будет полон решимости быть с ним.
9 unread messages
Beyond the castle lay the market square , its wooden stalls deserted now . They rode down the muddy streets of the village , past rows of small neat houses of log and undressed stone . Less than one in five were occupied , thin tendrils of woodsmoke curling up from their chimneys . The rest would fill up one by one as it grew colder . When the snow fell and the ice winds howled down out of the north , Old Nan said , farmers left their frozen fields and distant holdfasts , loaded up their wagons , and then the winter town came alive . Bran had never seen it happen , but Maester Luwin said the day was looming closer . The end of the long summer was near at hand . Winter is coming .

За замком находилась рыночная площадь, деревянные прилавки которой теперь опустели. Они ехали по грязным улицам деревни мимо рядов маленьких аккуратных домиков из бревен и необработанного камня. Менее одного из пяти были заняты, тонкие струйки древесного дыма вились из труб. Остальные заполнялись один за другим по мере того, как становилось холоднее. Когда выпал снег и с севера завыл ледяной ветер, сказала Старая Нэн, фермеры покинули свои замерзшие поля и отдаленные крепости, погрузили свои повозки, и тогда зимний город ожил. Бран никогда не видел, чтобы это произошло, но мейстер Лювин сказал, что этот день приближается. Близился конец долгого лета. Зима близко.
10 unread messages
A few villagers eyed the direwolves anxiously as the riders went past , and one man dropped the wood he was carrying as he shrank away in fear , but most of the townfolk had grown used to the sight . They bent the knee when they saw the boys , and Robb greeted each of them with a lordly nod .

Несколько жителей деревни с тревогой смотрели на лютоволков, пока всадники проезжали мимо, а один человек уронил дрова, которые нес, и отпрянул от страха, но большинство горожан уже привыкли к этому зрелищу. Они преклонили колени, увидев мальчиков, и Робб поприветствовал каждого из них величественным кивком.
11 unread messages
With his legs unable to grip , the swaying motion of the horse made Bran feel unsteady at first , but the huge saddle with its thick horn and high back cradled him comfortingly , and the straps around his chest and thighs would not allow him to fall . After a time the rhythm began to feel almost natural . His anxiety faded , and a tremulous smile crept across his face .

Из-за того, что ноги не могли схватиться, покачивание лошади заставило Брана поначалу чувствовать себя неустойчиво, но огромное седло с толстым рогом и высокой спиной успокаивало его, а ремни вокруг его груди и бедер не позволяли ему упасть. Через некоторое время ритм стал казаться почти естественным. Тревога его утихла, и на лице появилась дрожащая улыбка.
12 unread messages
Two serving wenches stood beneath the sign of the Smoking Log , the local alehouse . When Theon Greyjoy called out to them , the younger girl turned red and covered her face . Theon spurred his mount to move up beside Robb . " Sweet Kyra , " he said with a laugh . " She squirms like a weasel in bed , but say a word to her on the street , and she blushes pink as a maid . Did I ever tell you about the night that she and Bessa -- "

Две служанки стояли под вывеской местной пивной «Дымящееся полено». Когда Теон Грейджой позвал их, младшая девочка покраснела и закрыла лицо. Теон пришпорил своего коня, чтобы он подошел к Роббу. «Милая Кира», — сказал он со смехом. «Она извивается, как ласка, в постели, но скажи ей слово на улице, и она краснеет, как служанка. Я когда-нибудь рассказывал тебе о той ночи, когда они с Бессой...
13 unread messages
" Not where my brother can hear , Theon , " Robb warned him with a glance at Bran .

— Не там, где мой брат может услышать, Теон, — предупредил его Робб, взглянув на Брана.
14 unread messages
Bran looked away and pretended not to have heard , but he could feel Greyjoy 's eyes on him . No doubt he was smiling . He smiled a lot , as if the world were a secret joke that only he was clever enough to understand . Robb seemed to admire Theon and enjoy his company , but Bran had never warmed to his father 's ward .

Бран отвернулся и сделал вид, что не услышал, но почувствовал на себе взгляд Грейджоя. Без сомнения, он улыбался. Он много улыбался, как будто мир был тайной шуткой, которую только он был достаточно умен, чтобы понять. Робб, казалось, восхищался Теоном и наслаждался его компанией, но Бран никогда не питал симпатий к подопечному своего отца.
15 unread messages
Robb rode closer . " You are doing well , Bran . "

Робб подъехал ближе. — У тебя все хорошо, Бран.
16 unread messages
" I want to go faster , " Bran replied .

«Я хочу идти быстрее», — ответил Бран.
17 unread messages
Robb smiled . " As you will . " He sent his gelding into a trot . The wolves raced after him . Bran snapped the reins sharply , and Dancer picked up her pace . He heard a shout from Theon Greyjoy , and the hoofbeats of the other horses behind him .

Робб улыбнулся. "Как хочешь." Он пустил своего мерина рысью. Волки помчались за ним. Бран резко щелкнул поводьями, и Дэнсер ускорила шаг. Он услышал крик Теона Грейджоя и топот копыт других лошадей позади него.
18 unread messages
Bran 's cloak billowed out , rippling in the wind , and the snow seemed to rush at his face . Robb was well ahead , glancing back over his shoulder from time to time to make sure Bran and the others were following . He snapped the reins again . Smooth as silk , Dancer slid into a gallop . The distance closed . By the time he caught Robb on the edge of the wolfswood , two miles beyond the winter town , they had left the others well behind . " I can ride ! " Bran shouted , grinning . It felt almost as good as flying .

Плащ Брана развевался, развеваясь на ветру, и снег, казалось, хлынул ему в лицо. Робб шел далеко впереди, время от времени оглядываясь через плечо, чтобы убедиться, что Бран и остальные следуют за ним. Он снова щелкнул поводьями. Гладкая, как шелк, Танцор пустилась в галоп. Дистанция сократилась. К тому времени, когда он поймал Робба на краю Волчьего леса, в двух милях от зимнего города, они оставили остальных далеко позади. «Я умею кататься!» — крикнул Бран, ухмыляясь. Это было почти так же приятно, как полет.
19 unread messages
" I 'd race you , but I fear you 'd win . " Robb 's tone was light and joking , yet Bran could tell that something was troubling his brother underneath the smile .

«Я бы погнался за тобой, но боюсь, что ты выиграешь». Тон Робба был легким и шутливым, но Бран мог сказать, что под улыбкой что-то беспокоило его брата.
20 unread messages
" I do n't want to race . " Bran looked around for the direwolves . Both had vanished into the wood . " Did you hear Summer howling last night ? "

«Я не хочу участвовать в гонках». Бран огляделся в поисках лютоволков. Оба исчезли в лесу. «Ты слышала вой Саммер прошлой ночью?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому