Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" I did . " Ned sipped politely at the iced milk . It was pleasantly cold , but oversweet to his taste .

"Я сделал. " Нед вежливо отпил ледяного молока. Оно было приятно холодным, но на его вкус слишком сладким.
2 unread messages
" If truth be told , the Hand had not seemed quite himself for some time , " Pycelle said .

«Если говорить по правде, Рука какое-то время казалась не совсем собой», — сказал Пицель.
3 unread messages
" We had sat together on council many a year , he and I , and the signs were there to read , but I put them down to the great burdens he had borne so faithfully for so long . Those broad shoulders were weighed down by all the cares of the realm , and more besides . His son was ever sickly , and his lady wife so anxious that she would scarcely let the boy out of her sight . It was enough to weary even a strong man , and the Lord Jon was not young . Small wonder if he seemed melancholy and tired . Or so I thought at the time . Yet now I am less certain . " He gave a ponderous shake of his head .

«Мы сидели вместе на совете много лет, он и я, и знаки были там, чтобы читать, но я объяснил их огромным бременем, которое он так верно носил так долго. На эти широкие плечи были отягощены все заботы королевства, и даже больше. Его сын постоянно болел, а его жена так беспокоилась, что едва выпускала мальчика из виду. Этого было достаточно, чтобы утомить даже сильного человека, а лорд Джон был не молод. Неудивительно, что он выглядел меланхоличным и усталым. Или я так думал в то время. Но теперь я менее уверен. " Он тяжело покачал головой.
4 unread messages
" What can you tell me of his final illness ? "

«Что вы можете рассказать мне о его последней болезни?»
5 unread messages
The Grand Maester spread his hands in a gesture of helpless sorrow . " He came to me one day asking after a certain book , as hale and healthy as ever , though it did seem to me that something was troubling him deeply . The next morning he was twisted over in pain , too sick to rise from bed . Maester Colemon thought it was a chill on the stomach . The weather had been hot , and the Hand often iced his wine , which can upset the digestion . When Lord Jon continued to weaken , I went to him myself , but the gods did not grant me the power to save him . "

Великий мейстер развел руками в жесте беспомощной печали. «Однажды он пришел ко мне с просьбой об одной книге, такой же здоровый и здоровый, как всегда, хотя мне казалось, что что-то его глубоко беспокоило. На следующее утро его скрутило от боли, и он был слишком слаб, чтобы встать с постели. Мейстер Колемон подумал, что это холодок в желудке. Погода была жаркая, и Десница часто заливала вино льдом, что могло расстроить пищеварение. Когда лорд Джон продолжал слабеть, я сам отправился к нему, но боги не дали мне силы спасти его. "
6 unread messages
" I have heard that you sent Maester Colemon away . "

«Я слышал, что вы отослали мейстера Колемона».
7 unread messages
The Grand Maester 's nod was as slow and deliberate as a glacier . " I did , and I fear the Lady Lysa will never forgive me that . Maybe I was wrong , but at the time I thought it best . Maester Colemon is like a son to me , and I yield to none in my esteem for his abilities , but he is young , and the young ofttimes do not comprehend the frailty of an older body .

Кивок Великого мейстера был медленным и обдуманным, как ледник. «Я так и сделал, и боюсь, что леди Лиза никогда мне этого не простит. Возможно, я ошибался, но в тот момент мне казалось, что так лучше. Мейстер Колемон для меня как сын, и я никому не уступаю в своем уважении к его способностям, но он молод, а молодые часто не понимают хрупкости тела старшего.
8 unread messages
He was purging Lord Arryn with wasting potions and pepper juice , and I feared he might kill him . "

Он очищал лорда Аррена отбросами зелий и перцовым соком, и я боялся, что он может его убить. "
9 unread messages
" Did Lord Arryn say anything to you during his final hours ? "

— Лорд Аррен сказал вам что-нибудь в свои последние часы?
10 unread messages
Pycelle wrinkled his brow . " In the last stage of his fever , the Hand called out the name Robert several times , but whether he was asking for his son or for the king I could not say . Lady Lysa would not permit the boy to enter the sickroom , for fear that he too might be taken ill . The king did come , and he sat beside the bed for hours , talking and joking of times long past in hopes of raising Lord Jon 's spirits . His love was fierce to see . "

Пицель нахмурил лоб. «На последней стадии лихорадки Рука несколько раз выкрикивала имя Роберта, но спрашивал ли он о своем сыне или о короле, я не мог сказать. Леди Лиза не позволила мальчику войти в комнату больного, опасаясь, что он тоже может заболеть. Король действительно пришел и часами сидел возле кровати, разговаривая и шутя о давно минувших временах, в надежде поднять настроение лорду Джону. Его любовь была жестокой. "
11 unread messages
" Was there nothing else ? No final words ? "

«Больше ничего не было? Никаких заключительных слов?"
12 unread messages
" When I saw that all hope had fled , I gave the Hand the milk of the poppy , so he should not suffer . Just before he closed his eyes for the last time , he whispered something to the king and his lady wife , a blessing for his son . The seed is strong , he said . At the end , his speech was too slurred to comprehend . Death did not come until the next morning , but Lord Jon was at peace after that . He never spoke again . "

«Когда я увидел, что всякая надежда исчезла, я дал Руке маковое молоко, чтобы он не страдал. Прежде чем закрыть глаза в последний раз, он что-то прошептал королю и его жене-жене, благословение для своего сына. Семя сильное, сказал он. В конце его речь оказалась слишком невнятной, чтобы ее можно было понять. Смерть наступила только на следующее утро, но после этого лорд Джон обрел покой. Он больше никогда не говорил. "
13 unread messages
Ned took another swallow of milk , trying not to gag on the sweetness of it . " Did it seem to you that there was anything unnatural about Lord Arryn 's death ? "

Нед сделал еще один глоток молока, стараясь не подавиться его сладостью. «Вам показалось, что в смерти лорда Аррена было что-то неестественное?»
14 unread messages
" Unnatural ? " The aged maester 's voice was thin as a whisper . " No , I could not say so . Sad , for a certainty . Yet in its own way , death is the most natural thing of all , Lord Eddard . Jon Arryn rests easy now , his burdens lifted at last . "

«Неестественно?» Голос пожилого мейстера был тонким, как шепот. «Нет, я не мог так сказать. Грустно, это точно. И все же смерть по-своему самая естественная вещь из всех, лорд Эддард. Джон Аррен теперь спокоен, его бремя наконец сброшено. "
15 unread messages
" This illness that took him , " said Ned .

«Эта болезнь, которая его забрала», сказал Нед.
16 unread messages
" Had you ever seen its like before , in other men ? "

«Вы когда-нибудь видели подобное у других мужчин?»
17 unread messages
" Near forty years I have been Grand Maester of the Seven Kingdoms , " Pycelle replied . " Under our good King Robert , and Aerys Targaryen before him , and his father Jaehaerys the Second before him , and even for a few short months under Jaehaerys 's father , Aegon the Fortunate , the Fifth of His Name . I have seen more of illness than I care to remember , my lord . I will tell you this : Every case is different , and every case is alike . Lord Jon 's death was no stranger than any other . "

«Почти сорок лет я был Великим мейстером Семи Королевств», — ответил Пицель. «При нашем добром короле Роберте и Эйрисе Таргариене до него, и его отце Джейхейрисе Втором до него, и даже в течение нескольких коротких месяцев при отце Джейхейриса, Эйгоне Счастливчике, Пятом Его Имени. Я видел больше болезней, чем мне хотелось бы помнить, милорд. Я вам вот что скажу: каждый случай индивидуален, и каждый случай похож. Смерть лорда Джона была не более странной, чем любая другая. "
18 unread messages
" His wife thought otherwise . "

«Его жена думала иначе».
19 unread messages
The Grand Maester nodded . " I recall now , the widow is sister to your own noble wife . If an old man may be forgiven his blunt speech , let me say that grief can derange even the strongest and most disciplined of minds , and the Lady Lysa was never that . Since her last stillbirth , she has seen enemies in every shadow , and the death of her lord husband left her shattered and lost . "

Великий мейстер кивнул. «Теперь я вспоминаю: эта вдова — сестра вашей благородной жены. Если старику можно простить его грубую речь, позвольте мне сказать, что горе может сбить с толку даже самый сильный и дисциплинированный ум, а леди Лиза никогда не была такой. Со времени своего последнего мертворождения она видела врагов в каждой тени, а смерть ее лорда-мужа оставила ее разбитой и потерянной. "
20 unread messages
" So you are quite certain that Jon Arryn died of a sudden illness ? "

«Значит, вы совершенно уверены, что Джон Аррен умер от внезапной болезни?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому